автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Galka
магистр
|
5 ноября 2020 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin , большое спасибо! Очень похоже, что это оно.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
Pacman1
активист
|
5 ноября 2020 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galka студенты-то у вас против войны? Возможно, упрекают политика в том, что сказать "нет" войне у него кишка тонка? Можно тогда извернуться и заставить их скандировать что-нибудь вроде "убийца!"
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Galka
магистр
|
5 ноября 2020 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pacman1 нет, я, видимо, "вчитала лишнее, попавшись на упомянутое выше значение "голуби". Там не студенты, а безработные юнцы, малолетние преступники и пр. Видимо, тут ближе "проверка на вшивость" или "на слабо". Спасибо большое всем помогавшим!
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
duzpazir
миротворец
|
5 ноября 2020 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, "сhicken" здесь — это просто "трус", если позволяет стилистика произведения, то "ссуль", "ссыкун". Малолетки поливают мажора, поскольку он, благодаря папаше, не на фронте, а в "Мерседесе" разъезжает.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
bosch78
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
19 ноября 2020 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bosch78 Мой перевод рассказа Джеймса Блэйлока Пятьсот долларов Не похоже ни на один перевод Блэйлока и очень своеобразное представление о пунктуации. И — 50$ в час оформителю аквариумов 1970-х?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 ноября 2020 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии И — 50$ в час оформителю аквариумов 1970-х? — там, наверное, было dollar-fifty, то есть полтора доллара в час.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
MataHari
философ
|
19 ноября 2020 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зарабатывал 50 долларов в час, но при этом не мог набрать 500 долларов? Вы бы задумались над такими странностями во время перевода, хотя бы с точки зрения арифметики.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 ноября 2020 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё очень смутило в переводе вот это место -
цитата В те времена, в магазинчиках приютившихся рядом с океаном можно было купить много за пять тысяч
Но тут получается интересная история. На сайте jamespblaylock.com, откуда, скорее всего, был взят текст для перевода, потеряли часть фразы, оттого и получилась бессмыслица. Я нашёл книжное издание с этим текстом и там все в порядке :
цитата This was back in the days when you could buy a lot on the ocean for five thousand and a house for twenty-five
то есть — "Это было в те времена, когда на берегу океана можно было купить участок за пять тысяч и дом за двадцать пять", ну и далее по тексту.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
bosch78
авторитет
|
20 ноября 2020 г. 05:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не похоже ни на один перевод Блэйлока
А почему должно быть похоже на другие переводы? Главное чтобы на самого Блэйлока было похоже.
|
|
|
bosch78
авторитет
|
|
Camel
философ
|
20 ноября 2020 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Omeganian Есть chicken; политик который против войны
Таких политиков называют голубями(doves). “Chicken hawk”-ом называют не служившего в штатовской армии политика-ястреба.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
клин1998
новичок
|
26 ноября 2020 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как обычно принято переводить from his proud father? В американских книгах такое встречается, типа надпись сопровождающая подарок сыну или дочери. Так и переводят "от гордого отца", просто звучит как-то не привычно.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
JimR
гранд-мастер
|
26 ноября 2020 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, то есть, буквально получается: "От гордящегося отца"
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
Консул
миродержец
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
26 ноября 2020 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул V-a-s-u-a имел в виду следующее трактование: "Горжусь тобой. Отец", где "Отец" — вместо подписи.
Именно. Сильно оплошал с пунктуацией.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 ноября 2020 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Именно. Сильно оплошал с пунктуацией.
Ничего подобного, не оплошали. В книге, в контексте письма или записки, это будет смотреться верно и не допускать иных толкований.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|