автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
cakypa
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK а в чем редакция перевода Азбукой заключалась? Очень странный вопрос... В работе редактора, который читает сырой (в этом случае — самиздатовский) перевод и доводит до уровня, когда его можно издавать. А вы думали, все книги печатают сразу по тексту, сданному переводчиком? Ну, в частности, Жук-Пука убрали...
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
k2007
миротворец
|
26 апреля 2021 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK а в чем редакция перевода Азбукой заключалась?
как минимум в правке имен (изначально в этом переводе Снегг назывался Злодеус Злей)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
26 апреля 2021 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK а в чем редакция перевода Азбукой заключалась?
Как правильно уже выше отметил cakypa, это была вполне себе обычная редактура текста, включая (но не ограничиваясь) сведение и изменение имен (Злодеус-Злотеус и т.п.) и названий. Редактор, если я правильно помню, Анастасия "Настик" Грызунова.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
|
zamer
философ
|
26 апреля 2021 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer
Весеннее обострение скорее у автора этого поста в "ВК". Совсем с ума сошли. Из-за перевода устроили форменную травлю. Переводчицы уже и в живых нет, а травля продолжается.
|
|
|
DenyK
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa А вы думали, все книги печатают сразу по тексту, сданному переводчиком? нет, я так не думал. Поражают люди, которые вместо того чтобы ответить на вопрос, начинают рассуждать куда-то совсем в другую сторону.
цитата k2007 как минимум в правке имен (изначально в этом переводе Снегг назывался Злодеус Злей)
Спасибо за информацию, именно это меня и интересовало.
|
|
|
пунчик
гранд-мастер
|
26 апреля 2021 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zamer Совсем с ума сошли. Из-за перевода устроили форменную травлю. Нормальный в печатном издании от "Махаон" перевод Марии Спивак. Литературный. И обложки красивые, и бумага белоснежная. А истерия нагнетается, как мне лично думается, по одной простой причине : нужно продавать, теперь уже "пиратские-левые" тиражи ГП от "типа Росмэн". А как их продавать, если у АЗБУКИ издания КАЧЕСТВЕННЕЕ ? Да очень просто, нужно создать ШУМ, чтобы у конкурентов не покупали, а у "типа Росмэн" покупали ибо "классика". Простая подковерная борьба для отстаивания своих пиратских финансовых интересов, а перевод — только ПОВОД. И повторюсь, у Спивак после работы с редактором, получился качественный, литературный текст.
|
––– Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. |
|
|
Natasha_Belka
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пунчик у Спивак после работы с редактором, получился качественный, литературный текст.
только вот как быть тем, кто любит экранизации ГП с привычными именами героев
|
|
|
anvar_TK
активист
|
26 апреля 2021 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пунчик Спивак после работы с редактором, получился качественный, литературный текст
Я не специалист по ГП, никогда его не читал и вот захотелось мне приобщиться к миру ГП. «Порылся» в интернете и нашёл сравнение переводов от Росмэна и Спивак М., так вот от Росмэна перевод литературнее и читать его удобно. Проблема только в том, что нормального Росмэна не купить, везде одна пиратка. Вообще, странно, что такое популярное издание как ГП не имеет в одном издании и хорошего перевода, и красивого, достойного оформления.
|
|
|
Natasha_Belka
авторитет
|
|
Baphometa
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anvar_TK, не знаю, какие вы смотрели, но очень много сравнений было с интернет-переводом Спивак, а не с книжным. До сих пор распространяются мемы с Жукпук и "- После стольких лет? — Постоянно."
Меня в переводе Спивак не устраивают переводы имен, не хочу и все к таким именам привыкать.
|
|
|
eos
миротворец
|
26 апреля 2021 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Natasha_Belka издаёт же АСТ Толкина в разных переводах на любой вкус
А это тут причем? Сами правообладатели Поттера настаивают на единственном официальном переводе, дело именно в них, а не в том, что Азбуке так нравится перевод Спивак. У правообладателей Толкина иные взгляды, причем даже перумовские фанфики издаются вполне официально.
|
|
|
Greyvalvi
философ
|
26 апреля 2021 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каждый раз когда что-то выходит из Поттера льются слезы по поводу перевода Спивак, вот выйдет следующая книга с иллюстрациями Кея, так будут не иллюстрации опять обсуждать , а перевод((
|
––– Не учите папу любить маму. |
|
|
Antea13
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пунчик у Спивак после работы с редактором, получился качественный, литературный текст.
Слепой слепого через дорогу переводит. Качество переводов самой Грызуновой низкие, так еще и доверили ей эту самодеятельность править. А уж качественным его можно назвать если читать одну Донцову и иметь словарный запас Эллочки Людоедки.
цитата Greyvalvi не иллюстрации опять обсуждать , а перевод((
А чего их обсуждать? Они на любителя, мне не нравятся. А про перевод хочешь не хочешь, а вспомнишь: стоит одна книга дорого и портиться переводом.
|
|
|
Greyvalvi
философ
|
26 апреля 2021 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 А чего их обсуждать? Они на любителя, мне не нравятся
Так они ещё не нарисованы, а вам уже не нравятся, можно не отвечать я и так знаю что вы напишите..
|
––– Не учите папу любить маму. |
|
|
пунчик
гранд-мастер
|
26 апреля 2021 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 А уж качественным его можно назвать если читать одну Донцову и иметь словарный запас Эллочки Людоедки. Antea13, если вас не затруднит, приведите несколько примеров не литературного текста в печатном издании ГП от Махаон. Таких, чтоб аж "мрак" и "жуть" ...
|
––– Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. |
|
|
пунчик
гранд-мастер
|
26 апреля 2021 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Natasha_Belka только вот как быть тем, кто любит экранизации ГП с привычными именами героев Здесь с Вами соглашусь. Действительно неувязочка вышла...
|
––– Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. |
|
|
iRbos
миродержец
|
26 апреля 2021 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 А уж качественным его можно назвать если читать одну Донцову и иметь словарный запас Эллочки Людоедки.
Показательный факт. Фанаты росмэновского недоперевода крайне быстро переходят на оскорбления на ровном месте. Интересно почему?..
цитата Natasha_Belka только вот как быть тем, кто любит экранизации ГП с привычными именами героев
А как быть тем, кто читал в оригинале и до сих пор не понимает, откуда появились Косые переулки, Букли, Тисовые улицы, Кингсли Брустверы и прочие прелести жизни?
P. S. Люблю холивары по переводу ГП их бесмысленностью и беспощадностью.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
iRbos
миродержец
|
26 апреля 2021 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И да, мои любимые ненавистники Злот(д) еусов Злеев, вам Снегг там на голову не упал часом?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
cakypa
авторитет
|
26 апреля 2021 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Baphometa Меня в переводе Спивак не устраивают переводы имен, не хочу и все к таким именам привыкать. а ничего, что в оригинале вообще Снейп? Типичная проблема утёнка.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|