Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2021 г. 02:25  

цитата Dimsyaka

Ктулху мой! Это такой кайф!
У меня просто сейчас только одни эмоции и счастье запредельное!

Это любовь... Первый раз читаю признание в любви к Ктулху. :-) А вообще — да, здорово, что такие издания выходят. А то мне хоть и нравится творчество Лавкрафта (ещё раз повторюсь, в школе за сочинение по его книге я получил 5), но среди кучи изданий по нём, иллюстрированные предпочтительнее. Баранже создаёт объёмные картины, погружающие читателя в лавкрафтовскую атмосферу на 100%. Надо брать!;-)
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


новичок

Ссылка на сообщение 9 февраля 2021 г. 20:13  
Люди, можете подсказать в каком издательстве лучше всего читать лавкрафта? У меня пока есть только "Мифы Ктулху" от издательства ACT. Мне лично пригленулась серия сборников от издательства Феникс.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2021 г. 21:27  
Johannes
Если понравились иллюстрации, то можете взять Феникс, издание вполне себе качественное и продолжение серии обещают. Пока же общее мнение таково, что наиболее полное, не менее качественное и лучшее по подобранным переводам — это выпуск от Иностранки (Иностранная Литература), серия "Большие Книги", 5 томов, но иллюстраций там нет, классическое издание.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © Quora Inc.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2021 г. 21:35  

цитата ZaverLast

качественное и лучшее по подобранным переводам — это выпуск от Иностранки (Иностранная Литература), серия "Большие Книги", 5 томов, но иллюстраций там нет, классическое издание.
Имею такое. Купил на Озоне по смехотворной цене, повезло. Эти пять томов дублируют первые книги серии "Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта".
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 00:04  
Petr
Да, у меня тоже оно есть, мне повезло по-меньше, по 450 рублей за том вышло, удалось частично сэкономить на доставке, клиентских баллах и компании по скидке. Не в качестве рекламы, но о покупке ни жалею ни на грамм. Отличное издание, сделанное с явным пиететом к автору. Конкретно по Лавкрафту почти все переводы хороши. Искал максимально полное издание и прежде чем покупать подробно изучил всю информацию в сети по разным переводам. В итоге, остановился на этом. Кто-то недавно назвал данный 5-томник от Иностранки, по общим критериям качества -- самым лучшим выпуском всех произведений Лавкрафта в России на сегодняшний день. Впрочем, там вся серия "Большие Книги" хороша, подумываю заказать что-нибудь ещё из нее, по другой тематике.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © Quora Inc.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 00:48  
Угу, про один момент интересный в этом пятитомнике (нисколько не удивительный, зная отвратительность других переводов Куренной) отметили недавно:

"Для примера возьмём "Ужас в музее". Многие люди, говоря о Тсатоггуа у ГФЛ любят приводить известный отрывок оттуда (в переводе Л. Кузнецова) [... ]
Существует несколько переводов этого рассказа. В. Владимиров вообще выбросил при переводе значительную часть текста, в том числе, и отрывок про Тсатоггуа. А. Бутузов сообщает нам, что "Черный, блестящий Цаттогва выполз из пасти лепной горгульи — длинная синусоида, усыпанная тысячей рудиментарных ножек, — и с шелестом расправил тонкие когтистые крылья, готовый к броску". М. Куренная явно ориентировалась на Кузнецова: "Черный Цхаттоггуа перевоплощался из жабоподобной готической горгульи в длиннейшую змеевидную кишку с тысячами рудиментарных ножек, и весь тянущийся, как резина, расправлял в сумраке свои чудовищные крылья, словно грозя прильнуть к непрошенному соглядатаю и задушить его..."

Как видно, несчастный Древний неизменно резиновый, блестящий, переливающийся, похожий на кишку и горгулью (готическую, естественно, да) — а иногда таится в пасти этой горгульи; ещё он наделён крыльями, тонкими и когтистыми (в состоянии кишки, да).

Жуткая картина. Немудрено, что некоторые считают, что Тсатоггуа — шоггот..

Но что же в оригинале?

Вот так это предложение было записано Лавкрафтом:

"Black Tsathoggua moulded itself from a toad-like gargoyle to a long, sinuous line with hundreds of rudimentary feet, and a lean, rubbery night-gaunt spread its wings as if to advance and smother the watcher".

Переводя дословно: "Чёрный Тсатоггуа переделывал себя из жабоподобной горгульи в длинную извилистую линию с сотней рудиментарных ног; а тощий, гуттаперчевый НОЧНОЙ МВЕРЗЬ расправлял свои крылья, словно стремясь настигнуть и задушить наблюдателя".

Собственно, вот. Куда делся ночной мверзь в приведённых выше переводах, и как относящийся к нему кусок предложения был присвоен Тсатоггуа — история умалчивает".

Оригинальный пост.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 00:56  
А вообще, нет смысла ругать переводчиков. Если видите в книге плохой текст, обвинения надо адресовать редакторам, которые работали над книгой. Почему? Потому что, как правило, переводчик делает первую часть работы – переводит с оригинала, причесывсет текст в силу своих умений, разумений и вкуса. Сдает его редактору. После этого переводчик может вообще не догадываться, какие трансформации может претерпеть его перевод. Есть такой принцип у редакторов: чем лучше перевод, тем меньше редактуры он требует. Это логично. Когда мы открываем четвёртый том пятитомника, в котором все переводы сделаны Куренной, можно оценить, что редакторская работа будто вообще не проводилась. О полнейшей стилистической вульгарности, что присутствует в переводах четвёртого тома, можно узнать в этой же теме, поискав про Куренную. И ладно бы она, но принимали её работу Мичковский с Дорогокуплей, вроде как истовые лавкрафтофилы в наших пенатах. Только схалтурили они весьма знатно в данном случае, увы.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 03:42  
"Черный Цатоггуа превратился из жабоподобной горгульи в длинную извивающуюся полосу с сотнями рудиментарных ног, а мрачный и тощий, словно измождённый, гуттаперчевый Полночный Гонт расправил свои костлявые перепончатые крылья, словно желая приблизиться и задушить наблюдавшего".

А я, пожалуй, вообще бы так перевел эту фразу. На самом деле там не все так просто с английскими смысловыми значениями. Не хочу вдаваться в подробности, но понимаю, почему были такие разные варианты в описании Древних. К сожалению, том под названием "Ужас в музее" Лавкрафта от "Иностранки", с совместными произведениями ГФЛ и других авторов, на две трети действительно составлен не из лучших переводов.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © Quora Inc.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 11:10  

цитата ZaverLast

гуттаперчевый Полночный Гонт

Гонт, так же, как и вариант "мверзь" — это ленивый перевод. Всё ж таки у слова gaunt есть вполне себе много вариантов перевода на русский в словаре.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 11:28  
В каком же издании Лавкрафта, на Ваш взгляд, наиболее лучший, адекватный перевод?
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 13:06  

цитата Konan92

В каком же издании Лавкрафта, на Ваш взгляд, наиболее лучший, адекватный перевод?

Крамольный вопрос. В оригинале читать надо :-) А переводы — всегда компромисс. А переводы стилистически сложных художественных текстов — постоянный и неизбежный компромисс. Я люблю переводы под редакцией Володарской. Кто-то от них плюётся.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 14:40  
тоже хотел сказать только что, что за мверзь вообще, как это вообще придумывается, непонятно
–––
New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 15:24  
Кстати, господа, что вы можете сказать на тему переводов Лихачевой?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:11  
Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что.

Вот так выглядел он первоначально. Да, "образы" часто повторяется на одном участке текста — да, я этим грешу. Устранимо хорошей редактурой. Но если вы заглянете в одно издание, где якобы именно этот перевод напечатан, вы этот текст не узнаете. И я его — с ужасом (в музее) — не узнаю. Уже начинаю почитать за благо, что в том самом издании я указан неверно. Потому что это уже не совсем я. >:-|>:-|
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:17  
Гришка Пересеченное горло? Не скажу, что это внятно-понятно-удобоваримое словосочетание


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:20  
Brain-o-flex я согласился бы на любую редактуру (там Лавкрафт использует severed, а не cut, ну да ладно) кроме той, что сделала из исходного текста невесть что, вольный пересказ с огромными лакунами.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:23  

цитата Гришка

Как интересно выходит-то с "Музеем"! Без ложной скромности скажу, что мой перевод мог бы быть лучшим из представленных — если бы не... я даже не знаю, что.


Почему именно Страждец? вот Гаунт в гарри поттере перевели по-другому, там была семья чистокровных волшебников — Мраксы, а вот со словом Гаунт перевод Лавкрафта разнится, то Страждец, то Мверзь........
–––
New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:25  

цитата Vindermur

Почему именно Страждец?

Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:37  

цитата Гришка

Потому что одно из значений gaunt — страждущий, страдалец. А страждец, соответственно — от устаревшего русского "страждать".


ну если взять во внимание, что Лавкрафт это слово встречал в переводе Завета, то да, возможно и страждец подходит........
–––
New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 16:41  

цитата Zlydeni

Переводя дословно

цитата Zlydeni

НОЧНОЙ МВЕРЗЬ

Вы выделили большими буквами чтобы опять возникли споры об этом ? Да еще назвали "дословным".

цитата Zlydeni

Я люблю переводы под редакцией Володарской.

Здесь полностью солидарен.

Вопрос изначально ставился о покупке изданий Лавкрафта. Критикуемый здесь "Ужас в музее" написан в соавторстве, как и остальные рассказы 4 и 5 ( Дерлет ) томов Иностранки. Так что желающий почитать именно Лавкрафта может ограничиться и первыми тремя. И есть ли альтернатива собранию и Лавкрафта и в соавторстве ?

цитата Гришка

мой перевод мог бы быть лучшим

Если позволите по поводу самого вашего текста, без соотношения с оригиналом :-):-) слишком много тире . Часть сложных предложений нужно связывать как-то иначе.
Страницы: 123...165166167168169...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх