автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
22 октября 2020 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
.О русских словах в англоязычном восприятии тему закрыл Кэрролл — проезжая по России, записал чудное слово "thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике. Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: "zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа". Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
22 октября 2020 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Американец 50-60 годов, свободно употребляющий в разговоре слово "Тмутаракань"? Если мы делаем "художественный перевод с английского", то да, американец может сказать "заслать в какую-нибудь тьмутаракань", потому что ихнее "the middle of nowhere" это оно и есть.
|
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата O_K Хотите вариант? Пжалста — Томский вездниг. Ай выходит, я зря полностью удалила свое сообщение... Если коротко: чушь. Как вы и ждали.
цитата vxga Потому что только у автора можно выяснить — было это слово задумано как нормальное русское или это шуточная абракадабра. А вот если с автором контакта нет или он уже умер, то возникает проблема, как эту чепуху интерпретировать. Сильно сомневаюсь, что переводчик мог тогда уточнить. Даже уже не знаю, с чем вы со мной не согласны. Я с вами пока согласна во всем.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Американец 50-60 годов, свободно употребляющий в разговоре слово "Тмутаракань"?? Ой, мама! Там имелось ввиду — не по буквам, а по сути. Но для перевода, если серьезно, не годится.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
DGOBLEK
философ
|
22 октября 2020 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Потому что только у автора можно выяснить —
Василий добрый день, сейчас читаю ваш новый перевод и попалось такое предложение — У Аля была сцена, где ему полагалось выпотрошить танцовщицу кучи-кучи. Нет ли тут ошибки? Разве не Хучи-кучи.
|
|
|
aronaron
активист
|
22 октября 2020 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не ожидал, что мой вопрос по в общем-то узкой теме вызовет столь широкое обсуждение. Видимо подспудно будоражит культурологический контекст — как они воспринимают нас? Ну и ещё дело принципа — Карфаген должен пасть, вопрос должен быть решён. Как задавший вопрос извещаю, что для меня он является решенным. Что, впрочем, не означает отказ от новых вариантов. Фантазии, как и оружию, нельзя давать ржаветь.
|
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Потому что только у автора можно выяснить — было это слово задумано как нормальное русское или это шуточная абракадабра. Мне кажется, это очень заметно по автору и направленности произведения. *С тихим ужасом начинаю понимать, что меня, сейчас, запишут не только в наглые дилетанты, но и в число тех, кто считает, что переводить можно как Бог послал*
цитата vxga лично я, если бы переводил, оставил бы, как есть Но это же бред. И даже понятно, откуда он взялся. 100500 против 100499, что понятно. Если бы речь шла о банановой республике, и это было бы их слово — другое дело. Но в банановой республике, наверное, разобрались бы, что с ними не так, а наше, родимое, экзотикой оставили бы, как есть.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
vxga
авторитет
|
22 октября 2020 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Нет ли тут ошибки? Разве не Хучи-кучи.
Нет. В оригинале kootch-kootch, это альтернативное написание — и я оставил, как было у автора.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
22 октября 2020 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr американец может сказать "заслать в какую-нибудь тьмутаракань", потому что ихнее "the middle of nowhere" это оно и есть. Но скорее он всё-таки скажет "в какую-то дыру, захолустье или глухомань". И при этом как речевая характеристика персонажа, так и авторский замысел не будут нарушены нарочитым русизмом, собеседники его поймут с первого раза и не станут крутить пальцами у виска, а ни один русскоязычный читатель не пострадает Впрочем, если по контексту оба собеседника имеют отношение к России, то Тмутаракань возможна, почему бы и нет? Но не в разговоре с аборигенами.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Omeganian
активист
|
22 октября 2020 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr .О русских словах в англоязычном восприятии тему закрыл Кэрролл — проезжая по России, записал чудное слово "thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике. Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: "zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа". Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
"Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками".
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
|
Bookers
миродержец
|
22 октября 2020 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Если мы делаем "художественный перевод с английского", то да, американец может сказать "заслать в какую-нибудь тьмутаракань", потому что ихнее "the middle of nowhere" это оно и есть.
Нет. Американец не может сказать. Как не может сказать "Я тебе покажу кузькину мать". В большинстве стран и народов есть свои соответствующие выражения. Если на это не обращать внимания, то можно докатиться до перевода "Джон" как "Иван".
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
22 октября 2020 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Если на это не обращать внимания, то можно докатиться до перевода "Джон" как "Иван".
Gospel of John как переведете?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Bookers
миродержец
|
23 октября 2020 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Принц Джон надел корону и сразу стал Иоанном Безземельным Ж)
Иоанном, но не Иваном.
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
penelope
авторитет
|
23 октября 2020 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Иоанном, но не Иваном.
Не говоря уж про то, что традиционный перевод имен и употребление в переводе ярко окрашенных "русскостью" выражений про щи, избы, лапти и тьмутаракани — две абсолютно разные проблемы.
|
|
|
Bookers
миродержец
|
23 октября 2020 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. Евангелие от Иоанна. И...? Мы говорим о привычных уже названиях или о том, что не стоит в переводах национальные поговорки заменять русизмами? Да, иногда это делается, но профи-переводчик обязательно добавляет примечание, что американской пословице, в которой говорится о том-то и том-то (если смысл теряется где-то в глубинах американской истории или привычек) наиболее близка русская такая-то.. Но именно в примечаниях. В тексте же правильнее оставить именно авторскую суть.
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
Bookers
миродержец
|
23 октября 2020 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Да. Недавно приводили пример про "плов из зайца". Когда у автора (кажется Джека Лондона), речь шла о кэрри..
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
ArK
авторитет
|
23 октября 2020 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Берроуза во 2-3 Тарзанах есть плохие русские Nikolas Rokoff и Alexis Paulvitch.
Все переводчики, словно сговорившись, перевели как Николай Роков и Алексей Павлов.
|
|
|
O_K
новичок
|
|