автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
29 сентября 2019 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчики тем временем не останавливаются. Маи-Кулала
Имаро продолжает свои странствия, и в одной отдалённой деревне сталкивается с загадкой, которая надолго завладеет всеми его мыслями и оставит глубочайший след в его душе...
Впервые рассказ опубликован в фэнзине «Space and Time», № 45, в ноябре 1977 года. Переиздание случилось двумя годами позже — в антологии «Swords Against Darkness IV», составленной Эндрю Оффутом.
Как обычно, за перевод благодарим Николая Зайцева
Походу уже на полновесный сборник рассказов набралось.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии
философ
|
29 сентября 2019 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Переводчики тем временем не останавливаются. Маи-Кулала А вот не порадовало что-то. "Меч, висящий на перевязи из слоновьей шкуры, ритмично шлепался о бедро незнакомца, пока тот преодолевал путь к шаткому деревенскому частоколу". а) не шкуры, а кожи. У слонов шкура толстая и морщинистая, т.е., способствующая трещинам и тяжелая. б) человек с опытом пеших переходов не допустит, чтобы что-то, особенно железное четырех футов, ритмично хлопало по телу. Даже у персонажа. одежды не "древесной коры", а из луба. "Ашанти", похоже, у Сондерса государство, а не народ. "Итури Кубва временами казался лучшим местом, чем каменные башни в окружении стены джунглей, что назывались цивилизацией" — вообще не понял. "клинок со скрежетом выскочил из ножен" — без комментариев "Ее стан был строен и утончен, точно у импалы или несравненных статуэток черного дерева, вышедших из-под резца догонов" — этовот так И, конечно, вздрогнул от примечания о каури.
|
|
|
snark29
миродержец
|
29 сентября 2019 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии вздрогнул от примечания о каури.
Да, с раковинами как то нехорошо получилось. Особенно на фоне только что вышедшего "Черного леопарда..." Джеймса, где тоже есть соответствующее примечание, но более толковое.
|
|
|
ааа иии
философ
|
30 сентября 2019 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snark29 тоже есть соответствующее примечание, но более толковое. Ну, хоть где-то. Хотя каури настолько известно, что сам бы даже не стал и примечание делать.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
5 октября 2019 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Как обычно, за перевод благодарим Николая Зайцева
И вам спасибо за инфосопровождение Сборник очень бы хотелось. И полный перевод Имаро. Краудфадинг? Самиздат?
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
19 ноября 2019 г. 03:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Свежайший, но надеемся, не финальный рассказ об Имаро, на данный момент — последний как по времени публикации, так и по внутренней хронологии приключений героя. Произведение увидело свет в антологии составителя Роберта М. Прайса «The Mighty Warriors» в 2018 году.
Сделка Амуду
Эта история случались с Имаро, уже умудрённым опытом и ставшим настоящей легендой на всех землях Нюмбани. Его знают как Побратима Смерти, который пролил реки крови и убил множество людей. Уставший от тяжёлого груза прошедших лет, илиассай пытается найти покой в творчестве и ищет мастера, который мог бы научить его создавать произведения искусства.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
20 мая 2020 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Николай Зайцев начал переводить роман «Имаро». В редакции 2006 года книга разделена на две части, каждая из которых состоит из трёх повествований. Первый рассказ Я оставляю после себя воина уже доступен для прочтения
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
negrash
миротворец
|
20 мая 2020 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Так первый роман "Имаро" уже переведен — см. Киммерию. Я жду, когда отредактируют и издадут.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
eos
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
Assargadon
новичок
|
21 мая 2020 г. 02:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Так первый роман "Имаро" уже переведен — см. Киммерию.
Как лицо причастное к переводу "Имаро" позволю себе вставить свои пять копеек. Перевод который представлен на Киммерии – тихий ужас (это если коротко) и, как следствие, отредактировать его на мой взгляд не представляется возможным. Можно только перевести роман заново, чем я в данный момент и занимаюсь.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Assargadon
новичок
|
|