автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А где-то здесь есть заказчики? Вы серьезно?
Приятно видеть, как вы ничего не можете мне возразить, а только пытаетесь перевести стрелку.
Всем, кто переживает из-за книжек, говорю еще раз: я сама верстаю и печатаю в Ридеро. Можно и с жестким переплетом. Вот книги, которые я напечатала:
цитата Корнеев Что-то не хочется мне уже новых переводов. Канонических особенно.
Это здоровое желание. Куда более здоровое, чем желание получить канонический перевод на халяву.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И Вы правда полагаете, что я опущусь до того, что примусь оправдываться и что-то объяснять?
Конечно, я так не думаю. Естественно, заранее понятно, что вы ничего возразить мне не сможете и что ваш вариант такой: (извините, картинка "слив засчитан" не вставляется)
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 июля 2020 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. переживает из-за книжек, говорю еще раз: я сама верстаю и печатаю в Ридер
Да, верстать я пока не научилась. За меня мои переводы верстают другие люди. Ушла плакать от зависти. Убили наповал!
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Да, верстать я пока не научилась. За меня мои переводы верстают другие люди. Ушла плакать от зависти. Убили наповал!
Это не вам было адресовано. И в какой раз вы уже прощаетесь, напомните?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 июля 2020 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., но Вы же сами меня отпускать не хотите, вопросы задаёте. Я уж ненароком начала думать, а не являюсь ли я одним из переводов Толкина, раз Вы меня так яростно обсуждать взялись, а модераторы нас почему-то пока не прерывают. Любопытно, однако.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch но Вы же сами меня отпускать не хотите, вопросы задаёте
Как ожидаемо у вас плохо с личными границами, что вы сваливаете на оппонента свою неспособность завершить общение. Что ж, тем больше удовольствия вас троллить
цитата mischmisch раз Вы меня так яростно обсуждать взялись
Яростно? Ах ну конечно, вы меня просто не знаете, до "яростно" в случае с вами еще очень и очень и далеко, поверьте
цитата mischmisch а модераторы нас почему-то пока не прерывают.
Да-да, зовите на помощь модератора, другой надежды в нашем общении у вас нет
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 июля 2020 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., действительно, что это я. Все, что о ситуации думаю, я Вам в личке уже написала, Вы мою точку зрения всем показали, не постеснялись. Так что доброй ночи и приятных снов! Исчезла, мнения не поменяв. Благодарю за внимание.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Все, что о ситуации думаю, я Вам в личке уже написала,
Надеюсь, и вы видели мой ответ с пожеланием удалиться по общеизвестному русскоязычным адресу.
цитата mischmisch Вы мою точку зрения всем показали, не постеснялись.
Э, а почему я должна стесняться того, что какая-то посторонняя личность пишет мне гадости? пусть эта личность стесняется...
цитата mischmisch Исчезла, мнения не поменяв.
Спасибо, что поделились своим совершенно неважным мнением.
А теперь по делу. Вот тут — https://fantlab.ru/blogarticle54259 И вот тут — https://fantlab.ru/blogarticle65810 можно посмотреть на образцы моей верстки. Кому интересно, да, я действительно научилась верстать для того, чтобы при издании переводов Толкина больше не зависеть от всяких сомнительных спонсоров. И чтобы не платить неподъемные деньги за верстку моего перевода "Записок клуба "Наитие"".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель
философ
|
18 июля 2020 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Надеюсь, и вы видели мой ответ с пожеланием удалиться по общеизвестному русскоязычным адресу. И вам того же желаю
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И вам того же желаю
Ах, какие мы вежливые. Вообще, все это затеяно в том числе ради того, чтобы при следующей итерации вашего любимого инфантильного нытья "почему профессиональные переводчики не перевели мне ВК?" отвечать вам "а вы им заплатили?" Так-то
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель
философ
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 июля 2020 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А вы имели в виду что то плохое?;-)
Конечно. Я не имею привычки расточать свет и сладость перед людьми, которые мне хамят.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
19 июля 2020 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga То есть вы и не собирались переводить.А это был такой социальный эксперимент.
Нет, я готова в любой момент. Вы простой вещи тут через одного не понимаете: я могу сделать этот перевод. Это мой уровень. И за устраивающие меня деньги я начну хоть сейчас. Просто очевидно, что собрать сумму хотя бы на "Братство Кольца" простыми разговорами — нереально. Нужна группа поддержки, нужны люди, которые будут вести группы в соцсетях и работать на сбор денег. Но никто этим заниматься явным образом не хочет — и не будет. А поскольку за этот перевод, выполненный на любых условиях, на меня выльются мегатонны дерьма (см. на объем грязи, который выливается только при обсуждении, силами бота издательства АСТ и колеками-пиривотчиками), в качестве компенсации я буду хотеть указанные мной деньги. Надоело, знаете ли, бесплатно обтекать
цитата count Yorga А это был такой социальный эксперимент.Наверно остались собой довольны..
Да, безусловно. Когда видишь объем говна, которое начинает литься только при отдаленном обсуждении такой возможности. сразу понятно, что теперь я х.й буду делиться своими переводами Толкина бесплатно. Только за деньги, только за ништяки, только за фенечки. Потому что бесплатное, как видно, развращает.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
просточитатель
философ
|
19 июля 2020 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Просто очевидно, что собрать сумму хотя бы на "Братство Кольца" простыми разговорами — нереально. что и требовалось доказать.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
19 июля 2020 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель что и требовалось доказать.
Вы утка, что до вас так медленно доходит? зы. И да, кстати. Все опубликованные переводы ВК — это халтура
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Melanchthon
магистр
|
19 июля 2020 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R., "Planeta.ru" очень хорошая краундфандинговая площадка — из российских самая крупная по сбору средств и самая удобная для российских поклонников ВК, наверное. На перевод "Истории античных религий" Ф. Зелинского, например, собрали за три месяца в 2019 году почти 190 тысяч рублей — и перевели книгу за год, продают сейчас по 1200 рублей за печатный экземпляр. Только о времени начала компании по сбору средств на перевод "Властелина" сообщите потом, ладно?...
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
19 июля 2020 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon, спасибо, сейчас почитаю про Planeta.ru. Вообще, думаю, разумнее тему нового перевода ВК моими силами перенести в личку. Если у кого есть интересные схемы или предложения — пишите в личку.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
SupeR_StaR
активист
|
19 июля 2020 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. цитата mischmisch
Ну да, при техпереводе так обычно и случается, но при художественном это нонсенс, ибо раз на раз не приходится, вариативность выше. Суперпуперпереводчик такие элементарные вещи знать должен.
Это у вас, наверно, маленький опыт худперевода. Я не припомню, чтобы у меня за 20+ лет протяженные куски худперевода на русский были короче оригинала.
Ага. У нас и слова длиннее, и пояснить порой нужно (вспомним того же Боромира с его улыбкой)
his long brown face creasing into a brilliant grin (50 знаков) на его продолговатом, смуглом, изборожденном морщинами лице блеснула ослепительная улыбка (89 знаков)
In a low voice, he said, “That tree just moved.” (48 знаков) — Это дерево только что шевельнулось, — низким голосом проговорил он. (69 знаков)
|
|
|