Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:04  

цитата

"Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних Квуйя".

С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы.
В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного.

Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:05  

цитата

"Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних Квуйя".

С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы.
В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного.

Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:11  

цитата Грешник

Quya или Quyas
Не — там во всех случаях Quya. Что в единственном числе, что во множественном. Иногда Quya mages.

цитата Грешник

В вашем примере прилагательное в единственном
Прилагательное, повторюсь, в английском не меняет форму в зависимости от ед.\множественного числа. Нет такого прилагательного ancients. Есть такое существительное в значении Древние — типа "Древние говорили".
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:16  

цитата

Не — там во всех случаях Quya. Что в единственном числе, что во множественном.

Вы правы тогда, конечно.
С прилагательными всё латынь клятая меня сбивает — привык я на них смотреть, где не надо.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:20  

цитата Bunin1

Пока всё-таки Алексеева меньшее зло.


не уверен. Скорее, тут подходит фраза "оба хуже"
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:25  

цитата Bunin1

Пока всё-таки Алексеева меньшее зло.

Простите, не удержался:

Если приходится выбирать между одним злом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще. (с)


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 20:47  
Пролистал на несколько страниц вверх — что-то сомневаюсь, что такие отличия можно выдумать самостоятельно. Создается впечатление, что оригиналы разные.
Но, если честно, русский текст при этом как-то намного менее осмысленный. Например, Друз не разговаривает с драконом про карту. Ну и прочие отличия осмысленности не добавляют, а наоборот (см. приложенный файл).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 21:10  
bydloman, спасибо за Ваш труд. Теперь «Fanzon» просто обязан прокомментировать это. Боюсь я сильно ошибся в своих комментариях.
–––
“Кто мы есть?
Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2021 г. 21:32  
Прямо-таки наглядная иллюстрация аксиомы Эскобара. Ладно, значит оригинал.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 17:25  
Почитал в теме фанзона комментарии от издательства, если их можно так назвать. Видимо реально есть другая версия издания спешл для русских, так сказать. 2к книг всего-лишь издали. Некоторые сборники рассказов фанфорумов больше издают.

В общем, интересно посмотреть на комментарии автора. А то же все помнят историю с уоттсовскими книгами, где мата нет, а автор и не знал.
–––
Не терять темп и – сомневаться.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 18:26  

цитата Gogot_kayot

Почитал в теме фанзона комментарии от издательства, если их можно так назвать. Видимо реально есть другая версия издания спешл для русских, так сказать.


А по-вашему издательство само англоязычный файл правило? Вам не смешно?


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 18:31  
Я считаю объяснение исчерпывающее. Ответственности за некачественное издание оно само по себе, конечно, не снимает, но на данном этапе они сделали что смогли — указали официальную позицию, сообщили о принятых мерах, разъяснили ситуацию со "слипшимися" главами и различиями в тексте. Даже пруфы предоставили, чего я, надо признать, и не ожидал.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 18:46  

цитата Aleks_MacLeod


А по-вашему издательство само англоязычный файл правило? Вам не смешно?


На англоязычных сайтах версия книги с 15 главами, с цитаткой гегеля перед самим текстом и всем прочим. Кто там и что правил -- мне неизвестно.
–––
Не терять темп и – сомневаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 19:11  

цитата Gogot_kayot

На англоязычных сайтах версия книги с 15 главами, с цитаткой гегеля перед самим текстом и всем прочим. Кто там и что правил -- мне неизвестно.

А у нас на "Литресе" до сих пор версию Макух можно купить. Так себе показатель версия на сайтах.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 19:22  
Gogot_kayot справедливости ради, судя по всему, косяк с главами — да, косяк правообладателя.
Можно написать агенту Бэккера и спросить — "какого?"
...только он не ответит.

***

И ответ не снимает вопроса — "где деньги, Зин?" — в смысле, что делать с переводом, который второй раз вышел косячным.
Я задаю его как человек, который два раза оплатил косяки издательства.
все эти "мы не будем больше сотрудничать, перевод не машинный" — это все доводы "для бедных". меня они, как заплатившего, не устраивают. но Фанзону же все равно, я ведь уже заплатил — значит, сам виноват, сам себе злобный Буратино.

Писать Бэккеру с рассказом о ситуации? ну а... смысл? ок, допустим, даст он отмашку на официальную малотиражку без прав, но перевод же не оплатит.
Нет, я-то могу купить оригинал и прочитать на английском, просто... это дороже (я про физ. хардбэк) и менее комфортно (я, конечно, знаю английский, но не всегда читаю на нем с тем же комфортом, что и русский текст)
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 19:51  

цитата Ghost of smile

Фанзону же все равно, я ведь уже заплатил — значит, сам виноват, сам себе злобный Буратино.
Теперь будет на моей полочке стоять, как пример главного косяка Фанзона, грусть-печаль :-(((


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 19:57  

цитата андрон966

как пример главного косяка Фанзона

у нас (в Норвегии) за такое издателя можно легко засудить.
В РФ — ...
...в лучшем случае представители из-ва оборжут в ответ.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 20:01  

цитата Ghost of smile

у нас (в Норвегии) за такое издателя можно легко засудить.

а в Норвегии издают Бэккера?
(вопрос без подвоха, интересно как у них там с переводом)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2021 г. 20:06  

цитата Karavaev

а в Норвегии издают Бэккера?

Нет. На букмоле есть Мартин и Ротфусс, Бэккера (о чем я уже, кстати, писал) — нет.
Но у нас и книгу можно вернуть (и печатную, и электронную, к слову) продавцу, в отличие от.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2021 г. 08:13  

цитата Gogot_kayot

2к книг всего-лишь издали. Некоторые сборники рассказов фанфорумов больше издают.

Уровень популярности Бэккера в России. Вполне типичный тираж для сектора в России.

цитата sanbar

Я считаю объяснение исчерпывающее. Ответственности за некачественное издание оно само по себе, конечно, не снимает, но на данном этапе они сделали что смогли

На мой взгляд, главная претензия в этом случае — то, что опять редактор явно даже не открывал финальный файл. Исходник исходником, переводчик переводчиком, но отсутствие редактуры и минимального сведения имен/названий — это печально. На фоне того, что все в курсе прошлого захода были (и возможных репутационных рисков при повторе) и не потрудились засунуть нос в текст — это печально в квадрате.
Понятно, что в Северо-Запад издательство пошло не от хорошей жизни, а после того, как первая переводчица тихо слилась, а вторая отказалась от работы (емнип за последние два года именно такое озвучивалось). Но уж приёмку работ у соисполнителя можно было поответственнее провести.

цитата Ghost of smile

Но у нас и книгу можно вернуть (и печатную, и электронную, к слову) продавцу, в отличие от

В России тоже книги возвращаются продавцу, доброе утро. И предыдущее издание с переводом Макух-сотоварищи люди возвращали, помнится. Но там вставки на английском были по тексту. В случае с вариантом Северо-Запада мотивировать возврат тяжелее, мне кажется, от позиции продавца многое зависеть будет в такой ситуации. Судиться из-за 500-700 рублей смешно, это факт.
Страницы: 123...351352353354355...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх