Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Значит, кепка помешала в борьбе с косноязычием?

Или кто-то решил, что если надо Кинг, то с кепкой его оставить никак нельзя?

Да уж ...

???%-\???
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Скорее всего это только первые цветочки радикальной доместикации новоиспеченного народного писателя Всея Руси, и пройдёт она по канонам чиклита. Ведь тиражи Донцовой снизились. Значит, Кинга стала покупать та часть читательской аудитории, которая раньше больше продукции Донцовой брала. Удержать этих перебежчиц с Кингом можно, наверно, только предложив им язык на уровне крем де ла крем "иронического детектива", но как бы в антураже адаптированной и разжеванной Америки.
— ой как Вас бомбит! Вот что значит уверовать в "нишевизацию" чтения. Мысль о том, что аудитория увеличивается за счет нового поколения читателей, даже в голову не приходит. И, кстати, тиражи Донцовой не снизились — это все Ваши фантазии. Фантазируйте дальше.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Или кто-то решил, что если надо Кинг, то с кепкой его оставить никак нельзя?

Кто-то, вероятно, решил, что кепка утяжеляет конструкцию. Я всегда была против этого постулата, что можно убирать незначительные детали во имя облегчения и стройности текста, но считаю его гораздо меньшим грехом, чем искажение стиля, а порой и жанра оригинала.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Г. Науменко, я "фантазирую" вместе с Книжной Палатой, поэтому все предъявы им, ОК?

В 2018 у Донцовой 1053 тыс. экз., в 2019 — 776 тыс.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
penelope, а стиль "ироничного детектива" Кингу к лицу?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 — тиражи и продажи — разные вещи.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
chief, кто бы спорил? Но продажи АСТМО не раскрывает, поэтому о них и речи нет. Падения тиражей вполне достаточно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 — что ж, прирос не только Кинг, но и Сапковский. Это тоже доместикация? А еще Эрих Фромм. Тоже, наверное, читательницы Донцовой наверстывают...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
chief, Эрих Фромм — как пить дать, как пишут в вашем новом Кинге. Как ни парадоксально. Сапковский — постсериальные флуктуации.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Я всегда была против этого постулата, что можно убирать незначительные детали во имя облегчения и стройности текста, но считаю его гораздо меньшим грехом, чем искажение стиля, а порой и жанра оригинала.

Грех, он и есть грех.
Сначала соврал, потом опять соврал, никто ему ничего не сказал, а раз так, то он украл (исказил стиль), а затем и убил (исказил жанр).
А чего такого, раз все молчат. Значит все норм.

Но все грехи абсолютно одинаковы, оттого и названы одним и тем же словом. Не остановил первый — тебя с распростертыми объятиями ждет следующий.


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Сапковский — постсериальные флуктуации.
- флуктуация — это когда плюс-минус 10%. А когда плюс 100 — это уже нечто другое, нес па?


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф — еще один "кто из вас без греха". А Вы что перевели у Кинга, чтобы рассуждать о грехах?


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

А Вы что перевели у Кинга, чтобы рассуждать о грехах?

А вы видимо Паниковский, который все время кричит "А ты кто такой!":-))) И вообще — чиф существует только в воображении Вебера, а я с этим странным воображением спорить опасаюсь, во избежание))


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
chief, о переводах Сапковского я писал в другой теме. Помните часовню на крыше собора? Вы тогда сказали, что и так сойдёт.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 — ну, продолжайте, продолжайте. Отвратительные переводы. Загубили автора. Или по Вайсброту у Вас тоже есть вопросы? Вы и в польском разбираетесь?
Шумерлаф — у Вас богатое воображение! Я издаю Кинга 25 лет и поэтому, слыша реплики подобных "знатоков" (привет Ильфу-Петрову), не могу сдержать улыбки.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
chief, ну да, часовня у Вайсброта. А кто же в польском не специалист? Был в Польше, зашёл в супермаркет. Почти первое, что увидел: "дзвонек" рыбки какой-то. Вспомнилось интервью с Сапковским, где он предостерёг Вайсброта от "судака со звонком". Так что реалии мы сейчас знаем лучше, чем переводчики-затворники. Но о Кинге вы говорить не хотите больше, да?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Я издаю Кинга 25 лет


А это не дает вам никаких особых прав, между прочим.
Лишь указывает, что работа издательства построена неудовлетворительно.
Все 25 лет сообщают, что издаются переводы халтурные, в них масса ошибок и разных неточностей. Но по прошествии этого колоссального времени не сделано никаких выводов — новые переводы все так же имеют недостатки, и тиражируются плохие старые.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Так что реалии мы сейчас знаем лучше, чем переводчики-затворники

как бы еще вас уговорить начать переводить
дать нам, наконец, настоящие переводы
мир был бы в неоплатном долгу


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 -это не Александр Кенсин?


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата laint

Victor31 -это не Александр Кенсин?

От перемены мест слагаемых сумма не меняется ;-)
Кенсин это, или не Кенсин — не имеет никакого значения, если продолжают существовать указанные проблемы. Не забалтывайте их ненужными вопросами.
Страницы: 123...285286287288289...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх