Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:33  

цитата ledokain

То есть возвращаемся к тому что перевод верный, но читать его тяжеловато

Склонен полагать, что Бэккера и в оригинале читать тяжеловато. Очень специфичный автор.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:42  

цитата ledokain

ну они может и вызывали удивление у тех кто шел в их отряде

Не-не, в новом переводе они по улицам шли и вызывали удивление людей (видимо, прохожих).))


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:46  
Ну, улицы так улицы, какая разница что в лесу, зато уже налет цивилизации.
–––
The more I see, the less I believe.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 14:50  
Fауст ну судя по отрывку с 338 страницы, из перевода не следует кто именно удивлялся их сердцебиению


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 15:14  

цитата avsergeev71

Склонен полагать, что Бэккера и в оригинале читать тяжеловато.

Как ни странно, но нет. Не могу сказать, что легко, какие-то намеки и двусмысленности проскочат мимо, но судя по всему, ни один перевод не сможет полностью раскрыть текст Бэккера. Так что начинайте читать в оригинале, если получится и увлечет — продолжайте. Я его осилил в оригинале и вторая серия загнала меня в жуткую депрессию, хотя может быть потому что я там и половину не понял, думаю я , почитав эту ветку :).


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 18:02  
Радуйтесь, что вам не досталось это переводить.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 19:24  
Сравнил примеры и оригинал. Новый перевод ГОРАЗДО лучше.

цитата

«Убил шранка, – гласила пословица, – родил человека».

Всё правильно.

цитата

И теперь, когда он оказался в ужасном рабстве аспект-императора, к нему обратилась богиня, Ужасная Мать Рождения, Ятвер, в обличье его смиренного раба.

Всё не просто правильно, а идеально. В старом переводе этот момент вообще изуродован — там почему-то богиня обращает Сорвила в раба, а не обращается к нему в обличье раба.

цитата

Старый перевод точно был ужасным, но более читабельным,

Нет не был, там отвратительный язык. В новом — намного лучше. Это видно даже по приведённым отрывкам из старого, они чудовищны. "Слишком немногие", "правила держать удар" — что, это более читабельно?
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 19:28  
Грешник Спасибо, хоть успокоили! Я-то ВДУ уже заказала и очень жду. Тогда приступлю к чтению второго тома.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 19:32  
Я не читал весь новый перевод, я просто сравнил то, что здесь сейчас выложено. В этих отрывках — гораздо лучше старого и меньше искажений. В целом — не знаю.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 19:34  
Грешник То, что отрывки нового перевода лучше, чем те же места в старом, уже радует. :-)
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 19:40  
А вот предложение, где шли шкуродёры и "сами себя боялись" — там ошибка в новом. Sph правильно перевёл, а переводчик — нет. Но Макух я с удовольствием вновь посмотрел, вспомнил минувшие дни. "Кавалерийский отряд сционов". Scion — это по-английски "потомок", "отпрыск". Хорошо что "отряд", а не "труп", "дивижин" или "компани".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 19:45  

цитата Грешник

Всё правильно.

Почему вы так думаете? В абзаце как раз говорится про взросление и подготовку героя к борьбе с извечными врагами. «Убил шранка, – гласила пословица, – родил человека» звучит невпопад.

цитата Грешник

Всё не просто правильно, а идеально. В старом переводе этот момент вообще изуродован — там почему-то богиня обращает Сорвила в раба, а не обращается к нему в обличье раба.

Не спорю, старый перевод ошибочен.

цитата Грешник


Нет не был, там отвратительный язык. В новом — намного лучше.

Не соглашусь. Старый перевод без привязки к точности и смыслу вполне себе хорош и стилистически приятно читается.
Новый перевод ощущается так, будто оригинальный текст прогнали через гуглтранслейт и оставили как есть.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 20:02  

цитата

Почему вы так думаете? В абзаце как раз говорится про взросление и подготовку героя к борьбе с извечными врагами. «Убил шранка, – гласила пословица, – родил человека» звучит невпопад.

Я так думаю, потому что я читать умею. Я грубо вам сейчас ответил, но как есть. "Kill a Srank, the saying went, birth a man". Перевод идеальный. Слово "birth" переводится как родил. Если бы Бэккер хотел написать "спас", то и вставил бы "save".

цитата

Не соглашусь. Старый перевод без привязки к точности и смыслу вполне себе хорош и стилистически приятно читается.Новый перевод ощущается так, будто оригинальный текст прогнали через гуглтранслейт и оставили как есть.

Не произносите слов незнакомых. "Стилистически". Это слово неприменимо к её бумагомаранию.
На каком языке выражение "слишком немногие" читается приятно? "Отряд сционов"? Это безграмотно просто. На русском, без перевода. Был бы это оригинальный текст, без какого-либо подлинника — и он был бы безграмотным.
То что работа Макух у вас ощущается приятно, а новый перевод выглядит как гуглтранслейт (а отряд сционов как выглядит?) — это какая-то патология вкуса, на мой взгляд.

Я смотрю в новом переводе КайютАс сделан КайютУсом — окончание под латынь, а не под греческий. Если это не опечатка, то это плохо. Хотя остальные окончания на -ас переведены правильно — надеюсь, что разовый сбой.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 20:27  

цитата Грешник

Я так думаю, потому что я читать умею. Я грубо вам сейчас ответил, но как есть. "Kill a Srank, the saying went, birth a man". Перевод идеальный. Слово "birth" переводится как родил. Если бы Бэккер хотел написать "спас", то и вставил бы "save".

Причем тут спас? У Макух была пословица "Убьешь шранка — породишь мужа". Это и по смыслу в тексте подходит, и само по себе выражение звучит органично и понятно. А "убил шранка – родил человека" — это гуглтранслейт.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 20:33  

цитата Грешник

Я так думаю, потому что я читать умею

цитата Грешник

Не произносите слов незнакомых. "Стилистически". Это слово неприменимо к её бумагомаранию.

цитата Грешник

это какая-то патология вкуса

Вот это ЧСВ


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 20:35  
Я неправильно понял претензию. Я извиняюсь. Я думал, что претензия к слову "родил".

Но я и с этой не согласен. Там межвидовая разница, а не межполовая. Шранки не люди.
Поэтому противопоставление не "муж/жена" (половое), не муж/немуж (cтатусное, от мужской чести), а видовое "шранк"/ "человек". Если бы воевали с людьми, как конрийцы с нансурцами, оно звучало бы странно. А тут существа другого вида. Поэтому новый вариант мне кажется более правильным.

Но вариант Макух тоже допустимый, кстати, более патетичный, менее буквальный — но ошибки нет. В этом — и только в этом — я с ней согласен. Т.е можно так, можно и этак. Нет ошибки ни в том, ни в другом случае.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 20:36  

цитата

Вот это ЧСВ

Всё правильно, я себе цену знаю и она достаточно высока.
Поскольку я много работал с обсуждаемым текстом, то и моё мнение имеет больший вес. Это может не нравиться — вам, кому-то ещё — но проглотить это придёться. Если же каких-то аргументов не обо мне, а о тексте у вас нет, то и говорить вам не следует.

Вы своё мнение о "читабельности" перевода Макух даже не попытались обосновать. И не сможете (это нереально, там просто косноязычие и множественные купюры, всё это разбиралось десять раз). ЧСВ там, МЧС, а есть объективно кошмарные переводы и это был один из них.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 20:53  

цитата Грешник

Если же каких-то аргументов не обо мне, а о тексте у вас нет, то и говорить вам не следует.

цитата ledokain

судя по вашим цитатам и тексту оригинала, я вижу дословный перевод.

цитата ledokain

если сравнивать с оригиналом то он ГОРАЗДО к нему ближе


Ок


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 21:20  
Не знаю как у Макух, но новый перевод хорошо идёт. У меня в паре эпизодов было, что было непонятно о чём речь, но это не вся книга, а ознакомительный отрывок. Не жалею что книгу купил.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 23:07  
ledokain Это аргументы за дословный новый перевод (да он такой, и это скорее хорошо) а не за большую читабельность старого. Просто не надо делать из Макух какую-то Наталью Трауберг, дескать, да, ошибки есть, и искажения есть, и огромные пропуски, зато как хорошо читается!
Да отвратительно читается. Множество чисто языковых ошибок. Понимаю если бы там какие-то исключительные находки были, как у Кистямура, но нет — в лучшем случае просто гладкопись, а в худшем "слишком немногие". И "по письму" второй отрывок выигрывает.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...338339340341342...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх