Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 01:41  
Для справки — слово mariner (моряк) появилось в английском раньше, нежели sailor...

Впервые фиксируется в 1440 году...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 08:38  

цитата bakumur

А как космическое судно еще можно назвать?
Любые технические устройства, предназначенные для функционирования в космическом пространстве, называются космическими аппаратами.
"Грузовой корабль" для пера журналистов еще куда ни шло, но "линкор" и "баржа" маркеры космооперы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 11:00  
psw — так вот именно, что "главное управление ВМС США" имеет в подчинении собственно флот (ВМС США) и маринов (КМП США), а также два второстепенных в сравнении с ними модуля: береговую охрану (она формально не часть флота) и военно-морскую авиацию. Т.е. начальство КМП не общефлотское, а свое. Причем это начальство (комендант КМП США) оперативно подчиняется напрямую президенту, а не министру обороны, и там есть еще ряд фишек именно по кто имеет принять решение о применении маринов там или сям.
Чем идейно и отличаются от британских или советских-российских морпехов, которые честная часть ВМФ.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 14:00  

цитата Kail Itorr

"главное управление ВМС США" имеет в подчинении...

Уважаемые лаборанты. Надеюсь, организацию армий США и других стран мы, вроде бы уже изучили достаточно глубоко. Почему бы не вернуться теперь к "нашим баранам"?

Хотелось бы познакомиться с конкретными предложениями по переводу приведенного здесь ранее к рассмотрению понятия "marine":

цитата bakumur

...слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine.

в приложении к текстам произведений, посвященным "космическим флотам" (смотрим "шапку" темы).

Несомненно, в текстах подразумеваются элитные, наиболее подготовленные подразделения "космического флота". К таким подразделениям, очевидно, в "реале" относятся подразделения "спецназа" различного назачения, десантно-штурмовые войска (ВДВ, "морская пехота", как бы их не называли в армиях разных стран...).
Выше уже предлагался "обобщенный" термин "космодесантники":

цитата nightowl

уже давно и назвали "космодесантниками"

для подобных элитных подразделений "космических" войск, хотя по мнению:

цитата wowan

Что касается "космодесантников", о которых здесь тоже упоминали, то они у меня прочно ассоциируются со Стругацкими: Горбовский там и компания.

Вполне возможно. Не соответствует масштабам и задачам наиболее подготовленных подразделений для любителей "боевой фантастики", произведений, мановением руки манипулирующих "Объединенными флотами" целых Галактик? В таком "ракурсе" можно, конечно, "придумать" какие-нибудь свои, "специфические" названия для элитных подразделений космического спецназа, типа "звездные драконы" (по аналогии с "морскими котиками")

Собственно, нет ни малейшего смысла рассматривать любые варианты перевода без привязки к контексту конкретного произведения. Но и совсем нет необходимости "привязываться" к однозначному переводу термина "marine", как "морской". В любом случае, в приложении к понятию "космический", термин "marine" может подразумеваться именно как "флотский", а никак не "морской".


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 14:11  

цитата nightowl

Хотелось бы познакомиться с конкретными предложениями по переводу приведенного здесь ранее к рассмотрению понятия "marine":
Космодесантники же
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 14:33  

цитата nightowl

Хотелось бы познакомиться с конкретными предложениями по переводу приведенного здесь ранее к рассмотрению понятия "marine"
Тут я бы уточнил функции-специализацию этих самых маринов по переводимому тексту, если это доступно. "Космодесант" в общем и целом выбор хороший, но не факт, что не найдется лучше. Возможно, это будет именно "звездный спецназ". Или там "галактические скорохваты".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 14:36  
Ну вот в космодесантниками соглашусь, космопехами, с "флотским" тоже соглашусь, но никак не с морским, когда действие происходит в космосе. Стало быть, "морские пехотинцы" в переводе — получается косяк переводчика. А "NAVY" в том же космическом произведении — косяк автора. ?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 15:02  
"Обожаю" такие переводы. У автора, значит, четко стоит слово "морской", вся терминология (эсменицы, адмиралы) — оттуда же. Но русскому переводчику, как всегда, виднее и надо переписать "как правильнее".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 15:07  

цитата bakumur

Стало быть, "морские пехотинцы" в переводе — получается косяк переводчика.
Как минимум, не всегда. Вот у Карен Трэвисс в "Городе Жемчуга" к одной из глав есть эпиграф из Киплинга (а конкретно — из стихотворения «Солдат и матрос заодно» (Королевскому полку морской пехоты)). И как тут в тексте обойтись без отделения морских пехотинцев?


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 15:09  

цитата vxga

русскому переводчику, как всегда, виднее
Совершенно верно. Как всегда. Так же точно, как учёному или инженеру виднее, чем дилетанту.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 15:38  

цитата мнямс

виднее, чем дилетанту.


Насчет дилетанта — это хорошо сказано, да. Некоторое представление о труде переводчика я таки имею, уже лет десять-пятнадцать как... И логическое ударение было на слове "русскому": насколько я могу судить, у англичан, французов, испанцев обычно и Боромиры улыбаются, как им автором предписано, и марины маринами остаются.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 15:53  
Есть такое понятие как "воинские традиции", в том числе в названиях родов войск и воинских соединений.
Поэтому рейнджеры армии США бегают не только по лесам, но и ездят на хаммерах по пустыням; драгуны, гусары и уланы армии Великобритании используют не лошадей, а бронетехнику; панцергренадеры армии ФРГ не швыряют гренады.
Почему бы в будущем в космических войсках не быть "воинской традиции" и не оставить название "морпехи" (тем более, если автор — американец)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 16:06  

цитата bakumur

"NAVY" в том же космическом произведении — косяк автора?
Ага, особенно ежели автор — Камерон, и эти Нави синенькие Ж))
Косяк не слово "Нэви" у автора, ибо навигация — она и в космосе навигация, искусство перемещения с ориентирами на звезды, Херберт под спайсом не даст соврать. Косяком будет непременный перевод "нэви" как "военно-морской флот" с соответствующими реалиями.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 16:23  

цитата Kail Itorr

Косяком будет непременный перевод "нэви" как "военно-морской флот" с соответствующими реалиями.

Ну вот и я примерно про то же. Если перевод NAVY в космоопере как ВМФ — косяк, почему перевод marine там же как "морской пехотинец" — не косяк.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 16:52  
bakumur, потому что традиция.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 17:17  
перевод marine как "морской пехотинец" — не традиция, а буквальный перевод

цитата vxga

марины маринами остаются
а наборщики с дирижёрами — композиторами и кондукторами :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 17:42  

цитата мнямс


перевод marine как "морской пехотинец" — не традиция, а буквальный перевод


А где можно ознакомиться со списком традиций?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 17:45  

цитата vxga

насколько я могу судить, у англичан, французов, испанцев обычно и Боромиры улыбаются, как им автором предписано, и марины маринами остаются

Ой ли? По-всякому, как и у нас. Читала я как-то Пелевина на английском, конечно, держа перед глазами русский вариант... Восхищалась вставными шутками от переводчика. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 18:22  
Обожаю переводчиков западного научпопа...
Ну когда они уже выучат, что слово corn не всегда означает кукурузу? А то вот опять: читаю книгу Франкопана "Шелковый путь", и там пассаж о том, что провинция Африка (то есть окрестности завоеванного римлянами Карфагена) снабжала Рим кукурузой...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 19:01  
А вообще, наверное, соглашусь — русская переводческая школа должна себя показать. Никаких морпехов — нам виднее. Еще в русской традиции, кстати, шерифов нет — давайте переводить "участковый", чего уж там. "Офицеров" же переводим, ага.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх