автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Camel
философ
|
19 марта 2021 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Coffers
Сокровищница школы Сохонк под знаменитой библиотекой Сауглиша. цитата Sph что такое "Rules of the Slog" и "Slog of Slogs"
Slog можно перевести как трудный поход или тяжёлое путешествие. В нашем случае лучше поход, «правила похода» и «Поход походов», любимое выражение Сарла. Судя по вашим примерам, новый перевод это тихий ужас. P.S. Чтение ВДУ для меня стало трудным походом.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Fауст
авторитет
|
|
Sph
авторитет
|
19 марта 2021 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начало второй главы. Тут я ничего не стал подчеркивать, просто прочитайте оба варианта и сами оцените. Мне особенно понравилось следующее:
цитата «Убил шранка, – гласила пословица, – родил человека».
и
цитата Мальчишкой он проводил бесчисленные ленивые дни, размышляя о воображаемой славе, о мозговитых вождях, об уничтожении целых кланов.
а еще убило
цитата когда тот выезжал навстречу зверям
|
|
|
ledokain
авторитет
|
|
Sph
авторитет
|
19 марта 2021 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ledokain На форуме вроде было какое то правило, что если считаешь перевод неверен — напиши как бы перевёл сам, не?
В старом переводе правильно переведены эти предложения.
|
|
|
Avallach
магистр
|
|
ledokain
авторитет
|
|
Sph
авторитет
|
19 марта 2021 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ledokain ну судя по вашим цитатам и тексту оригинала, я вижу дословный перевод.
Можете мне объяснить смысл этого предложения?
цитата И теперь, когда он оказался в ужасном рабстве аспект-императора, к нему обратилась богиня, Ужасная Мать Рождения, Ятвер, в обличье его смиренного раба.
К нему обратилась богиня в обличье смиренного раба. Обратилась в каком плане? Обратилась с чем? Где этот раб? Как это предложение связано с последующим? Как это вообще читать?
|
|
|
ledokain
авторитет
|
19 марта 2021 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sph ну сразу вижу ошибку в старом перводе, поэтому мне интересно как бы вы этот отрывок перевели сами с оригинала. К сожалению, там именно это и написано.
|
|
|
Консул
миродержец
|
19 марта 2021 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph К нему обратилась богиня в обличье смиренного раба. Обратилась в каком плане? Обратилась с чем? Где этот раб? Как это предложение связано с последующим? Как это вообще читать? Как — посредством.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Посредством временного воплощения в теле Порспариана, раба Сорвила. С чем — с благословением. Данный эпизод можно прочитать в финале "Ока Судии".
|
|
|
Sph
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
19 марта 2021 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Можете мне объяснить смысл этого предложения?
я понял так, что он был в рабстве, но имел своего собственного раба. И через этого раба к нему обратилась богиня
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Camel
философ
|
19 марта 2021 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Мда, похоже, чтение русских переводов ВДУ и Нелюди бы запомнили (если бы могли читать).
Чтение ВДУ в оригинале уже целая Ордалия и я не шучу. Нудятина и чуть не вывихнул челюсть, зевая от скуки. Не самый лучший роман Бэккера.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
Fауст
авторитет
|
19 марта 2021 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph В старом переводе правильно переведены эти предложения.
"Тоска по самобийству", кстати, в старом варианте тоже ошибочна, насколько понимаю. Там речь о "тоске, терзающей самоубийц". Нынешний перевод здесь стилистически топорен, но ближе к смыслу.
|
|
|
Fауст
авторитет
|
19 марта 2021 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Чтение ВДУ в оригинале уже целая Ордалия и я не шучу.
Бэккер изощрённый стилист (во всяком случае, по меркам жанра), и этого не отнять даже при спорности содержания. Читать настолько калечащий такой текст перевод всё-таки мучительно.
|
|
|
ledokain
авторитет
|
19 марта 2021 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Т.е. грубо говоря они были в шоке от того, что они вообще дышат и их сердца бьются (дословно — они не могли понять свое дыхание, свое сердцебиение/забыли как дышать). Они не могли поверить, что все еще были живы.
В этом месте новый перевод тоже правильный если что
|
|
|
Sph
авторитет
|
19 марта 2021 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст "Тоска по самобийству", кстати, в старом варианте тоже ошибочна, насколько понимаю. Там речь о "тоске, терзающей самоубийц". Нынешний перевод здесь стилистически топорен, но ближе к смыслу.
Речь конкретно про то, что выделено в цитатах.
цитата ledokain В этом месте у переводчика тоже все правильно если что
"Они шли с таким видом, будто забыли как дышать, будто забыли, что их сердца еще бьются. Они не могли поверить, что все еще были живы." Я бы примерно так это перевел.
|
|
|
ledokain
авторитет
|
19 марта 2021 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph "Они шли с таким видом, будто забыли как дышать, будто забыли, что их сердца еще бьются. Они не могли поверить, что все еще были живы." Я бы примерно так это перевел.
Красивее, но опять же ничего про "с таким видом" "забыли" в оригинале нет, так что хз
Тут все таки дело не в перводе, а в первоисточнике. Может после Макух была задача перевести все дословно, а не придумывать свое для красоты и художественности.
Все это та ещё теорема Эскобара. Старый перевод точно был ужасным, но более читабельным, то в новом все наоборот. Читается ужасно, но если сравнивать с оригиналом то он ГОРАЗДО к нему ближе
|
|
|
Sph
авторитет
|
19 марта 2021 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ledokain Красивее, но опять же ничего про "с таким видом" "забыли" в оригинале нет, так что хз
Так дословно нет смысла переводить, иначе получится выезд к зверям. У Макух это предложение вообще вырезано, в новом переводе откуда-то появилось удивление сторонних людей, хотя речь идет про психологическое состояние самого отряда.
|
|
|
ledokain
авторитет
|
19 марта 2021 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sph ну они может и вызывали удивление у тех кто шел в их отряде. Что в оригинале, что в переводе это не уточняется, но по смыслу все верно говорите.
То есть возвращаемся к тому что перевод верный, но читать его тяжеловато
|
|
|