Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:05  

цитата Victor31

все ваши замечания по переводу — ОК.

растет поколение гуглпереводчиков-знатоков!


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:07  
Karavaev Нет!
Яндекспереводчиков!
–––
All prayers to Thylacine


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:08  

цитата Sartori

Яндекспереводчиков!

в общем, дело перевода в надежных руках!


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:09  
Для того, чтобы понять, что суп пересолен, не нужно быт шеф-поваром.
Комментарии бы по отрывкам лучше дали, чем в остроумии упражняться. А то за слова "перевод ерунда" почему-то очень обижаетесь, а на приведенные примеры вместо конструктивного ответа "презрительное фи"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:10  

цитата alexmi5

Для того, чтобы понять, что суп пересолен, не нужно быт шеф-поваром.

да, это правда
а на фантлабе, чтоб быть экспертом вообще ничего не нужно


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:23  
И всё бы ничего, но вот эти моменты указаны вполне по делу. Говорю как:
1) переводчик без яндекса;
2) человек, которому очень нравится эта книга.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:27  

цитата Johann_Wolden

И всё бы ничего, но вот эти моменты указаны вполне по делу

прекрасно!
какие мы сделаем из всего этого выводы?
особенно учитывая вот это

цитата Johann_Wolden

человек, которому очень нравится эта книга.

Или вы читали в оригинале?


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:34  
В любом переводе можно найти ошибки. В любом! Потому что людям свойственно ошибаться, и в тексте такой длины ошибки неизбежны. А уж перепутать misshapen с mishappen легко может каждый. И тут уже у переводчика воображение разыгралось, и он начал представлять соответствующую картинку и описывать ее. Предполагается, что такие ошибки должен вылавливать редактор, но редкий редактор будет сравнивать перевод с оригиналом. Причины, я думаю, всем понятны. Так что судить о переводе по нескольким ошибкам не стоит.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:37  

цитата MataHari

Предполагается, что такие ошибки должен вылавливать редактор, но редкий редактор будет сравнивать перевод с оригиналом.


В смысле редкий?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:48  

цитата Karavaev

какие мы сделаем из всего этого выводы?

Я сделаю такие выводы:
1) Главное — действительно хороший текст убить не лучшим переводом сложно — до разведённых в иных пабликах по части нечитабельности истерик, на мой взгляд, этот перевод портить и портить;
2) но без странно построенных фраз по типу "Нечленораздельный рев срыва планов и желтая слюна." или "Стало почти облегчением, когда удалось обуздать поток наваждений и заставить колокола показывать произвольно" текст воспринимался бы лучше;
3) моменты плана "выволоклась на узкий порожек", когда в оригинале идет нейтральное pulls herself up не особо попадают в тон исходного текста;
4) ещё одна внимательная вычитка поможет избавиться от всех подобных проблем при будущей допечатке / переиздании. А роман заслуживает и переизданий, и вычитки.
А какие выводы сделаете Вы и все прочие... "Поступайте согласно своей Воле!", разумеется.

цитата Karavaev

Или вы читали в оригинале?

Книгу читаю сейчас одной из нескольких и на двух языках.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:49  
Редактор должна была сравнивать текст с оригиналом. Он у нее был и такое сравнение — одно из требований к литературному редактору.
–––
All prayers to Thylacine


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:54  

цитата Johann_Wolden

Я сделаю такие выводы:

спасибо!
мне просто чрезвычайна интересна мотивация вот этих вот всех разборок
безумно

потому как мне известен ОДИН случай, когда качество перевода фатально отразилось на судьбе книги
ОДИН

цитата Johann_Wolden

А какие выводы сделаете Вы

не, я лучше комменты почитаю


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 15:58  

цитата Sartori

Редактор должна была сравнивать текст с оригиналом

Так все таки "должна была" или все же сравнивала? Вы как то неуверенно об этом говорите.

цитата Karavaev

не, я лучше комменты почитаю

Неужели профессионалу нечего сказать? :-)
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:00  

цитата Karavaev

потому как мне известен ОДИН случай,


А подробнее можно?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:03  

цитата vxga

А подробнее можно?

Мьевиль "Город и Город"
https://fantlab.ru/edition78024
подробней не буду, за флуд я еже сегодня огрёб :)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:19  
Karavaev а как же "Воин доброй удачи" Бэккера? Может это мои выкрутасы сознания, дело давнее, плохо помню, но вроде как за него даже деньги возвращали (возможно, путаю с Эриксоном).
Вот там был перевод так перевод:) даже если недочёты, подобные приведенным выше, в "Сточной канаве" на каждой странице встречаются, она все-равно и рядом с "Воином" не стоит.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:22  

цитата Алексей121

а как же "Воин доброй удачи" Бэккера?

нет, я не помню, чтоб это повлияло на продажи, так же как и первые переводы Малазана и даже переводы гуситской трилогии от Фляка
всё это вполне, помнится, продавалось, а Фляк и поныне.
но давайте вернёмся от дел прошлых к Фанзону


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:28  

сообщение модератора

цитата Karavaev

но давайте вернёмся от дел прошлых к Фанзону

Как модератор поддерживаю предложение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:44  

цитата Aleks_MacLeod

В смысле редкий?

В смысле, что редактору вроде как положено сравнивать с оригиналом, но если узнать, сколько он за это получает и, соответственно, в какие сроки должен укладываться, на сравнение у него просто времени нет. Таковы реалии. Конечно, если в тексте явная дичь, может, и глянет в оригинал.

цитата Karavaev

потому как мне известен ОДИН случай, когда качество перевода фатально отразилось на судьбе книги

А вот это спорный тезис. Потому что когда книга плохо продается, трудно точно определить причину. Большинство читателей не разбираются, хороший перевод или плохой. Не нравится — и все. Только когда находится кто-нибудь въедливый и начинает копаться, тут-то и выясняется, в чем дело.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2020 г. 16:49  

цитата MataHari

Только когда находится кто-нибудь въедливый и начинает копаться, тут-то и выясняется, в чем дело.

мне есть вам чего ответить, с примерами
но выше висит модераторское предупреждение, поэтому давайте все эти теоретические вопросы закроем
Страницы: 123...360361362363364...697698699    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх