Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 08:01  

цитата Sph

Coffers

Сокровищница школы Сохонк под знаменитой библиотекой Сауглиша.

цитата Sph

что такое "Rules of the Slog" и "Slog of Slogs"

Slog можно перевести как трудный поход или тяжёлое путешествие. В нашем случае лучше поход, «правила похода» и «Поход походов», любимое выражение Сарла.
Судя по вашим примерам, новый перевод это тихий ужас.
P.S. Чтение ВДУ для меня стало трудным походом.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 11:39  
Мда, похоже, чтение русских переводов ВДУ и Нелюди бы запомнили (если бы могли читать).


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 11:40  
Начало второй главы. Тут я ничего не стал подчеркивать, просто прочитайте оба варианта и сами оцените.
Мне особенно понравилось следующее:

цитата

«Убил шранка, – гласила пословица, – родил человека».

и

цитата

Мальчишкой он проводил бесчисленные ленивые дни, размышляя о воображаемой славе, о мозговитых вождях, об уничтожении целых кланов.

а еще убило

цитата

когда тот выезжал навстречу зверям

:-))) :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 11:56  
На форуме вроде было какое то правило, что если считаешь перевод неверен — напиши как бы перевёл сам, не?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:00  

цитата ledokain

На форуме вроде было какое то правило, что если считаешь перевод неверен — напиши как бы перевёл сам, не?

В старом переводе правильно переведены эти предложения.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:02  
Эхх...
Предзаказ на лабиринте я отменять конечно не буду. Но уже начинаю жалеть, что продал старое издание.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:11  
Sph ну судя по вашим цитатам и тексту оригинала, я вижу дословный перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:17  

цитата ledokain

ну судя по вашим цитатам и тексту оригинала, я вижу дословный перевод.

Можете мне объяснить смысл этого предложения?

цитата

И теперь, когда он оказался в ужасном рабстве аспект-императора, к нему обратилась богиня, Ужасная Мать Рождения, Ятвер, в обличье его смиренного раба.

К нему обратилась богиня в обличье смиренного раба. Обратилась в каком плане? Обратилась с чем? Где этот раб? Как это предложение связано с последующим? Как это вообще читать?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:22  
Sph ну сразу вижу ошибку в старом перводе, поэтому мне интересно как бы вы этот отрывок перевели сами с оригинала. К сожалению, там именно это и написано.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:30  

цитата Sph

К нему обратилась богиня в обличье смиренного раба. Обратилась в каком плане? Обратилась с чем? Где этот раб? Как это предложение связано с последующим? Как это вообще читать?
Как — посредством.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Посредством временного воплощения в теле Порспариана, раба Сорвила.

С чем — с благословением.
Данный эпизод можно прочитать в финале "Ока Судии".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 12:34  
Консул
Понятно, значит контекст был в предыдущем томе, окей.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 13:05  

цитата Sph

Можете мне объяснить смысл этого предложения?


я понял так, что он был в рабстве, но имел своего собственного раба. И через этого раба к нему обратилась богиня
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 13:11  

цитата Fауст

Мда, похоже, чтение русских переводов ВДУ и Нелюди бы запомнили (если бы могли читать).

Чтение ВДУ в оригинале уже целая Ордалия и я не шучу. Нудятина и чуть не вывихнул челюсть, зевая от скуки. Не самый лучший роман Бэккера.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 13:13  

цитата Sph


В старом переводе правильно переведены эти предложения.


"Тоска по самобийству", кстати, в старом варианте тоже ошибочна, насколько понимаю. Там речь о "тоске, терзающей самоубийц". Нынешний перевод здесь стилистически топорен, но ближе к смыслу.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 13:16  

цитата Camel

Чтение ВДУ в оригинале уже целая Ордалия и я не шучу.

Бэккер изощрённый стилист (во всяком случае, по меркам жанра), и этого не отнять даже при спорности содержания. Читать настолько калечащий такой текст перевод всё-таки мучительно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 13:38  

цитата Sph

Т.е. грубо говоря они были в шоке от того, что они вообще дышат и их сердца бьются (дословно — они не могли понять свое дыхание, свое сердцебиение/забыли как дышать). Они не могли поверить, что все еще были живы.


В этом месте новый перевод тоже правильный если что


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 13:57  

цитата Fауст

"Тоска по самобийству", кстати, в старом варианте тоже ошибочна, насколько понимаю. Там речь о "тоске, терзающей самоубийц". Нынешний перевод здесь стилистически топорен, но ближе к смыслу.

Речь конкретно про то, что выделено в цитатах.

цитата ledokain

В этом месте у переводчика тоже все правильно если что

"Они шли с таким видом, будто забыли как дышать, будто забыли, что их сердца еще бьются. Они не могли поверить, что все еще были живы."
Я бы примерно так это перевел.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:11  

цитата Sph

"Они шли с таким видом, будто забыли как дышать, будто забыли, что их сердца еще бьются. Они не могли поверить, что все еще были живы."
Я бы примерно так это перевел.

Красивее, но опять же ничего про "с таким видом" "забыли" в оригинале нет, так что хз

Тут все таки дело не в перводе, а в первоисточнике. Может после Макух была задача перевести все дословно, а не придумывать свое для красоты и художественности.

Все это та ещё теорема Эскобара. Старый перевод точно был ужасным, но более читабельным, то в новом все наоборот. Читается ужасно, но если сравнивать с оригиналом то он ГОРАЗДО к нему ближе


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:20  

цитата ledokain

Красивее, но опять же ничего про "с таким видом" "забыли" в оригинале нет, так что хз

Так дословно нет смысла переводить, иначе получится выезд к зверям.
У Макух это предложение вообще вырезано, в новом переводе откуда-то появилось удивление сторонних людей, хотя речь идет про психологическое состояние самого отряда.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:24  
Sph ну они может и вызывали удивление у тех кто шел в их отряде. Что в оригинале, что в переводе это не уточняется, но по смыслу все верно говорите.

То есть возвращаемся к тому что перевод верный, но читать его тяжеловато
Страницы: 123...337338339340341...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх