Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А где-то здесь есть заказчики? Вы серьезно?

Приятно видеть, как вы ничего не можете мне возразить, а только пытаетесь перевести стрелку.

Всем, кто переживает из-за книжек, говорю еще раз: я сама верстаю и печатаю в Ридеро. Можно и с жестким переплетом. Вот книги, которые я напечатала:


цитата Корнеев

Что-то не хочется мне уже новых переводов. Канонических особенно.

Это здоровое желание. Куда более здоровое, чем желание получить канонический перевод на халяву.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., нужно стойко улыбаться, как Боромир, и быть Белым, как Гэндальф Белый — и вся аморальность исчезнет, как моргульский клинок.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

И Вы правда полагаете, что я опущусь до того, что примусь оправдываться и что-то объяснять?

Конечно, я так не думаю. Естественно, заранее понятно, что вы ничего возразить мне не сможете и что ваш вариант такой: (извините, картинка "слив засчитан" не вставляется)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

переживает из-за книжек, говорю еще раз: я сама верстаю и печатаю в Ридер

Да, верстать я пока не научилась. За меня мои переводы верстают другие люди. Ушла плакать от зависти. Убили наповал!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Да, верстать я пока не научилась. За меня мои переводы верстают другие люди. Ушла плакать от зависти. Убили наповал!

Это не вам было адресовано.
И в какой раз вы уже прощаетесь, напомните?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., но Вы же сами меня отпускать не хотите, вопросы задаёте. Я уж ненароком начала думать, а не являюсь ли я одним из переводов Толкина, раз Вы меня так яростно обсуждать взялись, а модераторы нас почему-то пока не прерывают. Любопытно, однако.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

но Вы же сами меня отпускать не хотите, вопросы задаёте

Как ожидаемо у вас плохо с личными границами, что вы сваливаете на оппонента свою неспособность завершить общение. Что ж, тем больше удовольствия вас троллить

цитата mischmisch

раз Вы меня так яростно обсуждать взялись

Яростно? Ах ну конечно, вы меня просто не знаете, до "яростно" в случае с вами еще очень и очень и далеко, поверьте

цитата mischmisch

а модераторы нас почему-то пока не прерывают.

Да-да, зовите на помощь модератора, другой надежды в нашем общении у вас нет
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., действительно, что это я. Все, что о ситуации думаю, я Вам в личке уже написала, Вы мою точку зрения всем показали, не постеснялись. Так что доброй ночи и приятных снов! Исчезла, мнения не поменяв. Благодарю за внимание.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Все, что о ситуации думаю, я Вам в личке уже написала,

Надеюсь, и вы видели мой ответ с пожеланием удалиться по общеизвестному русскоязычным адресу.

цитата mischmisch

Вы мою точку зрения всем показали, не постеснялись.

Э, а почему я должна стесняться того, что какая-то посторонняя личность пишет мне гадости? пусть эта личность стесняется...

цитата mischmisch

Исчезла, мнения не поменяв.

Спасибо, что поделились своим совершенно неважным мнением.

А теперь по делу.
Вот тут — https://fantlab.ru/blogarticle54259
И вот тут — https://fantlab.ru/blogarticle65810
можно посмотреть на образцы моей верстки.
Кому интересно, да, я действительно научилась верстать для того, чтобы при издании переводов Толкина больше не зависеть от всяких сомнительных спонсоров. И чтобы не платить неподъемные деньги за верстку моего перевода "Записок клуба "Наитие"".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Надеюсь, и вы видели мой ответ с пожеланием удалиться по общеизвестному русскоязычным адресу.
И вам того же желаю:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

И вам того же желаю

Ах, какие мы вежливые. Вообще, все это затеяно в том числе ради того, чтобы при следующей итерации вашего любимого инфантильного нытья "почему профессиональные переводчики не перевели мне ВК?" отвечать вам "а вы им заплатили?" Так-то
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Ах, какие мы вежливые.
А вы имели в виду что то плохое?;-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. То есть вы и не собирались переводить.А это был такой социальный эксперимент.Наверно остались собой довольны..


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2020 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А вы имели в виду что то плохое?;-)

Конечно. Я не имею привычки расточать свет и сладость перед людьми, которые мне хамят.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

То есть вы и не собирались переводить.А это был такой социальный эксперимент.

Нет, я готова в любой момент. Вы простой вещи тут через одного не понимаете: я могу сделать этот перевод. Это мой уровень. И за устраивающие меня деньги я начну хоть сейчас. Просто очевидно, что собрать сумму хотя бы на "Братство Кольца" простыми разговорами — нереально. Нужна группа поддержки, нужны люди, которые будут вести группы в соцсетях и работать на сбор денег. Но никто этим заниматься явным образом не хочет — и не будет. А поскольку за этот перевод, выполненный на любых условиях, на меня выльются мегатонны дерьма (см. на объем грязи, который выливается только при обсуждении, силами бота издательства АСТ и колеками-пиривотчиками), в качестве компенсации я буду хотеть указанные мной деньги. Надоело, знаете ли, бесплатно обтекать

цитата count Yorga

А это был такой социальный эксперимент.Наверно остались собой довольны..

Да, безусловно. Когда видишь объем говна, которое начинает литься только при отдаленном обсуждении такой возможности. сразу понятно, что теперь я х.й буду делиться своими переводами Толкина бесплатно. Только за деньги, только за ништяки, только за фенечки. Потому что бесплатное, как видно, развращает.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Просто очевидно, что собрать сумму хотя бы на "Братство Кольца" простыми разговорами — нереально.
:-))) что и требовалось доказать.
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 00:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., "Planeta.ru" очень хорошая краундфандинговая площадка — из российских самая крупная по сбору средств и самая удобная для российских поклонников ВК, наверное. На перевод "Истории античных религий" Ф. Зелинского, например, собрали за три месяца в 2019 году почти 190 тысяч рублей — и перевели книгу за год, продают сейчас по 1200 рублей за печатный экземпляр. Только о времени начала компании по сбору средств на перевод "Властелина" сообщите потом, ладно?...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon, спасибо, сейчас почитаю про Planeta.ru.
Вообще, думаю, разумнее тему нового перевода ВК моими силами перенести в личку. Если у кого есть интересные схемы или предложения — пишите в личку.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2020 г. 04:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

цитата mischmisch

Ну да, при техпереводе так обычно и случается, но при художественном это нонсенс, ибо раз на раз не приходится, вариативность выше. Суперпуперпереводчик такие элементарные вещи знать должен.

Это у вас, наверно, маленький опыт худперевода. Я не припомню, чтобы у меня за 20+ лет протяженные куски худперевода на русский были короче оригинала.


Ага. У нас и слова длиннее, и пояснить порой нужно (вспомним того же Боромира с его улыбкой)

his long brown face creasing into a brilliant grin (50 знаков)
на его продолговатом, смуглом, изборожденном морщинами лице блеснула ослепительная улыбка (89 знаков)

In a low voice, he said, “That tree just moved.” (48 знаков)
— Это дерево только что шевельнулось, — низким голосом проговорил он. (69 знаков)
Страницы: 123...203204205206207...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх