Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2021 г. 21:06  

цитата isaev

спасибо за указание на то, что перевод Ю. Р. Соколова есть в трёх редакциях:

Версии Феи и Поляриса должны отличаться минимально. АСТшную версию я правил.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 2 апреля 2021 г. 15:17  

цитата magister

в целом неплохой перевод, вот мое сравнение нескольких отрывков:
Спасибо, действительно никаких существенных косяков. Для меня. Я не против отсебятины. Например если Жизнеописание Муад Диба заменить на Время Муад Диба, то ничего страшного.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 14:40  
Из рассказа Роберта Шекли — перевод Е. Коротковой :

цитата

[ ... ]
Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и сталь пионером. Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал сертификат на право увеличения потомства своему лучшему другу Элу Тревору.
[ ... ]
Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. Он смело ринулся вперед. В обмен на право продолжения рода правительство обеспечивало ему бесплатный проезд в любую часть вселенной, снабжая необходимым снаряжением и запасами провизии на два года.
Дантон вылетел сразу.
[... ]
Получается бессмыслица. Далтон не отказывался от права продолжения рода, это право (сертификат) он отдал другу.

цитата

Once the breeding certificate was gone, the die was cast. Danton plunged boldly ahead. In exchange for his Birthright, the government gave him unlimited free transportation and two years' basic equipment and provisions.
Danton left at once.


Судя по контексту, здесь — гражданские права как жителя Земли.

Как лучше перевести приведённый выше отрывок?

— в обмен на неотъемлемое право гражданина...
— в обмен на отказ от гражданских прав...
???
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 14:50  

цитата rumeron87

Судя по контексту, здесь — гражданские права как жителя Земли.

А что в оригинале насчет начала цитаты? Какими словами описан сертификат, переданный другу?
Ну и потом, другу-то он права передал. Но за себя лично — отказался, свое право он отдал, все правильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 15:03  

цитата

In his twenty-seventh year, Danton decided to leave Earth and take up pioneering. It was a tearful day when he gave his breeding certificate to his best friend, Al Trevor.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 15:09  
breeding certificate

цитата Е. Короткова

сертификат на право увеличения потомства
:-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 15:18  
rumeron87, да, перевод стилистически неловкий. Но значение-то верное. Если есть сомнения, то понять можно только из самой книги. Там еще где-то поясняется этот момент лишения/передачи прав? А то Birthright, буквально говоря, — это вообще право первородства.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 16:23  
Вариант: свидетельство (сертификат) на воспроизведение, в контексте относительно животных было бы "родословное свидетельство".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 20:03  

цитата Лунатица

Там еще где-то поясняется этот момент лишения/передачи прав?
Подробностей нет. Этот момент на второй странице рассказа, для дальнейшего сюжета не особо важный.
А так перевод вполне хорошо читается. Тем более что у Шекли этот рассказ один из лучших.
https://fantlab.ru/work2141

цитата AndT

"родословное свидетельство"
Для человека точно не подходит.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 20:36  

цитата rumeron87

Подробностей нет. Этот момент на второй странице рассказа, для дальнейшего сюжета не особо важный.

Тогда — тупик. Если из текста непонятно, чего в том мире такой дефицит, что права на это нужно переуступать, отправляясь в далекий космос. Это может быть как право деторождения (если мир перенаселен, что вполне может быть), так и любые другие юридические полномочия. Передавать гражданские права другому гражданину (и не говорится, что он до этого прав не имел) — довольно сомнительная идея.
Или обратиться за помощью к носителям языка, чтоб пояснили.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 20:55  
Лунатица, что мир перенаселения вполне очевидно. Потому у семей право только на одного ребенка.
Своё право на ребенка герой отдал другу.
А за отлёт с Земли получил бесплатный проезд и припасы.
Только в переводе Коротковой право на бесплатный перелёт на другую планету гг получил

цитата

в обмен на право продолжения рода
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 21:05  

цитата rumeron87

Только в переводе Коротковой право на бесплатный перелёт на другую планету гг получил

цитата

в обмен на право продолжения рода

В этом варианте все правильно вроде. Освободил жилплощадь, теперь кто-то может на освободившееся место родить лишнего ребенка. Право продолжения рода.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 21:41  
А что непонятно? Есть право на ребёнка и право на продолжение рода. Право на ребёнка — в пределах поколения (одноразовое на гражданина). Право на продолжение рода — право на ребёнка передающееся по наследству (по цепочке наследования). Главный герой передал своё право на ребёнка (в одном поколении) другу. А за базовое поколенческое право на продолжение рода получил снаряжение и билет.
По этой логике ребёнок друга, рождённый по переданному breeding certificate, не может иметь своих детей.
Ну а как терминологизировать одноразовый breeding certificate и эстафетное, наследуемое Birthright — думать. Хорошо бы посмотреть реальное римское право, именно историческое, а думаю прецеденты были. А то там такие забавные термины встречаются вроде договора поклажи что сразу и не врубишься, что речь идёт о «доисторической» банковской ячейке.

цитата rumeron87

Этот момент на второй странице рассказа, для дальнейшего сюжета не особо важный.
Да ну, там вообще рассказ завязан на том, что главгерой от чего ушёл, к тому и пришёл (к семье и детям, обществу), только экзотическим и окольным путём и в другом статусе.

P.S. Да и вообще там картинки в журнале в оригинальной публикации красивые (Вирджила Финлея), помниться, я даже в колонке постил.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 21:46  
rumeron87
Если пытаться переводить буквально, то не очень понятно выходит.
Из контекста действительно вроде как напрашивается, что breeding certificate – это документ, подтверждающий право на заведение потомства. Но современный документ с таким названием означает что-то типа «паспорта качества» для животных. Или «родословное свидетельство», как было сказано выше. То есть, он подтверждает некоторые характеристики индивида, но животные по определению вне правового поля людей. Возможно, в данном случае это просто такой сарказм.
Birthright (право почвы) – это термин из английской системы права, означающий комплекс прав, закреплённый за человеком по факту рождения его на определённой территории.
По сюжетной логике получается, что главный герой передаёт свой сертификат другу, передавая ему тем самым право на рождение ребёнка. Разве что странно, что делает он это через документ, вроде как подтверждающий именно его свойства, и по общей жизненной логике теряющий свой смысл в отрыве от индивида, которому был изначально выдан. О подделке документов и попытке выдать одного человека за другого, как я понимаю, речи не идёт. Всё делается вроде как легально и даже обыденно.
С этой точки зрения перевод выглядит более органичным в плане подбора терминов. Либо нам просто не хватает какой-то тонкой чуйки на предмет описываемого или реалий времён написания.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 10:15  

цитата set

Birthright (право почвы) – это термин из английской системы права, означающий комплекс прав, закреплённый за человеком по факту рождения его на определённой территории.
Так и получается, что у героя рассказа два права:
1 — Birthright — жить на перенаселённой Земле (по факту рождения)
2 — breeding certificate — право "на размножение" (одного ребенка). При этом отказываясь (передавая другому) от права на ребенка Дантон вполне может жить на Земле пользуясь первым правом.

цитата isaev

А что непонятно?
То и непонятно — почему переводчик рассказа оба эти права свалила в одну кучу, проигнорировав термин "Birthright". И как всё это правильно отобразить в русском тексте.

цитата isaev

цитата rumeron87
Этот момент на второй странице рассказа, для дальнейшего сюжета не особо важный.

Да ну, там вообще рассказ завязан на том, что главгерой от чего ушёл, к тому и пришёл
Почему да ну?

Дантон не выносит толпы, при этом живёт на перенаселённой Земле. Он решает переселиться на необитаемую планету. Спустя какое-то время на планету приземляется старый корабль с колонистами, которые принимают гг за туземца Данту, вождя местного агрессивного племени...
Вот и выходит, что этот самый сертификат "на размножение" никакой роли в последующих событиях рассказа не играет, ограничение на рождаемость имеет место быть только на Земле. На других планетах размножайся сколько душе угодно. Было бы с кем:-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 10:23  

цитата rumeron87

breeding certificate — право на размножение (одного ребенка). При этом отказываясь (передавая другому) от права на ребенка Дантон вполне может жить на Земле пользуясь первым правом.

А это следует именно и только из произведения, или это более-менее известный термин? Я просто нашёл его лишь в единственном значении типа «паспорта качества».


новичок

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 10:24  
rumeron87
Кажется, вы смешиваете право Дантона как урожденного гражданина и документ, подтверждающий одно из его прав.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 10:47  
O_K, нет, не смешиваю. Вопрос в другом.

цитата set

По сюжетной логике получается
получается, что из-за перенаселения один человек имеет право только на одного ребенка. Вполне действенная мера по постепенному сокращению населения. И даже если это право отдать или продать другому, население планеты будет уменьшаться точно также.
Но есть и другой способ сокращения народонаселения — добровольное (и на всегда) переселение землянина на другую планету, с возмещением всех расходов на перелёт и прочими бонусами.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 10:55  

цитата Роберт Шекли «Проблема туземцев»

[...]

Оставшиеся на родине, будучи людьми социально устойчивыми, оплакивали разлуку, но утешались тем, что смогут несколько расширить жесткие рамки лимитированного деторождения.

Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и стать пионером. Невесело было на душе у него в тот день, когда он передал сертификат на право увеличения потомства своему лучшему другу Элу Тревору.

— Ах, Эдвард, Эдвард, — говорил растроганный Тревор, вертя в руках драгоценную бумажку, — ты и не представляешь, как ты много для нас сделал. Мы с Миртл всегда хотели иметь двух ребятишек. И вот благодаря тебе…

— Оставим это, — ответил Дантон. — Там, где я буду, мне не понадобится разрешение на право иметь детей. Да и вообще, — добавил он, вдруг пораженный новой мыслью, — я вовсе не уверен, что смогу там осуществить такое право.

— Но ведь это ужасно, — сказал Эл, который всегда принимал близко к сердцу дела своего друга.

— Очевидно. Впрочем, может быть, со временем я встречу в тех краях какую-нибудь девушку из пионеров. А пока к моим услугам сублимация.

— Тоже верно. Какой заменитель ты выбрал?

— Огородничество. Дело-то полезное.

— Полезное, — подтвердил Эл. — Ну что ж, дружище, желаю удачи.

Отдав приятелю сертификат, Дантон отрезал себе все пути к отступлению. Он смело ринулся вперед. В обмен на право продолжения рода правительство обеспечивало ему бесплатный проезд в любую часть Вселенной, снабжая необходимым снаряжением и запасами провизии на два года.

Дантон вылетел сразу.

[...]
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 11:08  

цитата set

«паспорта качества»
Вполне в стиле Шекли намеренно использовать "собачий" термин применительно к человеческому потомству в будущем.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх