Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 11:46  
ameshavkin , большое спасибо! Очень похоже, что это оно.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


активист

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 11:47  
Galka студенты-то у вас против войны? Возможно, упрекают политика в том, что сказать "нет" войне у него кишка тонка?
Можно тогда извернуться и заставить их скандировать что-нибудь вроде "убийца!"


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 12:05  

цитата Galka

То есть, просто "голуби"?
Нет. Это именно оскорбление. голубь же совсем не оскорбление
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 12:05  
Pacman1 нет, я, видимо, "вчитала лишнее, попавшись на упомянутое выше значение "голуби". Там не студенты, а безработные юнцы, малолетние преступники и пр. Видимо, тут ближе "проверка на вшивость" или "на слабо".
Спасибо большое всем помогавшим!
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 22:21  
По-моему, "сhicken" здесь — это просто "трус", если позволяет стилистика произведения, то "ссуль", "ссыкун". Малолетки поливают мажора, поскольку он, благодаря папаше, не на фронте, а в "Мерседесе" разъезжает.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 18 ноября 2020 г. 23:26  
Мой перевод рассказа Джеймса Блэйлока
Пятьсот долларов


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 08:02  

цитата bosch78

Мой перевод рассказа Джеймса Блэйлока
Пятьсот долларов
Не похоже ни на один перевод Блэйлока и очень своеобразное представление о пунктуации.
И — 50$ в час оформителю аквариумов 1970-х?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 15:06  

цитата ааа иии

И — 50$ в час оформителю аквариумов 1970-х?
— там, наверное, было dollar-fifty, то есть полтора доллара в час.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 16:08  
Зарабатывал 50 долларов в час, но при этом не мог набрать 500 долларов? Вы бы задумались над такими странностями во время перевода, хотя бы с точки зрения арифметики.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2020 г. 18:51  
Ещё очень смутило в переводе вот это место -

цитата

В те времена, в магазинчиках приютившихся рядом с океаном можно было купить много за пять тысяч

Но тут получается интересная история. На сайте jamespblaylock.com, откуда, скорее всего, был взят текст для перевода, потеряли часть фразы, оттого и получилась бессмыслица. Я нашёл книжное издание с этим текстом и там все в порядке :

цитата

This was back in the days when you could buy a lot on the ocean for five thousand and a house for twenty-five

то есть — "Это было в те времена, когда на берегу океана можно было купить участок за пять тысяч и дом за двадцать пять", ну и далее по тексту.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 05:11  

цитата ааа иии

Не похоже ни на один перевод Блэйлока

А почему должно быть похоже на другие переводы? Главное чтобы на самого Блэйлока было похоже.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 05:13  

цитата Beksultan

там, наверное, было dollar-fifty, то есть полтора доллара в час.

Вы абсолютно правы


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2020 г. 08:54  

цитата Omeganian

Есть chicken; политик который против войны

Таких политиков называют голубями(doves). “Chicken hawk”-ом называют не служившего в штатовской армии политика-ястреба.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


новичок

Ссылка на сообщение 26 ноября 2020 г. 14:22  
Как обычно принято переводить from his proud father? В американских книгах такое встречается, типа надпись сопровождающая подарок сыну или дочери. Так и переводят "от гордого отца", просто звучит как-то не привычно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2020 г. 14:30  
Что-нибудь вроде "Горжусь тобой, отец".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2020 г. 16:35  
Наоборот — горжусь тобой, сынок/дочка Ж)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2020 г. 17:10  
Ну, то есть, буквально получается: "От гордящегося отца"
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2020 г. 17:20  
Kail Itorr, скорее всего, V-a-s-u-a имел в виду следующее трактование: "Горжусь тобой. Отец", где "Отец" — вместо подписи.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2020 г. 17:52  

цитата Консул

V-a-s-u-a имел в виду следующее трактование: "Горжусь тобой. Отец", где "Отец" — вместо подписи.

Именно. Сильно оплошал с пунктуацией.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2020 г. 07:24  

цитата V-a-s-u-a

Именно. Сильно оплошал с пунктуацией.

Ничего подобного, не оплошали. В книге, в контексте письма или записки, это будет смотреться верно и не допускать иных толкований.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх