Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 16:42  

цитата aronaron

Vuskutsuk

Вускуцук


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 17:14  

цитата ArK

Вускуцук
Учкудук? Который три колодца?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 17:21  

цитата просточитатель

Учкудук? Который три колодца?
Верно говорят, что язык до Киева доведет.8:-0
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 17:35  

цитата aronaron

Daily Vuskutsukt

Я бы перевел как "Вечерний Сыктывкар".
Тем более, что такая газета в самом деле существовала.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 17:49  
heleknar Для нашего читателя Омск и Томск плохо вяжутся с Сыктывкаром )


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 17:52  
Вечерний Гдетотам:-)
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 18:10  
Совсем необязательно это город. Daily Mail, Daily Express, Daily Mirror, Daily Worker, Daily American, Daily Bulge...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 18:38  
В немецком переводе этого рассказа также Vuskutsukt из Омска или Томска. Видимо, для иностранного читателя это такая смешная абракадабра, имитирующая название русской газеты.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 19:07  

цитата heleknar

Я бы перевел как "Вечерний Сыктывкар".


Вечерний Усть-Кукуйск
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 19:28  
Сыктывкар звучит страшнее. Особенно для англоязычного.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 19:32  

цитата heleknar

Сыктывкар звучит страшнее. Особенно для англоязычного.


Но он существует. А тут выдуманное нелепое название. К тому же, русских Сыктывкаром не испугаешь :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 20:11  

цитата O_K

имитирующая название русской газеты.
Вот на что что а на РУССКОЕ слово непохоже:-)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 20:56  

цитата aronaron

Vuskutsukt
По звучанию угадывается Усть-Кутск,то есть Усть-Кут, но естественно фантазия на русские темы
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:05  

цитата urs

По звучанию угадывается Усть-Кутск,то есть Усть-Кут, но естественно фантазия на русские темы
–––
Неужели Иркутск?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:14  

цитата urs

По звучанию угадывается Усть-Кутск,то есть Усть-Кут, но естественно фантазия на русские темы
Ежедневный Кусь-Кусь. Мои котики свидетельствуют. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. А несчастный американец, который что-то где-то что-то слышал, даже не знал, какую бурю обсуждения сможет поднять спустя много лет после своей смерти. Или намеренно троллил, добиваясь сегодняшнего результата, но как-то я в это слабо верю. :-)))

Кстати да — из разумного, имхо, больше всего похоже на Воркутск, т.е. Воркута плюс Иркутск. Ужасно иностранные названия. Первое — под вариантом, второе более напоминает.
Остальное — демоны!
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:26  

цитата urs

По звучанию...

По звучанию можно даже "Vuskutsukt" — "Якутск" (Томск, Омск, Якутск — ведь это для американца, тем паче, для демона-"Клоподава" где-то уж очень рядом, можно сказать, одно и то же, Сибирь-с :-))))...

цитата просточитатель

   цитата O_K
  имитирующая название русской газеты.

Вот на что что а на РУССКОЕ слово непохоже:-)))

Зато очень похоже на намеренно (для "колорита") искаженное слово ("Vuskutsukt" — типа "all correct" — "oll korrect" — "o'key"). А уж какое... %-\


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:31  

цитата

какую бурю сможет поднять спустя много лет после своей смерти

Но любопытно же. Почему Булычев-Можейко не стал переводить эту фразу? Тоже был в затруднении? Или как-то перевел, но редактор зарезал?
Видимо это уже не узнать, по понятным причинам. Неутоленный ментальный зуд будет меня преследовать ещё какое-то время.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:32  
Ну, у нас же вообще не было принято называть издание газеты Daily такой-то. Автор это из головы выдумал, из своих реалий, и тем задал задачу. Город, который ему, теоретически, хотелось указать, теперь можно определить только голосованием, и не факт, что результат будет чего-то стоить.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:38  

цитата aronaron

Но любопытно же. Почему Булычев-Можейко не стал переводить эту фразу? Тоже был в затруднении? Или как-то перевел, но редактор зарезал?
А редактор уже все? Жаль. Царствие ему небесное.
Но мне кажется, он не был виноват, это вопрос для нашей стороны на стопроцентный тупик.
Впрочем, это только мое мнение, а я не переводчик. Простите за вмешательство. Может, они найдут.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 21:38  

цитата aronaron

Или как-то перевел, но редактор зарезал?

А если "пофантазировать" еще дальше, можно получить примерно следующее (значение возможных слов-"заменителей" здесь не привожу 8-]), конечно, очень приблизительное, понятие слова "Vuskutsukt" — "самый грязный притон".
Отсюда получается, "Omsk and Tomsk Daily Vuskutsukt" – "Вести из притонов Омска и Томска".
Такое не грех и "зарезать"...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх