Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
chipollo
"научное издание" — указано в выходных данных и так учитывается в статистике

Пример "обычного формата" — библиотека зарубежного поэта от науки. 2000 экз. "Поэты озерной школы" продаются с 2008 г. Удобный формат, минимальный аппарат, 150 руб. цена... и никакого спроса )) "Массовый читатель" подобную литературу почему-то избегает

"(не)классика", "много научных статей", "дорого" — стандартные претензии к ЛП, но таков формат серии. Есть статья 1988 г. http://litpamyatniki.ru/library/151#more-...
киоскер харьковской «Академкниги» Н. Дукина «У меня, киоскера, наболело»

цитата


...Многие книги не адресованы определенному покупателю, а изданы как бы вообще — на радость автору и рецензентам, для галочки в плане, для равномерной работы отделов...
...«Письма» Суворова покупают обычно в феврале, на подарки для мужчин. «Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь...». А любовь, между прочим, за 9 р. 30 к.
... Тиражи каждой из этих книг 50-100 тысяч, стоимость 5-10 рублей... Недавно на улице у меня требовали книгу жалоб, возмущаясь стоимостью «Писем» Суворова...


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата chegevara

почитать Историю всемирной литературы


Вассерман неоднократно там упоминается. Как и Мак-Орлан в четвертом томе академической Истории французской литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

научное издание" — указано в выходных данных и так учитывается в статистике


то, что пишут, понятно. Наука — издательство РАН, значит, все издания Науки — научные. То есть с научной точки зрения проверенные, с научными статьями научных работников;-) Но для читателя главное — это произведение само. Научные статьи в ЛП интересуют процентов 5-10 от всех читателей. Я это имел в виду. Что чисто научные издания — это монография, сборник научных статей. А если, например, издают в ЛП Эдгара По "Полное собрание рассказов", с какими-то статейками, то для читателей — это, прежде всего, рассказы По. Великая литература. А статейки — так, для того, чтобы написать в выходных данных, что это "научное издание". Меня всегда удивляет в некоторых ЛП, что при наличии хороших научных статей, переводы поэтические там — не самые лучшие, а иногда просто средненькие, выполненные лишь для того, чтобы учёные издали свои статьи, написанные когда-то.


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

все издания Науки — научные

это не так, у Науки точно выходят: "научно-популярные издания", "литературно-художественные издания" и, например
Раскраска № 4 :-D
https://naukabooks.ru/knigi/katalog/raskr...


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
orpet

цитата orpet


Ну уж, для раскраски с птичками Наука могла бы выбрать и что-то более "классическое — академическое" . Одюбона, к примеру. )


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

это не так, у Науки точно выходят: "научно-популярные издания", "литературно-художественные издания" и, например


какой Вы педант, батенька.;-) конечно, там есть и т.н. научно-популярные. Покупал и читал сам. Всё равно их пишут или рецензируют учёные люди, научные сотрудники. Они и горды этим, что их издания всегда под контролем учёных мужей:-)


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Тот же Орлан ... за десятки тысяч для чтения — это не массового читателя
— это Вы всерьез? :-))) Прям вот десятки тысяч за Мак Орлана?
Литературные памятники — для массового читателя? — и это Вы всерьёз?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата василий уфимцев

Литературные памятники — для массового читателя? — и это Вы всерьёз?


Вот Ваш смайл скалит зубы, а Вы вырвали фразу из контекста. Исказили мою мысль. Я написал, что если издать Мак Орлана в другом издательстве, то будет 300-400 руб, ну может 600. Это для чтения массового (не миллионы, конечно). А за 5000 руб. в обычном переплёте, а тем более в ледерине с картинками 16000 руб. то это не для массового читателя. Разве я утверждал, что ЛП для массового читателя? Неужели Вы меня за Кандида принимаете?


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

в ледерине с картинками 16000 руб.

13 500 же стоил для подписчиков8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
for chegevara
Вот цитата из сообщения Вадимыча. Я его имел в виду.

цитата Вадимыч

Вот, пожалуйста, "аффилированными с издательством лицами" очень быстро установлена планка для почти свежего Мак Орлана в ледерине:
Мак-Орлан Пьер. Набережная туманов. В 3 томах Серия : Литературные памятники. Издание подготовили Э.Н. Шевякова, А.А. Сабашникова, Е.В. Баевская, Я.С. Линкова, Н.С. Мавлевич, Т.М. Петухов. Москва. НИЦ `Ладомир`. Наука. 2020 г. 672 + 344 с.,+472 илл., Твердый ледериновый переплет,суперобложка, Увеличенный формат. (Читайте описание продавца BS — Pragmatic-2, Москва.) Цена: 16000 руб.


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
chipollo это перекупщик8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2020 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 
chegevara. Перекупщик или фирма — ныне нет разницы;-) Есть цена на рынке, её и привели. Речь шла не о 16 тыс. или 13 тыс. Речь шла о том, что есть цена несколько сот руб. а есть несколько тысяч. Вот и всё. Важен порядок цифр на книги, подчас одного и того же произведения. Я вообще не сторонник учёной болтовни, когда издаётся одна, всем известная пьеса, всем известного драматурга, а потом куча статей филологов ради числа публикаций, что является важным моментом поддержания научного звания.;-)


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2020 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Разве я утверждал, что ЛП для массового читателя?
именно это Вы и хотели бы видеть:

цитата chipollo

по цене 300-400 руб, как издают Эксмо и т.д. то тиражи были бы больше, намного. Обычные люди взяли бы для чтения. А за десятки тысяч для чтения — это не массового читателя.

цитата chipollo

Перекупщик или фирма — ныне нет разницы
— да неужели?) А что Вам за печаль о "картинках", раз печетесь о "простом читателе". Для него тот же Мак Орлан — 3600 (а вовсе не 5000), за 2 тома. 1800 за том — так же, как и прочие последние издания от Науки. Литпамятники всегда, от рождения серии, были, есть и будут кратно дороже "массового чтения"
Простите, Ваши манипуляции цифрами уж совсем неловкие ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2020 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата василий уфимцев

Простите, Ваши манипуляции цифрами уж совсем неловкие


Вы что-то пишите совсем не то. Даже отвечать не хочется. А насчёт цен, извините. Я смотрю цены в интернете. Вот ссылка на Московский дом книги

http://mdk-arbat.ru/book/72323

Не видно разве, что сначала цена была 4930 — почти 5000 руб. Потом снизили до 4000 руб. мало кто берёт по такой цене. Может где-то и есть 2 тт за 3600. Цены сейчас разные в разных магазинах и разных фирмах.

А вот ОЗОН: https://www.ozon.ru/product/naberezhnaya-...

4286 руб Так что спорить по ценам нет смысла. И обвинять в манипуляциях с цифрами. Вот Ваши манипуляции с моими словами в постингах более неприемлемы:-(


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2020 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
chipollo Пьер Мак-Орлан. Набержная туманов. Издание подготовили Э.Н. Шевякова, А.А. Сабашникова, Е.В. Баевская, Я.С. Линкова, Н.С. Мавлевич, Т.М. Петухов Серия: «Литературные памятники». Москва. Ладомир, Наука 2020г. 672+344 стр. с илл. Твердый переплет, Увеличенный формат.
(Читайте описание продавца BS — SKIFM, Москва.) Цена: 3600 руб. Купить
Творчество Пьера Мак Орлана (1882—1970), одного из величайших писателей XX в., знаковой фигуры Франции прошлого столетия, — явление поистине исключительное. Оно поражает своим масштабом и глубиной и вместе с тем — обращенностью к самой широкой читательской аудитории. В его текстах — подлинная, живая Франция во всей палитре ее контрастов, от парижского дна с его проститутками и клошарами до сиятельных баронов и львиц высшего света. Творения Мак Орлана, путешественника, художника, ветерана Первой мировой войны, военного корреспондента, столпа парижской богемы, автора популярнейших песен, центра притяжения интеллектуальной элиты, теоретика «социального фантастического», — это нескончаемое увлекательнейшее приключение, когда не успеваешь перевести дух. Его знаменитый смех — невинный, скабрезный, до смерти заразительный, смех над абсурдностью бытия, — звучал в сумерках человечества, над уснувшей Европой, «погасившей огни»
Состояние: отличное, вес 2-х.книг 1850 гр.

Видимо, Ваш персональный интернет не знаком с существованием прямых продавцов)) АЛИБ, 5 предложений на сегодня. Именно это и есть издательская цена, 10% внутри — наценка продавца. И закончим на этом


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2020 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за аннотацию. Вы написали как мерчандайзер Ладомира. :-)


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2020 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Скажем, кто не читал Братьев Гримм. У меня толстенная книга есть, читаю внуку. Но зачем мне дорогущий том ЛП для этих целей

Кстати, с переводами Гримм история достаточно любопытная. На широкоизвестном пиратском (ру)трекере в раздачах сказок Гримм есть интересные комментарии по поводу изъятий в доступных переводах от пользователя Книголот.

цитата

...выяснилось, что по-настоящему фундаментальное собрание гриммовских сказок доступно в двух вариантах: дореволюционный перевод под редакцией П.Н. Полевого ("Собрание сказок в 2 томах", М.: Литература, Престиж Бук, 2007) и советский Г.Н. Петникова ("Сказки", Гос. изд. худ. лит., 1949). Внимательно прочитав и сравнив оба этих перевода, я обнаружил множество цензурных искажений и отсутствие некоторых "неблагонадежных" сказок...
... Эльвире Ивановне Ивановой принадлежит полный перевод классического собрания «Детских и семейных сказок» братьев Гримм, с авторскими комментариями (впервые на русском языке) ("Полное собрание сказок в 2 т.", М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002, подарочное издание — СПб.: Вита Нова, 2007 г.)...
...главные достоинства – современный русский язык, максимальная точность и близость к оригиналу, отсутствие иделогических цензурных искажений (за исключением сказки "Своенравный ребенок", о которой см. ниже). Конечно же, радует абсолютная полнота сборника – впервые напечатаны ВСЕ канонические сказки и "Детские легенды" из последнего прижизненного издания, а в нагрузку еще и несколько сказок из других изданий. Особую ценность книге придают подробные комментарии братьев Гримм к каждой сказке, пусть и "с незначительными сокращениями". Они напечатаны курсивом, а за ними обычным шрифтом следуют комментарии переводчика. Авторские комментарии подчас даже интереснее читать, чем сами сказки – настолько увлекательно в них повествуется о происхождении того или иного сказочного сюжета, приводятся различные варианты канонической сказки, указываются родственные произведения в "Пентамероне", "Приятных ночах" Страпаролы и в других источниках...
...перевод Ивановой оставляет впечатление некоторой отстраненности, нейтральности. Там, где Полевой и Петников используют сочные, яркие слова и выражения, Иванова выбирает более нейтральный вариант. Вот один маленький пример – в переводе Ивановой Храбрый портняжка кричит: "Приятель, сшей мне куртку да заштопай штаны, не то поколочу тебя аршином!" Сравните у Полевого: "Малый, сшей мне жилет и заштопай штаны, а не то я тебя попотчую аршином!" и у Петникова: "Малый, сшей мне куртку да заштопай штаны, а не то я отдую тебя аршином!" Чувствуете разницу? И таких примеров можно привести множество. В переводе Ивановой мне также встретилось несколько деталей, вызывавших недоумение. Так, название сказки "Der Meisterdieb" (у Полевого "Искусный вор", у Петникова "Ловкий вор") она перевела как "Архивор"...

Также по старым переводам Петникова и Полевого приведен большой список цензурных искажений:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Удачная торговля" (№7): еврей у Петникова заменен на "менялу", хотя на иллюстрации Х. Вогеля в советском издании изображен как типичный еврей – в кипе и с длинной бородой.
"Смерть кума" ("Смерть в кумовьях") (№44): у Петникова вырезана фраза "Это он говорил потому, что не знал, как премудро распределяет Бог богатство и бедность между людьми", идущая сразу после того, как бедняк отказался брать Господа Бога в кумовья, потому что "ты только к богатым щедр, а бедного голодать заставляешь". Впрочем, отказал он и дьяволу, предпочтя взять крестным отцом для своего ребенка Смерть, так как она "безразлично уносит и бедного, и богатого".
"Два брата" (№60): у Полевого вырезано упоминание о постели, послужившее причиной ревности и убийства брата, а также в самом конце сказки (чтобы не прикоснуться к жене брата, герой кладет в постели острый меч между собой и королевой). Такая пуританская цензура искажает смысл текста, читатель недоумевает, почему после таких невинных слов, как "молодая королева приняла меня за своего супруга и заставила сидеть с собою рядом за столом", королевич вдруг "вскипел ревностью" и отрубил родному брату голову? В переводе Петникова причина ревности понятна: "молодая королева приняла меня за своего мужа, и пришлось мне сидеть за столом с ней рядом и спать с ней вместе в твоей постели".
"Мужичонка" (№61): у Полевого поп (Pfaff), спрятавшийся в шкафу у мельничихи, заменен на полицейского пристава – видно, церковная цензура в то время была построже полицейской! Такая грубая подмена опять же приводит к нестыковке в тексте, становится совершенно непонятно, зачем мужичка перед казнью на какое-то время отдают приставу. В оригинале-то его сдают попу, чтобы прочитал о нем заупокойную службу.
"Брат Весельчак" (№81): у Полевого вырезана концовка, когда солдата не пускают ни в ад (поколоченный им чёрт боится его), ни в чистилище, ни в рай, но он обманом все же проникает в рай (отдает св. Петру волшебный ранец, а потом желает в ранце очутиться).
"Сладкая каша" (№103): У Полевого: "Жила-была бедная богобоязненная девочка; жила она со своею матерью одна, и есть у них стало нечего". У Петникова: "Жила-была бедная, скромная девочка одна со своей матерью, и есть им было нечего". В оригинале – frommes Madchen (набожная, благочестивая девочка).
"Еврей в терновнике" (№110): откровенно антисемитская и садистская сказочка, у Петникова еврей заменен на монаха со ссылкой на один из первоисточников (комедию XVI века), но поскольку во всех изданиях бр. Гримм фигурирует именно еврей (Der Jude), а значит ростовщик, то такая произвольная замена звучит очень неубедительно. Непонятно, как мог беглый монах "с людей шкуру драть".
"Заново выкованный человечек" (№147): у Полевого вырезаны святой Петр и Господь Бог, вместо них просто "двое странников", а вместо концовки, где жена и невестка кузнеца с перепугу рожают обезьян, вставлено нравоучение: "Дожила до старости – не гонись за младостью!"
"Звезды-талеры" (№153): у Полевого: "Жила на свете молоденькая девочка..." Гм, это уже не масло масленное, а просто пропаганда педофилии! У Петникова написано нормальным русским языком: "Жила-была маленькая девочка". У Полевого сохранен благочестивый тон оригинала: "А девочка была добрая и богобоязненная." (Es war aber gut und fromm.) Петников, как всегда, борется с религиозным мракобесием: "Но была она добрая и скромная".
"Сказка о небывалой стране" (№158): у Полевого: "Видел я там, как две мышки на колокольне звонили..." У Петникова как в оригинале: "А потом я видел, как две мыши епископа в сан посвящали..." (Da sah ich zwei Mäuse einen Bischof weihen).
Сказки в переводе Полевого, не включенные в советское издание в переводе Петникова
"Дитя Марии" (№3): ну, тут все понятно, такому разнузданному религиозному мистицизму не место в советском издании!
"Маленький саван" (№109): сравнительно безобидная благочестивая сказка, умерший мальчик является безутешной матери и просит ее не плакать, так как его саван весь промок от слез; мать доверяется Богу, перестает плакать и мальчик спокойно спит в своей могилке.
"Утаенный геллер" (№154): дух умершего ребенка является в родной дом и ищет под половицей две спрятанные монетки (геллеры), которые мать дала ему, чтобы подал нищему, а он спрятал "себе на сухарик". Когда найденные монетки отдают нищему, дух ребенка успокаивается в могиле и больше не приходит. Ну что за крохоборы эти немцы-перцы, из-за двух грошей готовы из гроба подняться!
"Воробей и его четверо деток" (№157): старый папаша-воробей учит деток уму-разуму и предостерегает от опасностей этого злого мира. Один из деток уже успел пожить в садах, другой – при дворе, третий – на проселочных дорогах, но самым мудрым оказывается четвертый воробей, который прижился в церкви, питался там мухами и пауками, наслушался проповедей и проникся духом христианского смирения. Заканчивается сказка такой сентенцией:

Кто в Бога верует всегда,
Того не сокрушит беда.
Умей терпеть, умей страдать –
Заслужишь Божью благодать!

"Неравные дети Евы" (№180): после изгнания из рая Ева нарожала от Адама множество красивых и некрасивых детей, Господь пришел их благословить и каждому определил его судьбу: красивых сделал аристократами, купцами, учеными, а некрасивых – крестьянами, ремесленниками и слугами. Когда Ева пыталась возражать, Господь осадил ее: "Ева, ты этого не понимаешь. Мне угодно и нужно весь свет заселить твоими детьми; ну, если бы они все были бы князьями и господами, то кто же стал бы поля возделывать, молотить, молоть и печь?" Ева извинилась и смиренно приняла господню волю. Пожалуй, с точки зрения советской цензуры, эта сказка наиболее вредная, т. к. оправдывает сословное разделение и отрицает классовую борьбу.
"Хлебный колос" (№194) (эта сказка отсутствует в двухтомнике изд. Престиж Бук, мне удалось найти ее в только в формате fb2): когда Господь Бог сам жил на земле и земля была гораздо плодороднее, в колосе было гораздо больше зерен, и весь стебель составлял один сплошной колос. Но когда Бог увидел, как мать очищает грязь с платья ребенка пучком чудных колосьев, он разгревался и сначала хотел вообще сделать колосья бесплодными, но люди взмолились, чтобы хоть что-нибудь осталось "ради неповинных кур". "Господь, который уже вперед знал, что куры будут в зерне нуждаться, снизошел до этой просьбы. Вот на верху-то стебля и до сих пор еще остался колос в таком виде, как он тогда был". Из песни слова не выкинешь, но на мой вкус эта самая отвратительная сказочка, здесь Бог изображен каким-то мелочным скрягой – такой образ как нельзя лучше соответствует узколобому мировоззрению немецкого бюргера.
Сказки в переводе Петникова, не включенные в издание Полевого
"Старый Гильдебранд" (№95): сельский поп соблазняет жену крестьянина, в конце крестьянин его поколачивает.
"Кнойст и трое его сыновей" (№138): коротенькая сказочка в жанре небывальщины, похожая на "Сказку о небывалой стране" (№158), заканчивается утверждением "Блажен человек, / Иже избежал купели навек", что можно считать богохульной пародией на библейский стих, например из Послания к Римлянам 4:8 ("Блажен человек, которому Господь не вменит греха") или из Послания апостола Иакова 1:12 ("Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его"). Кстати, Петников почему-то не перевел такую яркую антицерковную деталь: пастор и причетчик "раздают святую воду дубинками" (die teilten das Weihwasser mit Knuppeln aus).
"Девушка из Бракеля" (№139): грубое оскорбление чувств верующих! Девушка молится пресвятой Анне об удачном замужестве, слышит из-за алтаря голос причетчика "Ты за него не выйдешь!", и, приняв его за голос божьего младенца, раздраженно говорит: "Что ты там лопочешь, глупый малыш, держи язык за зубами, пусть мамка сама скажет". В оригинале имелся в виду вовсе не младенец Иисус, а малышка Мария (Marienkindchen), будущая Богоматерь, чье изображение стояло на алтаре рядом со статуей ее матери, св. Анны.
"Домашная челядь" (№140): ума не приложу, почему эта короткая бытовая сценка не вошла в издание Полевого, к чему там цензура могла придраться?
"Звери господни и чертовы звери" (№148): в извечной борьбе с Господом Богом черт сотворил козлов, которые стали глодать "виноградные лозы и другие нежные растения", а когда сторожевые божьи волки разорвали их, черт имел наглость потребовать от Бога денежной компенсации, и что самое поразительное, Бог даже готов был выплатить ее, но только "когда с дубов листья облетят". А поскольку где-нибудь на земле всегда остается дуб с неопавшими листьями, не получил черт компенсации и выместил злобу на козлах и козах – выколол им глаза и вставил свои. Дореволюционная церковная цензура могла найти здесь как минимум две злостных ереси: черт не мог сотворить животных и уж тем более не мог шантажировать Бога.
"Мужичок на небе" (№167): мужичок попадает в рай вместе с богатым вельможей; вельможу встречают с музыкой и песнями, а мужичка просто приветливо, потому что бедные попадают на небо каждый день, а богатый – лишь раз в столетие.
"Луна" (№175): довольно причудливая сказка, уж не она ли навеяла Гоголю историю с кражей месяца и фантазии Поприщина из "Записок сумасшедшего" ("Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается")? Сюжет вкратце таков: в начале сотворения мира ночью на небе не светила Луна и царила кромешная тьма. Четверо странников встретили в чужой стране эффективный источник ночного освещения – так называему луну, подвешенную к дубу, которую надо было регулярно заправлять маслом. Они ее украли, привезли домой, повесили на дуб, и она стала освещать окрестности. Но когда они стали один за другим умирать, то четвертинки луны клали с ними в гроб, вся преисподняя наполнилась мягким светом, мертвые проснулись, повеселели и зажили активной жизнью, даже напились и передрались между собой, так что апостол Петр был вынужден их усмирить и повесил Луну в небе.
"Мастер Пфрим" (№178): желчному и раздражительному сапожнику (Pfriem по-немецки значит "шило"), привыкшему всех критиковать и поучать, приснилось, что он умер и попал в рай. Апостол Петр предупредил его, чтобы он оставил свою земную язвительность и не придирался к небожителям. Сначала сапожник крепился, но в конце концов не выдержал, стал ругать и поучать ангелов, за что был сброшен с неба, но в тот же миг благополучно проснулся. Такой сон ничуть не изменил его характер, после пробуждения он снова принялся ворчать и браниться.
"Хлебные крошки на столе" (№190): по-моему, из всех 200+ сказок эта – самая дурацкая. Правильно говорил один герой Ремарка в романе "Тени в раю": злорадство заменяет немцам чувство юмора.
"Верные звери" (№104а): обычный сюжет о животных, в благодарность за спасение помогающих человеку преодолеть все трудности.
"Разбойник и его сыновья" (№191а): здесь разбойник проявляет себя с неожиданной стороны, он способен не только на отчаянную смелость, но и на самопожертвование ради спасения других.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2020 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Когда читаешь детям, или они сами слушают аудио сказку, то на такие тонкости никто и не смотрит. Главное сюжет, развитие его. Эти забавы со сравнением разных переводов для филологов хороши. Не думаю, что есть взрослые, которые читают Братьев Гримм лично для своего удовольствия, если только не любители фольклора.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2020 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Не думаю, что есть взрослые, которые читают Братьев Гримм лично для своего удовольствия


я читаю сказки для своего удовольствия, в том числе и Гриммов
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2020 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

я читаю сказки для своего удовольствия, в том числе и Гриммов

я тоже скоро начну — в детство впадаю:-))):-))):-)))
Страницы: 123...878879880881882...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх