Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:41  

цитата gooodvin

Не хотят у нас Бэккера профессионалы переводить.

Может, как раз потому, что не ждут ничего хорошего от этого процесса? Работы много, а дивидендов мало. Благодарности точно не дождешься.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:47  

цитата gooodvin

Не хотят у нас Бэккера профессионалы переводить.
Весь вопрос в деньгах. Перевод Бэккера убыточное занятие по таким издательским ставкам как сейчас. Это если учитывать, что если за Бэккера берешься, то на все остальное отвлекаться просто нельзя+ время перевода, это не 2-3 месяца и даже не год, если по хорошему... Не, никто из маститых переводчиков просто браться за это не будет. Если переводчик какой за него возьмется, то за очень большие деньги. Иначе он просто в минус выйдет.
А учитывая что это вовсе никакой не мегасуперхит, то деньги лишние за него никто платить не будет. Да и надо смотреть действительно на весь перевод. А то так по отрывкам..
Не спешите в общем..
Я вот помню стенания по поводу Памяти льда (историю с пропущенными кусками текста все помнят), а на деле вышло так, что лучше бы пропущенные фрагменты ими и остались. ИМХО конечно. Не очень они особо уж выдающиеся и смысловой нагрузки просто не несут. Да там, исчезли описания фрагментов двух битв. НО, битвы в Памяти льда описаны из рук вон плохо, сами по себе. Фактически они там лишние. ИМХО
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:55  

цитата igor_pantyuhov

А учитывая что это вовсе никакой ни мегасуперхит, то деньги лишние за него никто платить не будет

Так какой тогда смысл вообще издавать? Лучше пускай совсем не выпускают, чем так.
Если люди захотят почитать второй том, то они бесплатно сами через яндексопереводчик такой же текст получат.

Вообще Бэккера лучше издавать как религиозную литературу и перед каждым томом писать "перевод смыслов и комментарии *имя_толкователя*". С первого по седьмой том нанять ОДНОГО эрудированного переводчика с хорошей репутацией, чтобы он несколько лет сидел и корпел над текстом.
Иначе это всё полнейшая ерунда получается. Сейчас мы не книги Бэккера читаем, а нечто отдаленно похожее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:59  

цитата Sph

Так какой тогда смысл вообще издавать?
Наверное дело в том, что издатели борятся за читателей.
Иначе зачем все эти некоммерческие проекты вроде Бэккера, Вандермеера и пр...
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:03  

цитата Sph

Так какой тогда смысл вообще издавать? Лучше пускай совсем не выпускают, чем так.

Нет уж. Пусть лучше так, чем совсем не как. Соотношение цена/качество — вполне приемлемое. А для фанатов всегда останутся любительские переводы или (если совсем уж крышу унесло от восторга) чтение в оригинале. Только насчет второго что-то мне подсказывает, что это дело безнадежное — автор слишком специфичен даже для англоязычных.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:05  

цитата Грешник

Не надо так.
Согласен. Перебор. Все это беззлобно, вы понимаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:27  
Видимо остальные две книги в официальном переводе лучше не ждать


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:30  
Народ, давайте не будем ставить телеку впереди лошади...(с)
Прочитаем, тогда и пообсуждаем
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:48  

цитата ledokain

Видимо остальные две книги в официальном переводе лучше не ждать

В мае следующий том обещали же.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:55  
avsergeev71 так а зачем? Остальные две уже переведены и жалоб на тот перевод нигде нет. Они уже дважды продали одну книгу в плохом переводе, причём первый перевод, как оказалось, был хуже яндекс переводчика.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 13:01  

цитата ledokain

так а зачем?

Могу сказать только за себя. Я — не фанат Бэккера. Прочитать — да, интересно. Но сомнительно, что цикл станет моей настольной книгой. Да и сам цикл (да простят меня фанаты) -явно не шедевр всех времен и народов.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 13:24  

цитата avsergeev71

явно не шедевр всех времен и народов.

Ну, на фоне книг об Утреде или прохладных британских историй об Азенкуре — шедевр, истинно вам говорю)
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 13:51  

цитата Сноу

Ну, на фоне книг об Утреде или прохладных британских историй об Азенкуре — шедевр, истинно вам говорю)

Ну, про Корнуэлла уже сегодня говорили в профильной теме. :-)))
Другое дело, что соотношение количества читающих Корнуэлла и Бэккера явно не в пользу Бэккера.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 14:18  
avsergeev71
Ой, не будем про Корнуэлла, у меня теща от него в восторге, а я уже устал говорить ей о том, что это конвейер а ля дамские детективы.
Мне вторая трилогия Бэккера тоже сильно меньше нравится, но даже так это совсем иной уровень, чем в упомянутом историческом боевике и иже с ним.
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 14:26  

цитата Сноу

Мне вторая трилогия Бэккера тоже сильно меньше нравится, но даже так это совсем иной уровень, чем в упомянутом историческом боевике и иже с ним.

С этим трудно спорить.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 18:10  

цитата ledokain

Видимо остальные две книги в официальном переводе лучше не ждать

Вы тормозите. Официальным переводом 3-4 книг и будет отредактированный и вылизанный неофициальный перевод


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 18:22  

цитата gooodvin

отредактированный

Это и пугает


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 18:26  

цитата igor_pantyuhov

время перевода, это не 2-3 месяца и даже не год, если по хорошему...


Что даёт вам основания писать вот это про "даже не год"? Вы профессиональный переводчик?

Право слово, иногда собственные измышления лучше держать при себе, а не транслировать на форуме в формате "ну это же всем известно".

цитата igor_pantyuhov

Я вот помню стенания по поводу Памяти льда (историю с пропущенными кусками текста все помнят), на деле вышло так, что лучше бы пропущенные фрагменты ими и остались. ИМХО конечно. Не очень они особо уж выдающиеся и смысловой нагрузки просто не несут


А вот это просто вздор и чепуха. Безо всяких имхо. Есть авторский замысел, и при переводе его следует отобразить. О смысловой нагрузке -- просто .

И подчеркну особо: фрагменты были не "пропущены" при переводе, а выпали при вёрстке. Объём в два авторских листа, два отдельных больших массива текста. Издательство, к его чести, переиздало соответствующий том.

Каким боком всё это относится к ситуации с Бэккером -- даже спрашивать не стану.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 18:45  
В общем, так как тут начались призывы в духе «а давайте таки подождем, и не будем делать выводы, на основании мнений непереводчиков», я решил заглянуть в текст чуть глубже. Так как воробей я стреляный, то заглянул в центр книги, а если быть точным, в главу Момемн… которая в старом варианте была 11й, а в новом стала почему-то 9й. Этот момент несколько смутил меня, но все же не настолько, чтобы упасть. Еще больше я насторожился, когда увидел, что в переводе Макух текст этой главы начинается с диалога, а в новом переводе этот же диалог попадает на 2й страницу.

Далее, я просто поцитирую новый перевод и перевод Макух + дам одну цитату из нового перевода.

Новый перевод:

«Комната была немногим больше подвала, хотя и нависала примерно на высоте четвертого этажа над переулком. Штукатурка осыпалась со стен, оставив голые участки потрескавшегося кирпича. Возле щели, служившей окном, он увидел, что разговаривает с человеком, одетым в простую льняную тунику, грязную до самых подмышек. Плащ из дорогой, но потрепанной кожи лежал скомканным на запасном деревянном стеллаже, служившем кроватью. У него были длинные черные волосы до пояса, как обычно у кетьяйцев. Единственной необычной вещью в его одежде была кобура, широкий пояс из черной кожи с изображением быков, и множество блестящих ножей и инструментов, выглядывавших из этой кобуры.»

Макух:

«Комната больше всего напоминала погреб, хотя и находилась на четвертом этаже. Штукатурка отслаивалась от стен, обнажая потрескавшуюся кирпичную кладку. Возле проема, служившего окном, он видел себя, разговаривающим с человеком в побуревшей под мышками тунике. На одну из кроватей был небрежно брошен видавший виды кожаный плащ. Волосы собеседника до пояса длиной – необычно для кетьянца. Но по-настоящему необычен был его кушак – широкий пояс с изображениями быков. Разнообразные ножи и прочие инструменты поблескивали в ножнах на спине.»

Новый перевод:
«Но как только книга была прочитана, ее быстро начали передавать друг другу все ученые и имеющие власть. Маловеби с радостью узнал, что он был шестым человеком, прочитавшим «Компедиум», — а значит, не меньше семи человек ознакомились с ней ранее этого дурака Ликаро!»

Макух:

«Но как только с ней ознакомились, то она стала ходить меж людей ученых и облеченных властью. Маловеби, к своему удовлетворению, узнал, что прочел «Свод» шестым, то есть не меньше, чем на семь человек раньше этого олуха Ликаро!»

…Ну и немножко из предшествующей главы:
«Обезглавливатели, как стали называть демонические головы, были чем-то, что многими заудуньяни умышленно игнорировали.»

…Мне понадобилось прочитать этот шедевр мысли три раза, чтобы понять, что это не я сошел с ума (к радости многих), а просто с русским языком в этом предложении что-то сильно не то.

Сразу: текста оригинала у меня нет, поэтому сравнить с ним не могу. Справедливости ради, замечу, что в новом, гм, переводе в той же главе Момемн два эпиграфа, там где у Макух – один. Текст я открывал наугад, просто пальцем в небо. Уверен, что дальше там еще много открытий чудесных ждет нас всех…
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:18  
Ghost of smile, оба отрывка "на слух", без сравнения с оригиналом, звучат лучше в старом переводе. А еще там есть смысловые различия, и что-то мне подсказывает, что точнее опять же старый.

Ну а последний фрагмент — это что-то с чем-то.
Страницы: 123...340341342343344...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх