Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Как видим, сколько лет г-н Вебер ни форсил бы слово "чиф", а никто, кроме него, его не употребляет. А вот "шеф" употребляют все.


"Чиф" мне самому не нравится. Но мне произведения Кинга интересны не только своим сюжетом, не менее интересна для меня и жизнь американской глубинки (и не только глубинки) в его описании. Он уделяет очень большое внимание описанию мельчайших деталей быта, специфике взаимоотношений между людьми и прочее, и прочее. Американской действительности, как писали в советских газетах.

Так что не буду отрицать, мне нравится, когда после переводов маленким американским городком в произведениях Кинга все еще управляет мэр (а не "глава городской управы", как в Нужных вещах Аракелова-Покидаевой), работяги в перерывах едят ланч, употребляют при разговоре всякие "вау" и "окей", курят именно "Кэмел" или "Лаки Страйк", как написано в оригинале, а не просто сигареты (вообще обожаю вот такие упоминания торговых марок, которые иногда придают просто дополнительный шарм, а иногда и дополнительные штрихи к образу героев), преступников ловят копы, негров обзывают нигерами, и в 60-х годах в южных штатах они ездят на местах для Джима Кроу, а чернокожая американка для оскорбления белых использует слово "хонки".

Скажу больше, меня даже от слова "хитмэн" в переводе Васильева и Таска не коробит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2020 г. 07:00  
цитировать   |    [  ] 
Эмм... Главное не проучить перевод в духе "Я вернулся в хаус, где располагался мой аппартмент, скинул шузы и лег на коуч. Во всем билдинге была сайленс".


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2020 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Эмм... Главное не проучить перевод в духе "Я вернулся в хаус, где располагался мой аппартмент, скинул шузы и лег на коуч. Во всем билдинге была сайленс".


Полностью согласен. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2020 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
Начал читать "Институт" — прочёл треть, довольно клёво переведено. И сноски по делу, и всякие "Нью Бэлансы" транскриптированы как надо. Ну и читается так, быстро — что как по мне говорит о том что всё хорошо с переводом.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 1 мая 2020 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сейчас «Нужные вещи». Это издание, перевод А. В. Аракелова под редакцией Т. Ю. Покидаевой. Перевод отличный, читается прекрасно.

Но на стр. 94-95 есть забавный момент:

цитата

Была середина ноября, но день был не по сезону теплый. Достаточно теплый, чтобы ехать без крыши (и особенно если ты и твои друзья — отвязные безбашенные мальчишки, настроенные как следует побеситься). В машине их было шестеро. Питер Дойон притащил фляжку виски, Перри Комо возился с радиоприемником, Хью Прист сидел за рулем, а на конце антенны трепыхался ослепительно рыжий, пушистый лисий хвост — точь-в-точь такой, какой сейчас красовался в витрине.

Поскольку Перри Комо довольно известный певец, вряд ли он мог ехать в одной машине с персонажами.

В оригинале:

цитата

It was an unseasonably warm November day, warm enough to pull that old ragtop down and tack the tarp over it (if you were a bunch of hot-blooded kids ready, willing, and able to raise some hell, that was), and there were six of them in the car. Peter Doyon had brought a flask of Log Cabin whiskey, Perry Como was on the radio, Hugh Priest was sitting behind the white wheel, and fluttering from the radio antenna had been a long, luxuriant fox-tail, just like the one he was now looking at in the window of this store.

То есть на самом деле:

цитата

Была середина ноября, но день был не по сезону теплый. Достаточно теплый, чтобы ехать без крыши (и особенно если ты и твои друзья — отвязные безбашенные мальчишки, настроенные как следует побеситься). В машине их было шестеро. Питер Дойон притащил фляжку виски, Перри Комо пел по радио, Хью Прист сидел за рулем, а на конце антенны трепыхался ослепительно рыжий, пушистый лисий хвост — точь-в-точь такой, какой сейчас красовался в витрине.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
А я читаю "Томминокеров" в переводе школы Баканова. И у переводчиков (или редактора) как-то не сложились отношения с весом персонажей. С упорством маньяка они откидывали сотни, и в результате персонаж по кличке Монстр, ростом шесть футов восемь дюймов, весит всего 80 футов, хотя в оригинале 280! То же самое с Рут Маккосланд: при росте пять футов пять дюймов она весит 25 фунтов. Как бы ветром не унесло.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
В тринадцать тридцать семь Тирни сел в патрульную машину, на место подле водителя, мимоходом поинтересовавшись:
– Сколько выжимает машина?
– Сэр! Крейсерская скорость тридцать миль, сэр, и я мормон, сэр, и не боюсь ехать на этой скорости, сэр, потому что точно знаю, что не попаду в ад, сэр!
– Сейчас отличный повод это доказать, – сказал Тирни.

At 1:37 P.M. mountain time, Tierney climbed into the shotgun seat of the cruiser and said, 'How fast does this go?'
'Sir! This vehicle will go one hundred and thirty miles an hour and I am a Mormon sir and I am not afraid to drive it at that speed sir because I am confident that I will avoid hell! Sir!'
'Prove it,' Tierney said.

«Томминокеры»
Стивен Кинг
Томминокеры
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 736 стр.
ISBN: 978-5-17-083596-6
Серия: Тёмная Башня

Аннотация: Хронического алкоголика и талантливого писателя Гарденера посещает предчувствие. Он, уверенный в том, что его любимая женщина, Роберта Андерсон, в опасности, отправляется в городок Хэвен. Он выясняет, что Андерсон обнаружила на своем земельном участке некий металлический предмет, погребенный глубоко под землей. Но стоит ли извлекать его оттуда, где он пролежал не одно столетие? Гарденер осознает — если раскопки не остановятся, то под угрозу становится не только жизнь Роберты, но и существование Хэвена, а то и всей Земли...

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке В. Лебедевой.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2020 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Если у кого есть издание 2020 года, проверьте, пожалуйста, поправили эту ошибку на 647 странице?
«Томминокеры»
Стивен Кинг
Томминокеры
Издательство: М.: АСТ, 2020 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 736 стр.
ISBN: 978-5-17-119971-5
Серия: Тёмная Башня

Аннотация: Хронического алкоголика и талантливого писателя Гарденера посещает предчувствие. Он, уверенный в том, что его любимая женщина, Роберта Андерсон, в опасности, отправляется в городок Хэвен. Он выясняет, что Андерсон обнаружила на своем земельном участке некий металлический предмет, погребенный глубоко под землей. Но стоит ли извлекать его оттуда, где он пролежал не одно столетие? Гарденер осознает — если раскопки не остановятся, то под угрозу становится не только жизнь Роберты, но и существование Хэвена, а то и всей Земли...

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке В. Лебедевой.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

– Сейчас отличный повод это доказать, – сказал Тирни.

'Prove it,' Tierney said.

Идеально!
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


новичок

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Если у кого есть издание 2020 года, проверьте, пожалуйста, поправили эту ошибку на 647 странице?

Не поправили.


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Ещё один момент в «Нужных вещах», страница 341:

цитата

— Не знаю, — сказала она. Он придержал ей дверь. — Может, кому-то плохо, и его надо везти в больницу. А «скорая помощь» в Норвегии по выходным тормозит кошмарно. Хотя зачем бы тогда посылать две патрульные машины…

В Норвегии?! Смотрим оригинал:

цитата

"I don't know," she said. He held the door for her and she went past him into the shop. "I suppose someone's been hurt and needs to go to the hospital. Medical Assistance in Norway is awfully slow on the weekends. Although why the dispatcher would send two cruisers ..."

Да, Norway переводится как Норвегия, но здесь явно имеется в виду Норуэй, город в штате Мэн.


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dmitry-VK

Да, Norway переводится как Норвегия, но здесь явно имеется в виду Норуэй, город в штате Мэн.


Круто! Полная невменяемость фразы в случае, если бы речь в оригинале шла о Норвегии, даже на заставила переводчика задуматься. "На автомате" переводил, что ли? Какое вообще отношение Норвегия имеет к происходящему в "Нужных вещах"?!


новичок

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

А я читаю "Томминокеров" в переводе школы Баканова. И у переводчиков (или редактора) как-то не сложились отношения с весом персонажей.

так там перевод в целом очень некачественный, не в плане языка, конечно, как прошлый кэдменовский, но в плане смысловой нагрузки (хотя и с реалиями много где порожняки и косяки). Вот взять главу во второй части главу 9, "Похороны", там в 17-й подглавке "Бобби с Джуд наведались в скобяную лавку..." — Джуд всю подглавку женщина. А в 14-й и 19-й подглавках там же Джуд Таркингтон, как и положено, мужчина. Снова так себе всё сделано, тяп-ляп на скорую руку, без уважения и внимания к автору, лишь бы гештальт закрыть. Как говорится, никогда такого не было — и вот опять.


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
nickel

Справедливости ради стоит отметить, что в начале десятой главы «Нужных вещей» есть перечисление соседствующих с городом Касл-Рок (где происходит действие книги) населённых пунктов:

цитата

Южный Париж — маленький и убогий фабричный городишко в восемнадцати милях к северо-востоку от Касл-Рока — далеко не единственный задрипанный мэнский город, названный в честь европейского города или страны; тут есть Мадрид (местные произносят как Мёд-рид), Швеция, Норвегия, Этна, Кале, Кембридж и Франкфурт. Кто-то, возможно, и знает, почему столько занюханных придорожных поселков заимело такие громкие экзотические названия, но этот «кто-то» — точно не я.

Здесь вопрос скорее в том, следует ли переводить название американского города, которое пишется одинаково с названием другой страны.

Мне кажется, лучше было бы оставить названия этих городов без перевода — Суиден и Норуэй — тем более речь идёт о реально существующих городах. А в сноске уже объяснить, что их названия аналогичны названиям европейских стран.

Иначе, когда в начале двенадцатой главы читаешь фразу:

цитата

Грузовики, перевозившие бумажную пульпу и припаркованные на стоянке у забегаловки Нан, уже потихонечку разъезжались, кто — в Швецию, кто — в Ноддс-Ридж, а кто и дальше — в Касл-Лейк.

может сложиться впечатление, что жители провинциального Касл-Рока занимаются межконтинентальными грузоперевозками.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата cospiny

так там перевод в целом очень некачественный
У меня при чтении подобных переводов прям депрессия начинается. Насколько же лучше читаются книги с хорошими переводами. Даже самый нудный роман кажется интереснее, когда не приходится то и дело спотыкаться о корявые фразы и всякого рода нелепицы, которые легко можно было выловить будь у книги толковые редакторы и корректоры. И это уже третья книга Кинга подряд, переводом которой я, мягко говоря, не совсем доволен. Обидно...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dmitry-VK

Здесь вопрос скорее в том, следует ли переводить название американского города, которое пишется одинаково с названием другой страны.
Стоит. Это часть колорита.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dmitry-VK

Справедливости ради стоит отметить, что в начале десятой главы «Нужных вещей» есть перечисление соседствующих с городом Касл-Рок (где происходит действие книги) населённых пунктов

Точно, тоже припоминал этот момент. Спасибо, что процитировали!
На мой взгляд, перевод названий городов оправдан, чтобы подчеркнуть провинциальность Касл-Рока. Это как фильм «Париж, Техас» — хотя правильно перевести Парис. К слову, в Челябинской области есть деревни Париж, Берлин, Балканы, Варна, Кассель и Фершампенуаз — всегда вспоминаю про Касл-Рок, когда заходит речь о них.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
А еще в США можно встретить "Москву". Уж отнюдь не "Москау".:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Там немного другой смысл.

цитата

Нагайбакский казачий посёлок был назван в честь французской коммуны Фер-Шампенуаз (fr:Fère-Champenoise), близ которой 25 марта 1814 года произошло сражение, в котором участвовали русские казачьи войска. Наряду с другими сёлами юга Челябинской области (Чесма, Берлин, Париж, Порт-Артур, Лейпциг, Варна, Бреды, Арсинский, Кассельский) было названо в память победы российской армии (по решению Оренбургского губернатора и департамента военных поселений «о присвоении вновь построенным поселениям названий в честь побед русского оружия»).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
Если не ошибаюсь, американские топонимы аналоги стран и известных городов не переводятся. Поэтому именно Пэрис а не Париж, и Москоу а не Москва.
Страницы: 123...307308309310311...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх