Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 2020 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата 240580

Помогите пожалуйста, корректно перевести название этого романа.
Товарищи с "Архива фантастики" когда-то взяли на себя смелость и зачем-то перевели на русский всю библиографию Хогана http://archivsf.narod.ru/1941/james_hogan...
Хотя львиная доля книг не издавалась у нас. Этот роман там есть.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2020 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата 240580

корректно перевести название

Поляки в 1985 перевели проще Najazd z przeszłości (Набег из прошлого):
из библиографии журнала „Fantastyka”
Hogan James Patrick: Najazd z przeszłości. [przeł. Garztecki Juliusz] 1985, nr 2,
s. 23-42, nr 3, s. 23-42; nr 4, s. 23-42; nr 5, s. 21-44


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2020 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
Ny, vlandry, спасибо большое, только сегодня увидел ваши ответы. Польский вариант адекватен, а буквальный перевод с английского в "Архиве..." не отражает сюжетные и смысловые особенности. Очень помогли:beer:
–––
Через тернии к звёздам


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Сделал небольшой перевод касательно основных фракций во вселенной Fading Suns. Сам по себе данная вселенная — что-то вроде "Дюны", только с кучей наворотов вроде инопланетян, псионики и космической православной церкви.
http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/fad...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
Вычитки нет.

цитата

Возраст самых старых руин(,) принадлежавшим расам, известных как Ануннаки.
избирается советом выборщиков (состоящий из представителей
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
мнямс
Мда, отдал вычитку на "аутсорс"... Походу таки придется текст самому полировать, как время будет.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Девушка-адвокат рефлексирует на тему ожидания от профессии VS реальность. Мол, это не fighting the causes
of justice and righteousness, а рутина, беготня по судам, the momentary glory of a win in the Appeal Court soon lost in the frustration of being last on the list on a Friday at Wood Green.
Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла...


новичок

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла...

Могу лишь гадать, но не последним ли за день было у судьи то дело в Вуд-Грин? Насколько знаю наши суды, судья редко начинает вовремя, и будучи последней в списке, ваша героиня могла долго ждать своей очереди, изнывая от скуки и нервничая. А поскольку слушание было ещё и в пятницу (накануне выходных), видимо пришлось ей засидеться в здании суда допоздна (у нас суд, не успевая рассмотреть дело, может и задержаться сверхурочно).


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Процесс в Вуд-Грин
Англичанка?

цитата AmelieM

почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list.
Потому что вечер пятницы в уголовном суде даже для адвокатши повод пофрустировать над личной жизнью?


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Потому что вечер пятницы в уголовном суде даже для адвокатши повод пофрустировать над личной жизнью?

Да, пожалуй, спасибо!
И да, англичанка.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2020 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата 240580

буквальный перевод с английского в "Архиве..."

Yesteryear — это далеко не всегда "прошлый год", чаще просто "прошлое" (хотя в словаре и идет вторым значением). https://www.merriam-webster.com/dictionar...
Поскольку слово "книжное", я бы предложил использовать вариант "минувшее".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
Освежеванные кролики :((
Their raw bodies were tailed and topped with furry heads and paws.
Не понимаю, откуда furry heads, если тушки topped and skinned😕


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo а... головы?


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2020 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM
Их тоже могут не удалять, чтобы не спутать кролика с другим животным.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос из чистого любопытства. Пару раз попадалось в текстах, в разговорной речи персонажей, добавление -o к названию продукта, например jelly-o, spaghetti-o. Как можно передать по-русски смысл такого наименования?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

jelly-o, spaghetti-o. Как можно передать по-русски смысл такого наименования?
У товарных знаков нет смысла.


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, не знаю, насколько это именно товарный знак, а не, скажем, выражение вроде "мировой мармелад", "потрясные спагетти". Оба раза словечки встречались в разговорной речи, причем, персонажей юного возраста. Один из текстов — сказка "Проклятый дом" Энджи Сейдж, там упоминается jelly-o. Когда в другом (забыла где) тексте попались спагетти, то подумалось, что это устойчивый или узнаваемый оборот и если он и имитирует товарный знак, то намекает на какой-то существующий.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2020 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица jell-o — именно, что торговый знак, название возникло как сокращение слова "желатиновый" — это был десерт такой. "jelly-o", насколько я понимаю, его разговорная вариация, которая, вроде бы, может и относится к данной фирме (как ксерокс, например). "Спагетти-о" или другие вариации на тему мне не встречались. Возможно, что это как раз авторский неологизм.
Страницы: 123...246247248249250...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх