Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 17:24  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 17:30  

цитата Vladimir Puziy

Было бы интересно также, если бы кто-то из фантлабовцев, живущих за границей, попытался найти-отснять соотв.страницы актуального издания «Воина», вышедшего в последние несколько лет (до пяти).

На букмол Бэккера не переводили.
В Утландере стоит несколько книг, но я не помню каких именно... и в любом случае, раньше сентября я там не окажусь
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 17:32  

сообщение модератора

Sph
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 17:38  

цитата Vladimir Puziy

Блинский блин. Интересно, в бумажной версии перевода этого тоже нет? (Хотя откуда бы?..)

В печатной версии этих фрагментов тоже нет.
Могу, конечно, сделать фото, но да — выделенные фразу отсутствуют в печатной версии.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 17:41  

цитата Ghost of smile

В печатной версии этих фрагментов тоже нет.
Могу, конечно, сделать фото, но да — выделенные фразу отсутствуют в печатной версии.

сообщение модератора

Вот, обратите внимание, пример сообщения, по тематике обсуждения, от человека, у которого есть экземпляр книги.
Флудом не является.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 18:20  

цитата sanbar

Всё понятно. Там, где Макух переводила тест, лепя сплошной бред и отсебятину, Алексеева просто выкидывала целые куски и даже абзацы, которые не понимала как переводить. Ну чтобы не морочиться.

Алексеева выкинула не просто целые абзацы, она выкинула текст, критически важный для понимания всей саги Бэккера, не только смысла одного романа.
Предназначение инхороев, особенность Эарвы — земли обетованной, библейские аллюзии и число 144 000.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 18:42  
Да уж, хотели как лучше, а получилось..........😔 жаль столько лет ждать, а получить .......


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 18:50  

цитата VERtal83

Да уж, хотели как лучше, а получилось..........😔 жаль столько лет ждать, а получить .......

сообщение модератора

VERtal83 получает предупреждение от модератора
А вот пример плохого сообщения, не содержащего в себе никакой новой информации. От написания подобного флуда, я просил воздержаться https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Пользователь получает предупреждение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:03  
Там и сам перевод очень плохой. "Кант" — это не заклинание, это напев или песня. Хорошо, конечно, что его не сделали философом Кантом.

цитата

Dragons! Monstrosities literally bred to battle and destroy the ancient Quya.

цитата

Драконы! Чудовища в буквальном смысле расплодились, чтобы сразиться и уничтожить древнюю Квуйю.

"Драконы! Чудовища по сути выведенные, чтобы сразиться и уничтожить древнюю Квуйя" — так должно быть.

цитата

Lines of light snapped in and out, deflecting and intersecting, forming a flying sheet of triangles, reproducing tip to tip, base to base, flashing down as swift as any bolt or arrow…

цитата

Линии света вспыхивали и гасли, отклоняясь и пересекаясь, образуя летящую стаю треугольников, повторяющихся оснований и вершин, которые неслись вниз так же быстро, как любой болт или стрела…

То, да не совсем.
"Линии света смыкались и размыкались, отклонялись и пересекались, образуя летящую стаю треугольников, повторяющихся вершина за вершиной, основание за основанием, мелькающих в падении быстро как болты или стрелы".

Про купюры уже сказали — позор и есть. Это шероховатости, было бы терпимо, будь полный текст. А так, конечно, из рук вон плохо.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:10  

цитата Грешник

Написать можно попробовать, помнится ziat и писал, когда работали над переводом последних книг, но Бэккер очень сократил своё присутствие в интернете, в последний год вообще почти пропал. Не знаю, насколько сейчас возможно с ним связаться.

Писал ему в середине февраля от лица Spacemorgue (на указанный в блоге и на Academia.edu емэйл), информируя о переводе нескольких статей из его блога и с общей благодарностью за творчество по всем направлениям. Ответа тогда не было. Хотя, может, кому-то больше повезёт.

Ситуация трэшовей и трэшовей день за днём. Хорошо, что уже купил англоязычную электронку и могу от этого всего дистанцироваться.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:11  

цитата Johann_Wolden

о, пятый в текущих реалиях — строго в оригинале. Сам, по крайней мере, поступлю по подобной схеме.

Эх, ещё бы не был Бэккер таким сложным в оригинале8-)
С другой стороны, даже если просто вбивать текст в яндекс-переводчик результат будет не хуже чем у Алексеевой, по крайней мере там не будет лакун и слипшихся глав:-D


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:12  

цитата Грешник

древнюю Квуйя
Точнее "древних квуйя". И заглавная буква в русском переводе тут не нужна. Квуйя это не Школа, это просто самоназвание кунуройских колдунов. Аналогично ишроям как воинской касте.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:19  

цитата Camel

Алексеева выкинула не просто целые абзацы, она выкинула текст, критически важный для понимания всей саги Бэккера, не только смысла одного романа.
Предназначение инхороев, особенность Эарвы — земли обетованной, библейские аллюзии и число 144 000.

:-((( Это самая плохая новость из прочитанных здесь.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:23  

цитата

Точнее "древних квуйя". И заглавная буква в русском переводе тут не нужна. Квуйя это не Школа, это просто самоназвание кунуройских колдунов. Аналогично ишроям.

Я это помню. Но у них это слово употреблялось и как разновидность магии (собственно, у них были по-моему только квуйя и те, кто артефакты делал) и как общее название, именно как у Школ. Это не название школы, но это название касты. Поэтому там ед. число.
Драконов вывели, чтобы убивать не отдельных магов квуйя, а вырезать сословие в целом. Поэтому я так перевёл, но это ad hoc, к случаю. В большом тексте там да, надо было бы согласовывать с тем, как мы это раньше переводили.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:24  

цитата Алексей121

Эх, ещё бы не был Бэккер таким сложным в оригинале
Да, действительно сложный. Зато какая прокачка разом языка и понимания стратегий перевода. И хорошая опора в виде достаточно качественных переводов хотя бы первой трилогии.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:26  

цитата Грешник

Поэтому там ед. число.
В каком именно месте?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:38  
По прилагательному же? Ancient, а не ancients.

цитата

the ancient Quya
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:52  
"Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних квуйя".
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:53  

цитата Алексей121

Остаётся только вопрос-в каком переводе теперь читать роман? Какое из двух зол меньшее.

Пока всё-таки Алексеева меньшее зло. По двум причинам. Во-первых целое важнее отдельных частей и восприятие мира, героев и их переживаний намного более точное в новом переводе. Купюры, приведённые bydloman не очень сильно критичны, поскольку все другие книги второго цикла и тем более огромный глоссарий 4-ой книги возмещают в определённой степени этот ущерб — нужную информацию можно будет в той или иной степени узнать из других источников. Но самое главное, last but not least, то, что при переиздание серии новый нормальный редактор «Воина Доброй Удачи» во-первых урегулирует шероховатости и во-вторых восстановит имеющие место быть купюры. С переводом Алексеевой можно работать в планах на будущее (если конечно норвежский программист к тому времени не поможет сделать лучше ;-) ), с „переводом” Макух — принципиально нет.
–––
“Кто мы есть?
Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 19:58  

цитата Грешник

По прилагательному
Вообще, ancients это существительное. Английские прилагательные не меняют форму в зависимости от единственного или множественного числа.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...350351352353354...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх