Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2021 г. 14:15  

цитата alex-virochovsky

То-то я смотрю Остров Сокровищ порезан
А другой перевод просто ужасен...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 13:46  
При переводе натолкнулся на эпиграф с цитатой из Еврипида.
"O God, Beast, Mystery, come!"
Это английский перевод "Вакханок" Гилберта Мюррея, сделанный еще в начале 20-го века.
В его переводе это строка 1262.
При проверке оказалось, что это очень вольный перевод, точнее отсебятина к строкам 1018-1019 оригинала, которые в более точном (почти подстрочнике) переводе Ф. Зелинского звучат:
"Явись быком, или многоглавым змеем, или огнедышащим львом…"
У Зелинского совпадает и нумерация (1018).
Для сравнения у И. Анненского это строки 1071-1073:
"Быком обернись, ты наш Вакх, наш бог,
Явись многоглавым драконом,
Иль львом золотистым ты в очи метнись!"
Вот, собственно, думаю, какой из трех вариантов выбрать.
1) Оставить английскую вольную фразу без перевода и сделать примечание с примерами.
2) Просто перевести Еврипида с вольного английского. То есть оставить смысл в цитате, а не смысл цитаты как отсылки. Для дальнейшего текста это не принципиально.
3) Заменить эпиграф цитатой Зелинского.
И надо же было автору приписать в эпиграфе Еврипиду именно те строки, которых у него и нет.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:17  
В аналогичной ситуации (кошмарный перевод на английский Камоэнса), я взял абсолютно нормальный русский перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:25  

цитата alex-virochovsky

я взял абсолютно нормальный русский перевод

Ну, как раз здесь мне может помочь перевод Зелинского. Он как раз такой, каким и должен быть перевод классики.
Тонкость в том, что именно таких строк (O God, Beast, Mystery, come!) нет в греческом:
φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν
δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
Английский переводчик просто добавил "звучную фразу". Для ритма и настроения.
Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты.
Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:30  
Я бы взял узнаваемый перевод Зелинского — но, возможно, не именно эту строку, а ту, которая лучше ложится в настроение переводимого произведения.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2021 г. 14:31  

цитата markfenz

Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты.
Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.

По-моему, отличное решение!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2021 г. 16:22  
Не знаю, куда это кинуть — в Интересных ссылках английский по больше части будет невостребован, а тут может кому-нибудь пригодится.

Словарь природных цветов для поэзии и тп. Задолго до справочников Пантон, существовал словарь поэтических описаний природных цветов. Напирмер "Проблеск в глазах зимородка" — светлый оттенок оранжевого. Разве не чудесно?

Кому интересно : Werner’s Nomenclature of Colours
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2021 г. 07:32  
Чем бы дитя не тешилось... Любопытно, безумловно.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2021 г. 19:49  
В переводе "Королевы карибов" Сальгари попался "медведь-прачка", сразу заподозрил неладное. Дальнейшее описание зверька подтвердило мою догадку, речь шла о еноте-полоскуне (orsetto lavatore по-итальянски).
Во многих языках енота называют медведем-мойщиком, в скандинавских, в немецком. Но в русском тексте "медведь-прачка" мне попался впервые.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2021 г. 22:12  
markfenz а это в каком издании?
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 2021 г. 22:15  

цитата k2007

это в каком издании

Мир приключений Азбуки, стр.553
Впрочем, возможно, это сознательное решение для связности текста. Герои ранее встретились с настоящим медведем, а здесь для смеха приводится нестрашная встреча с енотом. По итальянски и там, и там — orso (baribal и lavatore).
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2021 г. 22:22  
markfenz понятно
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2021 г. 06:49  
У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 2021 г. 16:27  
А самостоятельно вы не в состоянии увидеть, что ваши источники с Фундевогелем — это машинный перевод и нечто близкое к нему по качеству?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2021 г. 21:33  
Друзья! Прошу помощи, поскольку подозреваю о случившемся недоразумении (это как минимум, а как максимум -- о возможном скандальном присвоении чужих переводов, увы...) Кто-нибудь знаком с оригинальным или переводческим (с французского) творчеством некоего ЕВГЕНИЯ Бабенко? (переводил многое из французской драматургии и проч.) Если кто-нибудь что-то знает (переводы/личные контакты &c.) -- откликнитесь, пожалуйста! Я подозреваю, что некоторые его переводы (в частности -- сборника "Дитя моря": https://fantlab.ru/edition103445) приписаны фантасту Виталию Бабенко...
PS.
...и вообще -- буду признателен, если посоветуете: к кому обратиться? Нужен человек, разбирающийся в "современной французской драме" и могущий знать переводчика Евгения Бабенко. Кто что может посоветовать? Какие-то спец.темы на форуме? Личные контакты? Методы поиска?


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2021 г. 21:52  

цитата Виктор Вебер


У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.

Прошу прощения, это Вы? https://fantlab.ru/translator171
Или Вы троллите этого переводчика? :)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 07:06  
Неужели у кальки "троллить" нет аналога на русском языке. Могли бы употребить. И в чем, собственно, проблема?
Насчет Евгения Бабенко рекомендую обратиться в российские агентства по авторским правам. Их не так и много, и Бабенко наверняка с кем-то работает. Телефона, мейла Вам, конечно, не дадут, но наверняка передадут ему Вашу информацию, чтобы он сам решил, вступать ли с Вами в контакт. Скажем, телефон РАО 8 495 750 07 51. Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют. Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 10:43  

цитата Colaborant

Кто что может посоветовать? Какие-то спец.темы на форуме? Личные контакты? Методы поиска?

Да не надо так уж всё усложнять и тем более искать какой-то тайный умысел.
Вообще по переводчикам недостоверная информация даже в книгах — отнюдь не редкость. Чего уж говорить про Интернет. Встречаются ошибки и в базе Фантлаба, не без этого.
Если уверены что нашли ошибку — пишите заявку.
Если же есть сомнения то для начала нужно уточнить — как оно в книге. Можно посмотреть — у кого из пользователей сайта есть эта книга и задать вопрос в личке. Может повезёт и в сети отыщется скан книги с нужной информацией. А можно начать с информации на сайтах библиотек — настоящих, конечно — начиная с РГБ.
Наш случай. В базу сайта введены две книги одного и того же издательства. На стр. издания 1992 года видим скан где переводчиком указан Евгений Бабенко, а в Содержании — В. Бабенко. В примечании к изданию 1992 года у нас записано: переводчиком указан Евгений Бабенко, тексты переводов совпадают с переизданием 2013 года в переводе Виталия Бабенко.
По книге 2013 года не совсем понятно. На сайте РГБ в книге 2013 года переводчиком указан В. Бабенко. Надо уточнять как всё же указан переводчик в самой книге.
Более вероятно что ошибка именно в описании книги 2013 года.
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 11:01  

цитата Papyrus

Да не надо так уж всё усложнять

Я не усложняю -- просто по возможности кратко указал на повод к своему объявлению, а дополнитлеьные резоны (которые у меня имеются) не приводил для экономии времени (ведь "расследование" не закончено...)

цитата Papyrus

для начала нужно уточнить — как оно в книге

Это я тоже делаю параллельно -- в книге 1992 года указан только Евгений (карточка создана по моей просьбе), и двум владельцам переиздания я написал вчера (просто не отчитывался обо всём здесь публично))

цитата Papyrus

На сайте РГБ в книге 2013 года переводчиком указан В. Бабенко. Надо уточнять — это ошибка у них на сайте или неверно указан переводчик в самой книге.

Как я поминаю -- это можно уточнить только у владельцев книги -- има я написал ещё вчера.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 11:04  

цитата Виктор Вебер

Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют.

Пробовал -- огромное количество полных тёзок, просто океан, в котором тонешь...

цитата Виктор Вебер

Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.

Вот за этот совет спасибо! Попробую...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх