автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Sartori
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
alexmi5
магистр
|
23 октября 2020 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для того, чтобы понять, что суп пересолен, не нужно быт шеф-поваром. Комментарии бы по отрывкам лучше дали, чем в остроумии упражняться. А то за слова "перевод ерунда" почему-то очень обижаетесь, а на приведенные примеры вместо конструктивного ответа "презрительное фи"
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2020 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alexmi5 Для того, чтобы понять, что суп пересолен, не нужно быт шеф-поваром.
да, это правда а на фантлабе, чтоб быть экспертом вообще ничего не нужно
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
23 октября 2020 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё бы ничего, но вот эти моменты указаны вполне по делу. Говорю как: 1) переводчик без яндекса; 2) человек, которому очень нравится эта книга.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2020 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden И всё бы ничего, но вот эти моменты указаны вполне по делу
прекрасно! какие мы сделаем из всего этого выводы? особенно учитывая вот это
цитата Johann_Wolden человек, которому очень нравится эта книга.
Или вы читали в оригинале?
|
|
|
MataHari
философ
|
23 октября 2020 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В любом переводе можно найти ошибки. В любом! Потому что людям свойственно ошибаться, и в тексте такой длины ошибки неизбежны. А уж перепутать misshapen с mishappen легко может каждый. И тут уже у переводчика воображение разыгралось, и он начал представлять соответствующую картинку и описывать ее. Предполагается, что такие ошибки должен вылавливать редактор, но редкий редактор будет сравнивать перевод с оригиналом. Причины, я думаю, всем понятны. Так что судить о переводе по нескольким ошибкам не стоит.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
23 октября 2020 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Предполагается, что такие ошибки должен вылавливать редактор, но редкий редактор будет сравнивать перевод с оригиналом.
В смысле редкий?
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
23 октября 2020 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev какие мы сделаем из всего этого выводы?
Я сделаю такие выводы: 1) Главное — действительно хороший текст убить не лучшим переводом сложно — до разведённых в иных пабликах по части нечитабельности истерик, на мой взгляд, этот перевод портить и портить; 2) но без странно построенных фраз по типу "Нечленораздельный рев срыва планов и желтая слюна." или "Стало почти облегчением, когда удалось обуздать поток наваждений и заставить колокола показывать произвольно" текст воспринимался бы лучше; 3) моменты плана "выволоклась на узкий порожек", когда в оригинале идет нейтральное pulls herself up не особо попадают в тон исходного текста; 4) ещё одна внимательная вычитка поможет избавиться от всех подобных проблем при будущей допечатке / переиздании. А роман заслуживает и переизданий, и вычитки. А какие выводы сделаете Вы и все прочие... "Поступайте согласно своей Воле!", разумеется.
цитата Karavaev Или вы читали в оригинале?
Книгу читаю сейчас одной из нескольких и на двух языках.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Sartori
философ
|
23 октября 2020 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редактор должна была сравнивать текст с оригиналом. Он у нее был и такое сравнение — одно из требований к литературному редактору.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2020 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Я сделаю такие выводы:
спасибо! мне просто чрезвычайна интересна мотивация вот этих вот всех разборок безумно
потому как мне известен ОДИН случай, когда качество перевода фатально отразилось на судьбе книги ОДИН
цитата Johann_Wolden А какие выводы сделаете Вы
не, я лучше комменты почитаю
|
|
|
teamat_7
магистр
|
23 октября 2020 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori Редактор должна была сравнивать текст с оригиналом
Так все таки "должна была" или все же сравнивала? Вы как то неуверенно об этом говорите.
цитата Karavaev не, я лучше комменты почитаю
Неужели профессионалу нечего сказать?
|
––– Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.© |
|
|
vxga
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
23 октября 2020 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev а как же "Воин доброй удачи" Бэккера? Может это мои выкрутасы сознания, дело давнее, плохо помню, но вроде как за него даже деньги возвращали (возможно, путаю с Эриксоном). Вот там был перевод так перевод:) даже если недочёты, подобные приведенным выше, в "Сточной канаве" на каждой странице встречаются, она все-равно и рядом с "Воином" не стоит.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2020 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 а как же "Воин доброй удачи" Бэккера?
нет, я не помню, чтоб это повлияло на продажи, так же как и первые переводы Малазана и даже переводы гуситской трилогии от Фляка всё это вполне, помнится, продавалось, а Фляк и поныне. но давайте вернёмся от дел прошлых к Фанзону
|
|
|
heleknar
миротворец
|
23 октября 2020 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Karavaev но давайте вернёмся от дел прошлых к Фанзону
Как модератор поддерживаю предложение.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
MataHari
философ
|
23 октября 2020 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod В смысле редкий?
В смысле, что редактору вроде как положено сравнивать с оригиналом, но если узнать, сколько он за это получает и, соответственно, в какие сроки должен укладываться, на сравнение у него просто времени нет. Таковы реалии. Конечно, если в тексте явная дичь, может, и глянет в оригинал.
цитата Karavaev потому как мне известен ОДИН случай, когда качество перевода фатально отразилось на судьбе книги
А вот это спорный тезис. Потому что когда книга плохо продается, трудно точно определить причину. Большинство читателей не разбираются, хороший перевод или плохой. Не нравится — и все. Только когда находится кто-нибудь въедливый и начинает копаться, тут-то и выясняется, в чем дело.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2020 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Только когда находится кто-нибудь въедливый и начинает копаться, тут-то и выясняется, в чем дело.
мне есть вам чего ответить, с примерами но выше висит модераторское предупреждение, поэтому давайте все эти теоретические вопросы закроем
|
|
|