Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

В данном случае so great = too great?

Скорее всего, да.

цитата AmelieM

to render them as to render them

Что-то странное. Опечатка?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Что-то странное. Опечатка?
да 8-]
Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2020 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

В данном случае so great = too great?

Почему же? Просто «настолько велико, что»,,,


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Англия 1901 год. Отдельно стоящая кухня на территории поместья.
She unlatched the top door and he leaned in, his long beard wafting on the warm breath from the hearth...

She=повариха, длиннобородый he =хозяин поместья. Вот что в данном случае значит top door? Верх двери? Не форточка же...8-)


активист

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai да, верно, спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2020 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM, Вы только не мудрите. Мне, например, только что в книге встретилась "верхняя половинка двери". Все понятно без пояснений.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Как думаете, кто такая Wardress в средневековом женском монастыре? Какой нашей монашеской должности это соответствует? Действие происходит во времена викингов. Первый абзац текста.


This is the tale of the Abbess Radegunde and what happened when the Norsemen came. I tell it not as it was told to me but as I saw it, for I was a child then and the Abbess had made a pet and errand boy of me, although the stern old Wardress, Cunigunt, who had outlived the previous Abbess, said I was more in the Abbey than out of it and a scandal.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Wardress


церковный сторож?


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Wardress очень плохо гуглится. У меня есть предположение, что это привратница, но нет доказательств. Больше в тексте эта Кунигунт не встретится. Можно было бы упростить до монахини, дабы не впасть в ошибку, но интереснее разобраться.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Как думаете, кто такая Wardress в средневековом женском монастыре? Какой нашей монашеской должности это соответствует?

Полагаю, что на 100% никакой. Есть перевод "Баллады о монахине" Джона Дэвидсона, где wardress переведена как "привратница", но привратник — это очень низкая должность, а здесь, кажется, что-то повыше. Всю жизнь привратницей не будешь. Вообще мне первым делом пришла в голову "экономка".
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Упорно выдается "надзирательница". Это не просто так.

Может настоятельница?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Исходя из этой статьи https://www.liveinternet.ru/users/fox-cub... больше подходит Келаресса


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

больше подходит Келаресса


Wardress шире — там и финансовые обязанности, и административные. Я плохо разбираюсь в русских церковных терминах, как-то не приходилось сталкиваться, но это сестра — начальница и организатор всех основных процессов в монастыре. Распределение работ, надзор за финансами, за кадрами. так сказать :-))) Аббатисса — это Генеральный директор, а wardress — ops manager :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы правильно определить иерархическое положение "вардрессы" в западно-европейском женском монастыре необходимо конкретизировать правовой статус конкретного женского монастыря — францысканки, бенедиктинки — кларисски (бедные сестры св Клары) капуцинки -, конкретный период времени и статус (например контемплативный), которые могли со временем радикально меняться. Но если перевести очень приблизительно, то — да — "вардресса" — сестра-надзирательница с высоким иерархическим статусом.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
Мать-казначея — второе лицо в женском монастыре, командует мать-игуменья, у ворот сидит мать-вратарница. Казначея и сойдет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Игуменья — это в православной церкви.
А чем wardress занималась, известно? Возможно, это аналог инфирмария в мужском монастыре — который возглавлял лазарет. Еще есть ризничий, который заведовал церковной утварью, второе лицо после настоятеля. Но как его в женском роде обозвать — понятия не имею.
Вот тут можно посмотреть подробнее, но все для мужского монастыря.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
MataHari, сеть дает тюремную надзирательницу или надзирательницу вообще. Для монастырей такая должность не характерна. Поскольку словарь не дает подходящего перевода, значит имеем дело с ошибочным авторским словоупотреблением, что развязывает вам руки. Наилучшим образом подойдут мать-экономка или мать-канониса
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

имеем дело с ошибочным авторским словоупотреблением


Ничего подобного. Warden вовсе не имеет чисто тюремного значения.

Сестра-хозяйка? :-))) В любом случае, русские термины вряд ли подойдут.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Ничего подобного. Warden вовсе не имеет чисто тюремного значения.

context.reverso.net именно такие значения и дает.
Страницы: 123...227228229230231...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх