Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:45  
Тут вроде бы все правильно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:45  

цитата eos


ЧО кто издал хотя бы на уровне Азбуки?

Да кто бы спорил? Я балдею от этих томиков!

цитата eos

И в плане перевода

Всё норм,но не без претензий (см. выше).
Но всё это не ответ на вопросы:

цитата Т_ЕЛЕЦ

кто уже прочёл и имеет возможность сравнить старый и новый переводы.

цитата Т_ЕЛЕЦ

Это в качестве аванса, или Вы очевидец?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:49  
Т_ЕЛЕЦ
Скажите, а какого ответа Вы ждёте, если издан первый том из трёх? %-\


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 21:58  
Продолжу тему:-)
Видимо, читать в новом переводе надо так:
"- Бугай! Где ты, черт возьми?
Хозяин таверны с ужасом посмотрел на Леденца. Тот показал ему кулак.
– Да здесь я, Ловкач, – откликнулся трактирщик". (Кстати, в английском фрагменте здесь вообще имени нет.)
И дальше по тексту не Ловкач, которого убивают, а Бугай.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 22:32  
zamer Не совсем так.
Бугай и Ловкач — так перевели судя по всему имя повстанца Neat. Нужно оставить один вариант.
А потом еще перепутали этого персонажа Neat с трактирщиком, имя которого Madle. Так вот нужно еще Madle как-то перевести (в ранней редакции перевода Шведова он Мадл, в переводе Васильевой — Придурок:-)
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 22:34  
Seidhe , не понял Вас, ну или Вы не поняли меня...
Вопрос-то простой: новый перевод хорош? В сравнением со старыми?
Или основной трилогии не достаточно для сравнительного анализа?
А, проще говоря: кто-то уже читал "Империю..." от Азбуки и имеет сказать по этому поводу что-то положительное (или наоборот)?


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 22:37  

цитата ArchieG


zamer Не совсем так.
Бугай и Ловкач — так перевели судя по всему имя повстанца Neat. Нужно оставить один вариант.
А потом еще перепутали этого персонажа Neat с трактирщиком, имя которого Madle. Так вот нужно еще Madle как-то перевести (в ранней редакции перевода Шведова он Мадл, в переводе Васильевой — Придурок


Наверное, вы правы:beer:


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2020 г. 22:39  
В целом не самый страшный косяк, хотя неприятно.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 12:34  

цитата ArchieG


Наткнулся тут на путаницу в переводе, неплохо бы поправить в доп- или переиздании:

полностью поддержу

цитата Vladimir Puziy


ArchieG Думаю, стоит написать об этом официальному представителю издательства, чтобы наверняка не пропустили.
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 14:31  
Да, если у кого-то есть замечания по текстам Глена Кука, изданным "Азбукой" — увидели опечатку, неточность перевода и т. п. — пишите мне в личку. Я всё передам ответредактору и корректорам. Если у кого-то дойдут руки, изложите мне в ЛС подробнее о путанице с Ловкачом и Бугаём, пожалуйста.


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:42  
Блин, знал бы раньше — уже бы написал. Сейчас как раз перечитываю, сейчас на девятой книге. Точно помню, что было несколько несогласованных моментов. Если отловлю, то обязательно отпишу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:45  

цитата neperevarine

Блин, знал бы раньше — уже бы написал.

А я сразу фиксирую. И отсылаю, как дочитаю книгу. Всё-равно сознание само цепляется...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2020 г. 15:09  
Народ. а может нового рассказа из ЧО Chasing Midnight где перевод появился или хотя бы оригинал ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2020 г. 10:06  
Народ, подскажите пожалуйста, стоит ли менять, из-за перевода "Империю Ужаса"? ???Имею цикл в ЗСФ, перевод Глеба Косова.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 18:38  
Да, кто скажет, как там перевод в "Империи Ужаса"?
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 18:42  

цитата Konan92

как там перевод в "Империи Ужаса"?


На фантлабе в 99% случаев любой перевод поливают
Скажу, что не хуже, чем в ЧО от той же Азбуки
По полиграфии сравнивать с предыдущими изданиями даже смешно


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 19:06  
Перевод гораздо лучше, чем был.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 19:06  

цитата андрон966

Народ, подскажите пожалуйста, стоит ли менять, из-за перевода "Империю Ужаса"? Имею цикл в ЗСФ, перевод Глеба Косова.


Новый перевод я не видел, но старый был крайне уныл (в отличие от ЧО; думаю, поэтому «Азбука» в случае с ЧО купила права на старый перевод, а с ИУ заказала новый).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 19:13  
Vladimir Puziy Спасибо за информацию, буду вероятно менять цикл :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2020 г. 19:14  
андрон966
Меняйте, конечно! Финального-то романа на русском до этого всё равно не выходило! ;-)
Страницы: 123...147148149150151...170171172    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх