Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2020 г. 15:06  
lena_m разбитная бабенка :)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2020 г. 15:56  
penelope, спасибо...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 10:59  
что означает выражение with boots in hand? Осторожно или типа того?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 11:01  
Наверно... или босыми ногами. Словом по контексту.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2020 г. 14:54  
ArchieG такой идиомы нет, это личная метафора автора, поэтому нужен контекст. Скорее всего так, как вы подумали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2020 г. 12:23  

цитата ArchieG

что означает выражение with boots in hand? Осторожно или типа того?

"... на цыпочках"?


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2020 г. 16:48  
Да, по контексту выходит что-то типа на цыпочках, осторожно. Всем спасибо.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2020 г. 20:21  

цитата ArchieG

что означает выражение with boots in hand?
А выражение ли это, м.б., описание? Снял ботинки, чтобы не шуметь — реальный случай


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2020 г. 20:25  

цитата ArchieG

что означает выражение with boots in hand?
А может это boots with handles?
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2020 г. 21:25  
ааа иии да не:-)
Фраза: We’re faced with a distress call. That implies events other than benign. Let’s go find out what’s going on… but let’s go quietly, with boots in hand.
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 19:42  
ArchieG Судя по интонации, командир отдаёт приказ подчинённым? Тогда, возможно, "только всё по-тихому, без шума и пыли".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2020 г. 20:02  

цитата duzpazir

"только всё по-тихому, без шума и пыли".


Именно так. Метафору можно и другую подобрать, надо смотреть по тону текста — может даже "не топая копытами" подойти. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 12:10  
vxga Конечно же, можно. Всегда стараюсь представить, что сказал бы в подобной ситуации нормальный русскоговорящий человек, а конкретный выбор зависит от множества факторов — контекста, стиля и т.д. В конце концов, даже от личных предпочтений переводчика.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 12:50  

цитата duzpazir

Судя по интонации, командир отдаёт приказ подчинённым? Тогда, возможно, "только всё по-тихому, без шума и пыли".
практически. Капитан косм. корабля — экипажу.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 17:50  
Дамы и господа, "sweet, but deluded" это к какому-то произведению отсылка? Варианты перевода предлагать не надо. Заранее благодарен.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 18:34  
urs, думаю, что просто популярный троп.
Самое раннее, что нашёл с этим выражением — The Tyranny of the Dark Гэмлина Гарленда (1905 год). Сомнительно, чтобы оттуда пошло.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 18:51  
Здравствуйте. Мы тут зацепились, не о переводе, но мне даже стало интересно спросить: кто переводил последнее издание Стивена Эриксона с красивыми черно-желтыми обложками? Сильно бить не буду (я обычно на стороне переводчика, перевод — это особое искусство), но есть пара слов. И, видимо, еще будет.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 18:58  
Фиа открываете страничку издания на фантлабе, например вот https://fantlab.ru/edition180800 и читаете, что это Е. Лихтенштейн
(если я правильно опознал издание по описанию)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 19:01  
Сердечное спасибо. Издание именно то. Пошла о нем читать. Своих героев нужно знать в лицо.

Ай, а там ничего, вот обида.) Гейман мне пока не дается.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 13:51  

цитата Фиа

Сильно бить не буду (я обычно на стороне переводчика, перевод — это особое искусство), но есть пара слов.

Бить всегда можно и зачастую нужно, вопрос — как и за что.
Из фантлабовского отзыва (не вашего) на перевод Лихтенштейна же: "Для чего не оставить было имя героя Дарром Оукли? Или, если казалось необходимым обозначить его сродство с дубом, почему не перевести целиком..."
То, что в самом тексте этот "недоперевод" мотивирован, а в послесловии повторно разъяснен, прочитать, видимо, не судьба.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх