Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 00:23  

цитата AndT

лемовис одет в яркую льняную кирасу. Просто кирасу, без полотна
Линоторакс же. Льняной панцирь и есть. Шился на самлм деле не только из льна, а вообще из дешевой местной ткани.

цитата просточитатель

Интересно это юмор или правда реклама была?
Юмор, разумеется. Переводчик честно переводил юмористические стихи-заклинания — нашим юмором (о чем в комментах честно скзаано). Насколько правомерно использовать рекламки — вполне, ибо насколько мне мнится, в оригинале там тоже ИХНИЙ рекламный слоган, который нам ни хрена не скажет.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 00:24  

цитата kdm

Вопрос по правилам форума: можно ли тут прибегать к гуглопереводу? А то вопрос про французский глагол branler уже слегка за гранью добра и зла. (Ну и хорошая иллюстрация качества гуглоперевода заодно.)


Вам не кажется это абсурдным — запрещать в правилах пользоваться онлайн-переводчиком?

Чем тогда, на Ваш взгляд, можно пользоваться? Бумажными словарями с обязательным приложением сканов страниц?

И представим ситуацию, что мы разбираем не французский глагол, а переводы Фармера "Пир потаённый" или "Дальгрена" Дилэни, где присутствуют английские эквиваленты этого слова и других, не менее "за гранью"? Тоже запретим, за оскорбления чувств переводчиков?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 00:30  

сообщение модератора

Я думаю, что следует пользоваться и здравым смыслом тоже.
И не клеймить переводчика только потому, что он перевел слово или фразу иначе, чем Гугл-транслейт.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 00:35  
Я готов признать свою неправоту и некорректность перевода Гуглом, если мне компетентно разъяснят, что на французском это означает именно то, что перевел переводчик. Повторюсь, моя цель — не нанесение клейм и оскорблений переводчикам, а повышение качества переводов, раз тема создана в том числе и для прояснения их спорных моментов (хотя бы и с точки зрения отдельно взятого читателя). С уважением ко всем участникам дискуссии.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 00:39  

цитата AndT

Вам не кажется это абсурдным — запрещать в правилах пользоваться онлайн-переводчиком?


Мне кажется, было бы правильным запретить это в правилах форума, потому что мы все знаем, как плохо переводят онлайн-переводчики. Пользоваться можно нормальными онлайн-словарями (открою вам секрет — у некоторых слов не одно значение, и онлайн-переводчики не всегда угадывают правильное в данном контексте).

цитата AndT

Тоже запретим, за оскорбления чувств переводчиков?

Переводчиков не оскорбляет ни Qu’est-ce que vous avez branlé по-французски, ни WTF по-английски, ни "какого хера" по-русски, ни даже те слова, которые правила форума употреблять запрещают. Использование автоматических переводчиков — оскорбляет.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 00:53  

цитата kdm

Использование автоматических переводчиков — оскорбляет


Тогда, быть может, Вы переведёте указанный глагол

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

branlé
на английский, а затем английский

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

wank
на русский с помощью бумажных словарей и с помощью онлайн-переводчика и докажете всем и мне в том числе, что я был неправ? Я не отказываюсь от своих слов и готов признать свои ошибки, если таковые допущены в процессе некорректно выполненного перевода онлайн-переводчиком.

P.S. Готов воспользоваться правильным онлайн-переводчиком по Вашему совету, если поделитесь ссылкой.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 01:07  
Правильных онлайн-переводчиков, к сожалению, не существует. Существуют онлайн-словари, хуже и лучше. С разнообразными вариантами перевода интересующего вас глагола можете на примерах ознакомиться здесь Да, значение "дрочить" у него тоже есть. Но это не значит, что оно всегда переводится так.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 01:25  

цитата kdm

Но это не значит, что оно всегда переводится так.

Я не против, если внесут изменения в правила и запретят пользоваться онлайн-переводчиком. Но если что-либо запрещается, то должна быть предложена равнозначная замена.

Можно даже запретить обсуждать обсценную лексику в переводах (хотя,как известно, из песни слово не выбросить).

Как уже здесь приводил пример Ваш коллега, перевод зависит от контекста фразы. Контекст, в данном случае: воин замучился ждать нескольких приглашенных к королю и выражает свое недовольство. Как могут выражать военные люди свое неудовольствие, мы все знаем, это вне временных рамок. Поэтому допускаю, что как раз в таком случае он мог в подобных выражениях опоздавшим высказать (вспоминается сцена из фильма Звягинцева "Возвращение", когда отец таким же словом подгонял одного из братьев во время дождя на трассе).


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 07:15  

цитата Kail Itorr

Игде вы в Персии нашли Дария? Если мы говорим о царе, так он Дарьявуша...
И много народу, встретив в тексте Дарьявушу, вспомнят про Александра Македонского? )


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 07:24  

цитата AndT

докажете всем и мне в том числе, что я был неправ


Знаете, можно еще перевести на китайский, с него на санскрит, а оттуда на русский — тоже интересно получится. По вашему вопросу: само по себе это слово, внезапно, ругательством не является, оно означает "трястись, шататься" и сдается мне, в оригинале именно в этом значении и используется. Интересующее вас значение, насколько я понимаю, возникло, как сленговое, вторичное. То есть вы сейчас ведете себя примерно как англичанин, который обнаружил русскую идиому "гонять лысого" и утверждает, что это доказывает — глагол "гонять" всегда является ругательством.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 08:33  

цитата vxga

Знаете, можно еще перевести на китайский, с него на санскрит, а оттуда на русский — тоже интересно получится. По вашему вопросу: само по себе это слово, внезапно, ругательством не является, оно означает "трястись, шататься" и сдается мне, в оригинале именно в этом значении и используется. Интересующее вас значение, насколько я понимаю, возникло, как сленговое, вторичное. То есть вы сейчас ведете себя примерно как англичанин, который обнаружил русскую идиому "гонять лысого" и утверждает, что это доказывает — глагол "гонять" всегда является ругательством.


Раз Вы разбираетесь во французском, то признаю, что неверно понял контекст, о котором здесь уже было немало сказано. Приношу свои извинения всем, для кого это обсуждение было оскорбительным.

P.S. Тогда подскажите, как знающий французский, как же эта фраза (Qu’est-ce que vous avez branlé en route ?) переводится полностью на русский, не только обсуждаемое слово (интересно Ваше мнение)?


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 09:06  

цитата Kail Itorr

ибо насколько мне мнится, в оригинале там тоже ИХНИЙ рекламный слоган, который нам ни хрена не скажет.
А можно подробнее? Очень интересно!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 09:14  

цитата Kail Itorr

Юмор, разумеется. Переводчик честно переводил юмористические стихи-заклинания — нашим юмором (о чем в комментах честно скзаано).
Кстати действительно смешно:-) Еще помню Жандарм и жандарметки. Кино. Там был эпизод с рекламным юмором. Потом сколько не искал тот перевод не нашел....
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 09:38  

цитата kdm

плохо переводят онлайн-переводчики. Пользоваться можно нормальными онлайн-словарями
Оксюморон.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 09:38  

цитата AndT

как же эта фраза (Qu’est-ce que vous avez branlé en route ?) переводится полностью


Любой нормальный переводчик вам подтвердит: вне контекста отдельное слово и даже отдельная фраза, зачастую, не переводится никак. Поэтому — я не читал обсуждаемую книгу, не знаю манеры персонажей изъясняться: в каких они отношениях, склонны ругаться нехорошими словами или нет. :) Без этого судить трудно. Насколько я понимаю примерный смысл фразы "Куда тебя занесло по дороге?", "Где ты шатался?", но надо учитывать, что обсуждаемый глагол может придавать и грубый оттенок этой фразе, в диапазоне от "Где тебя черти носили" до "где ты шаро***бился" — тут как раз нужен контекст. Плюс, надо учитывать, что отсутствие в переводе матерной лексики могло быть требованием издателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 09:58  

цитата просточитатель

А можно подробнее? Очень интересно!

ссылка


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 10:15  
Reynard Спасибо!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 10:16  

цитата AndT

– Троксо! Ну наконец-то! – обрадовался один лемовис, облачённый в яркую льняную кирасу. – Это, часом, не секванец с тобой? Где это вы, чёрт возьми, шлялись? Битуриги Амбимагетоса прибыли уже три ночи назад! Король ждёт только вас!

Тут скорее возникает вопрос — уместно ли поминание черта в условном кельтском мире?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 10:32  

цитата vxga

Любой нормальный переводчик вам подтвердит: вне контекста отдельное слово и даже отдельная фраза, зачастую, не переводится никак. Поэтому — я не читал обсуждаемую книгу, не знаю манеры персонажей изъясняться: в каких они отношениях, склонны ругаться нехорошими словами или нет. :) Без этого судить трудно. Насколько я понимаю примерный смысл фразы "Куда тебя занесло по дороге?", "Где ты шатался?", но надо учитывать, что обсуждаемый глагол может придавать и грубый оттенок этой фразе, в диапазоне от "Где тебя черти носили" до "где ты шаро***бился" — тут как раз нужен контекст. Плюс, надо учитывать, что отсутствие в переводе матерной лексики могло быть требованием издателя.


Персонаж этот появляется эпизодически. Судя по дальнейшему контексту перевода, вполне могло быть использовано крепкое слово:

цитата

Запах жаренного на вертеле мяса разносился по воздуху и смешивался с медовым духом эля. От густого дыма костров и едкой мочи скотины у нас защипало глаза. Повсюду раскачивались горластые полчища, теснившиеся вокруг откупоренных бочонков и костров, и едва ли меньше народу толпилось возле загона для лошадей и подвод. Везде были одни мужики, неряшливо одетые или полураздетые, с кинжалами и мечами за поясом, с плавающей походкой и глазами, налитыми пивом. Соревнуясь между собой, они осипшими глотками наперебой орали по пятнадцать песен разом, корёжа слух лавинами сквернословия.

Оригинал

цитата

Un arôme de viande rôtie montait des broches en plein air et se mêlait aux esprits miellés de la cervoise ; nos yeux piquaient sous l’effet de la fumée et d’âcres pissats. Partout tanguait une horde braillarde, tassée autour des fûts éventrés et des foyers, à peine moins serrée autour des parcs à chevaux et des chariots. On n’y voyait que des hommes, débraillés sinon nus, le coutelas ou l’épée à la ceinture, la démarche flottante, les yeux injectés par la bière. Quinze chansons concurrentes, rugies par de rudes gosiers, nous insensibilisaient l’oreille à grands renforts d’obscénités.


И отмечу интересный момент: в оригинале и в переводе спиртные напитки 2 видов: пиво (la bière) и эль (la cervoise).
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Cervoise
https://en.m.wiktionary.org/wiki/cervoise

цитата

Слово "cervoise" происходит от латинского имперского cervesia (курмус, ферментированный напиток), слово panroman кельтского происхождения[1] заимствовано из галльского curmi (в современных кельтских языках: бретонский * koreñv, корнийский korev и валлийский cwrwf)[


Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2021 г. 10:46  
"лавинами сквернословия" — это как-то странно выглядит. Тогда уж "оползень" или "грязевой поток". Впрочем, renforts вовсе не лавина.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх