Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 09:08  

цитата vxga

А вообще, наверное, соглашусь — русская переводческая школа должна себя показать. Никаких морпехов — нам виднее. Еще в русской традиции, кстати, шерифов нет — давайте переводить "участковый", чего уж там. "Офицеров" же переводим, ага.

Шерифы для колорита. С этой же целью зачастую оставляют без перевода футы, фунты и названия блюд. Что до офицера, то он далеко не всегда офицер. Порой обычный служащий.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 09:17  

цитата lena_m

Меня всегда занимало — отчего это у нас так сложилось, что Harry Harrison передаётся как Гарри Гаррисон, но при том же George Harrison как Джордж Харрисон... :-)

А английский мореплаватель 16-17 веков Генри Гудзон, именем которого названы река Гудзон и Гудзонов залив, и миссис Хадсон, на квартире у которой жил Шерлок Холмс, на самом деле – однофамильцы.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 09:18  
SupeR_StaR а вы что, в 24 года уже переводчик? :beer:
–––
Who is John Galt?
99,999999% сплачивалось в страхе, неприязни или ненависти, против остальных 0,000001%


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 09:40  

цитата SupeR_StaR

Мы ведь переводим не только с языка на язык, но ещё и адаптируем зачастую под свою культуру.
— да уж. Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем (в оригинале было "rice and jack-rabbit curry").
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 09:47  

цитата Денис II

миссис Хадсон

Кстати, о переводе имен собственных — еще в глубоком детстве прочитал Холмса, где был не "Ватсон", а Уотсон", крепко "впечатал"в память и потом долго "тормозил" при чтении "Шерлокианы"... Традиция-с (или "право первой ночи?)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 09:52  

цитата SupeR_StaR

Что до офицера, то он далеко не всегда офицер.


А я, по вашему, о чем? "Офицеры полиции" табунами бегающие по улицам в любом сериале — уже традиция, чтоб ее.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 10:05  
vxga
Тут ещё проблема в том, что непонятно, как это самое officer (в значении полицейское звание) перевести. Ну вот нет подходящего слова в русском.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 10:06  

цитата Beksultan

Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем
С точки зрения классической согдийской кухни, конечно, кощунство, ибо хотя рецептов пилава тысячи, но основной мясной ингредиент там баранина и никак иначе. С точки зрения же кухни обывательской — "рис с мясом и приправами, тушеный в котелке" таки будет пловом. А вот ежели вместо риса взять пшено, получится кулеш Ж))
Иименно поэтому герои Джека Лондона питались не изысканной ресторанной "зайчатиной под соусом карри с рисовым гарниром", а именно "пловом с зайчатиной" из сугубо местных ингредиентов "чего нашлось". Было бы побольше овощей, можно было бы обозвать "рагу с зайчатиной", но овощей на Аляске было негусто, пользовали крупы — китайский-японский рис и американскую кукурузу, уж чего пароход доставил.


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 10:10  

цитата duzpazir

между Harry и Garry


Хуже того, Харри на слух англофона — имя аристократическое, а Гарри — плебейское. Люди смеются, когда слышат русское "Гарри Поттер", потому что это для них совсем не то, что оригинал. Но нам-то, понятно, всё равно.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 10:13  

цитата мнямс

Так, согласно просвещённому мнению английских историков, и в Англии, и в Провансе, и в Каталонии, и на Корсике правили исключительно одни Джеймсы %-\

Да, с именами монархов и околомонаршьих особ у англов поступают примерно так же, как у нас. Я когда-то тут уже вспоминал (вроде бы) дона Джона.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 10:39  
Денис II — у них логичнее, они хотя бы на английский всех переводят, а у нас непонятно на какой...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 11:06  

цитата duzpazir

Пушкинское "карла" скорее всего вариант, причём простонародный. А вот использовался ли он в переводах, не могу знать.

Погодите, вот Таскаева "Властелина колец" переведет, будут вам и карлы заместо гномов. Академические переводы, они такие.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 11:28  

цитата mischmisch

будут вам и карлы заместо гномов.
Я то о

цитата

В начале XIX века, наряду с «гномом», в русской литературе часто встречался вариант «карла».
и меня интересует. Считал ли Пушкин Черномора гномом?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 11:31  
просточитатель, так я и не Вас процитировала. А что до Вас: поисковик, голова и тема про Пушкина в помощь.:-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 11:36  

цитата Kail Itorr

Иименно поэтому герои Джека Лондона питались не изысканной ресторанной "зайчатиной под соусом карри с рисовым гарниром", а именно "пловом с зайчатиной" из сугубо местных ингредиентов "чего нашлось".
— откуда вы вообще взяли, что герои Лондона не могли есть карри? Спиритический сеанс устроили?
По мне, что плов, что кулеш у лондоновских героев — дичь несусветная. Ну и читать ваши рассуждения про плов без смеха просто невозможно.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 11:50  

цитата mischmisch

А что до Вас: поисковик, голова и тема про Пушкина в помощь
Поищу:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 12:07  

цитата mischmisch

Погодите, вот Таскаева "Властелина колец" переведет, будут вам и карлы заместо гномов

В переводе Бобырь карлики.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 12:14  
ameshavkin, Гимли — карлик? Ми-ми-ми, как мило!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 12:22  

цитата Beksultan

откуда вы вообще взяли, что герои Лондона не могли есть карри
Карри они конечно же ели. Вернее, ели рис с зайчатиной и карри, тушенный в котелке. И вот жорево это ближе всего к плову, если передать его одним словом.


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 12:24  

цитата Kail Itorr

именно поэтому герои Джека Лондона питались не изысканной ресторанной "зайчатиной под соусом карри с рисовым гарниром", а именно "пловом с зайчатиной" из сугубо местных ингредиентов "чего нашлось".

Карри — ни разу не ресторанное блюдо. Это как раз блюдо из категории "из чего нашлось". И оно в сто раз проще в приготовлении, чем плов (и не похоже на него совсем). Я уже не говорю о том, что карри вошло в кухню англоязычных стран ещё в 18 веке, а плов, по сути, до сих пор в неё не вошёл.
Поэтому, если уж адаптировать (всё-таки для советского человека карри было малоизвестным, если вообще известным блюдом), то тут скорее "рисовая каша с зайчатиной и специями (или подливкой)" подошла бы. А плов совсем никуда не годится.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх