Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 12:52  
.О русских словах в англоязычном восприятии тему закрыл Кэрролл — проезжая по России, записал чудное слово "thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике. Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: "zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа".
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 12:54  

цитата duzpazir

Американец 50-60 годов, свободно употребляющий в разговоре слово "Тмутаракань"?
Если мы делаем "художественный перевод с английского", то да, американец может сказать "заслать в какую-нибудь тьмутаракань", потому что ихнее "the middle of nowhere" это оно и есть.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 12:56  

цитата O_K

Хотите вариант? Пжалста — Томский вездниг.
Ай выходит, я зря полностью удалила свое сообщение...
Если коротко: чушь. Как вы и ждали.

цитата vxga

Потому что только у автора можно выяснить — было это слово задумано как нормальное русское или это шуточная абракадабра. А вот если с автором контакта нет или он уже умер, то возникает проблема, как эту чепуху интерпретировать. Сильно сомневаюсь, что переводчик мог тогда уточнить.
Даже уже не знаю, с чем вы со мной не согласны. Я с вами пока согласна во всем.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 12:59  

цитата duzpazir

Американец 50-60 годов, свободно употребляющий в разговоре слово "Тмутаракань"?? Ой, мама!
Там имелось ввиду — не по буквам, а по сути. Но для перевода, если серьезно, не годится.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 13:09  

цитата vxga

Потому что только у автора можно выяснить —


Василий добрый день, сейчас читаю ваш новый перевод и попалось такое предложение — У Аля была сцена, где ему полагалось выпотрошить танцовщицу кучи-кучи.
Нет ли тут ошибки? Разве не Хучи-кучи.


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 13:14  
Не ожидал, что мой вопрос по в общем-то узкой теме вызовет столь широкое обсуждение. Видимо подспудно будоражит культурологический контекст — как они воспринимают нас? Ну и ещё дело принципа — Карфаген должен пасть, вопрос должен быть решён.
Как задавший вопрос извещаю, что для меня он является решенным.
Что, впрочем, не означает отказ от новых вариантов. Фантазии, как и оружию, нельзя давать ржаветь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 13:19  

цитата vxga

Потому что только у автора можно выяснить — было это слово задумано как нормальное русское или это шуточная абракадабра.
Мне кажется, это очень заметно по автору и направленности произведения. *С тихим ужасом начинаю понимать, что меня, сейчас, запишут не только в наглые дилетанты, но и в число тех, кто считает, что переводить можно как Бог послал*

цитата vxga

лично я, если бы переводил, оставил бы, как есть
Но это же бред. И даже понятно, откуда он взялся. 100500 против 100499, что понятно. Если бы речь шла о банановой республике, и это было бы их слово — другое дело. Но в банановой республике, наверное, разобрались бы, что с ними не так, а наше, родимое, экзотикой оставили бы, как есть.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 13:33  

цитата DGOBLEK

Нет ли тут ошибки? Разве не Хучи-кучи.


Нет. В оригинале kootch-kootch, это альтернативное написание — и я оставил, как было у автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 15:58  

цитата Kail Itorr

американец может сказать "заслать в какую-нибудь тьмутаракань", потому что ихнее "the middle of nowhere" это оно и есть.
Но скорее он всё-таки скажет "в какую-то дыру, захолустье или глухомань". И при этом как речевая характеристика персонажа, так и авторский замысел не будут нарушены нарочитым русизмом, собеседники его поймут с первого раза и не станут крутить пальцами у виска, а ни один русскоязычный читатель не пострадает:-) Впрочем, если по контексту оба собеседника имеют отношение к России, то Тмутаракань возможна, почему бы и нет? Но не в разговоре с аборигенами.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 17:38  

цитата Kail Itorr


.О русских словах в англоязычном восприятии тему закрыл Кэрролл — проезжая по России, записал чудное слово "thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs", как он пометил в дневнике. Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: "zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа".
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.


"Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 20:23  
выёживающегося
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 21:06  

цитата Kail Itorr

Если мы делаем "художественный перевод с английского", то да, американец может сказать "заслать в какую-нибудь тьмутаракань", потому что ихнее "the middle of nowhere" это оно и есть.

Нет. Американец не может сказать. Как не может сказать "Я тебе покажу кузькину мать". В большинстве стран и народов есть свои соответствующие выражения. Если на это не обращать внимания, то можно докатиться до перевода "Джон" как "Иван".
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 22:41  

цитата Bookerz

Если на это не обращать внимания, то можно докатиться до перевода "Джон" как "Иван".

Gospel of John как переведете? ;-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 23:34  

цитата Bookerz

можно докатиться до перевода "Джон" как "Иван"
Принц Джон надел корону и сразу стал Иоанном Безземельным Ж)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:30  

цитата Kail Itorr

Принц Джон надел корону и сразу стал Иоанном Безземельным Ж)


Иоанном, но не Иваном.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:40  

цитата Bookerz

Иоанном, но не Иваном.

Не говоря уж про то, что традиционный перевод имен и употребление в переводе ярко окрашенных "русскостью" выражений про щи, избы, лапти и тьмутаракани — две абсолютно разные проблемы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:43  
Anariel R.
Евангелие от Иоанна.
И...?
Мы говорим о привычных уже названиях или о том, что не стоит в переводах национальные поговорки заменять русизмами?
Да, иногда это делается, но профи-переводчик обязательно добавляет примечание, что американской пословице, в которой говорится о том-то и том-то (если смысл теряется где-то в глубинах американской истории или привычек) наиболее близка русская такая-то.. Но именно в примечаниях. В тексте же правильнее оставить именно авторскую суть.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 09:51  
penelope Да.
Недавно приводили пример про "плов из зайца". Когда у автора (кажется Джека Лондона), речь шла о кэрри..
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 13:40  
У Берроуза во 2-3 Тарзанах есть плохие русские Nikolas Rokoff и Alexis Paulvitch.

Все переводчики, словно сговорившись, перевели как Николай Роков и Алексей Павлов.


новичок

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 17:59  

цитата Bookerz

не стоит в переводах национальные поговорки заменять русизмами?

You never can tell.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх