автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
6 мая 2021 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При переводе натолкнулся на эпиграф с цитатой из Еврипида. "O God, Beast, Mystery, come!" Это английский перевод "Вакханок" Гилберта Мюррея, сделанный еще в начале 20-го века. В его переводе это строка 1262. При проверке оказалось, что это очень вольный перевод, точнее отсебятина к строкам 1018-1019 оригинала, которые в более точном (почти подстрочнике) переводе Ф. Зелинского звучат: "Явись быком, или многоглавым змеем, или огнедышащим львом…" У Зелинского совпадает и нумерация (1018). Для сравнения у И. Анненского это строки 1071-1073: "Быком обернись, ты наш Вакх, наш бог, Явись многоглавым драконом, Иль львом золотистым ты в очи метнись!" Вот, собственно, думаю, какой из трех вариантов выбрать. 1) Оставить английскую вольную фразу без перевода и сделать примечание с примерами. 2) Просто перевести Еврипида с вольного английского. То есть оставить смысл в цитате, а не смысл цитаты как отсылки. Для дальнейшего текста это не принципиально. 3) Заменить эпиграф цитатой Зелинского. И надо же было автору приписать в эпиграфе Еврипиду именно те строки, которых у него и нет.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
markfenz
миродержец
|
6 мая 2021 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky я взял абсолютно нормальный русский перевод
Ну, как раз здесь мне может помочь перевод Зелинского. Он как раз такой, каким и должен быть перевод классики. Тонкость в том, что именно таких строк (O God, Beast, Mystery, come!) нет в греческом: φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων. Английский переводчик просто добавил "звучную фразу". Для ритма и настроения. Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты. Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы взял узнаваемый перевод Зелинского — но, возможно, не именно эту строку, а ту, которая лучше ложится в настроение переводимого произведения.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
6 мая 2021 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Приведя Зелинского, я практически "подменю" цитаты. Хотя, может так и сделаю, а в примечании дополню примерами и оригинальными строками.
По-моему, отличное решение!
|
|
|
Aryan
миродержец
|
8 мая 2021 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, куда это кинуть — в Интересных ссылках английский по больше части будет невостребован, а тут может кому-нибудь пригодится.
Словарь природных цветов для поэзии и тп. Задолго до справочников Пантон, существовал словарь поэтических описаний природных цветов. Напирмер "Проблеск в глазах зимородка" — светлый оттенок оранжевого. Разве не чудесно?
Кому интересно : Werner’s Nomenclature of Colours
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
markfenz
миродержец
|
25 мая 2021 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводе "Королевы карибов" Сальгари попался "медведь-прачка", сразу заподозрил неладное. Дальнейшее описание зверька подтвердило мою догадку, речь шла о еноте-полоскуне (orsetto lavatore по-итальянски). Во многих языках енота называют медведем-мойщиком, в скандинавских, в немецком. Но в русском тексте "медведь-прачка" мне попался впервые.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
k2007
миротворец
|
|
markfenz
миродержец
|
25 мая 2021 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 это в каком издании
Мир приключений Азбуки, стр.553 Впрочем, возможно, это сознательное решение для связности текста. Герои ранее встретились с настоящим медведем, а здесь для смеха приводится нестрашная встреча с енотом. По итальянски и там, и там — orso (baribal и lavatore).
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 мая 2021 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Colaborant
философ
|
5 июня 2021 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! Прошу помощи, поскольку подозреваю о случившемся недоразумении (это как минимум, а как максимум -- о возможном скандальном присвоении чужих переводов, увы...) Кто-нибудь знаком с оригинальным или переводческим (с французского) творчеством некоего ЕВГЕНИЯ Бабенко? (переводил многое из французской драматургии и проч.) Если кто-нибудь что-то знает (переводы/личные контакты &c.) -- откликнитесь, пожалуйста! Я подозреваю, что некоторые его переводы (в частности -- сборника "Дитя моря": https://fantlab.ru/edition103445) приписаны фантасту Виталию Бабенко... PS. ...и вообще -- буду признателен, если посоветуете: к кому обратиться? Нужен человек, разбирающийся в "современной французской драме" и могущий знать переводчика Евгения Бабенко. Кто что может посоветовать? Какие-то спец.темы на форуме? Личные контакты? Методы поиска?
|
|
|
Colaborant
философ
|
5 июня 2021 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У братьем Гримм есть сказка «Fundevogel». Птичий найденыш, значит. По определенным причинам мне надо перевести название калькой. Такое название сказки встречается, и я знаю, что должно быть Фундефогель. Но Сеть выдает ссылки на источники, где исключительно Фундевогель. Вопрос следующий,надо ли написать правильно или я имею дело с устоявшимся? Принципиальной разницы, разумеется, нет.
Прошу прощения, это Вы? https://fantlab.ru/translator171 Или Вы троллите этого переводчика? :)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 июня 2021 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неужели у кальки "троллить" нет аналога на русском языке. Могли бы употребить. И в чем, собственно, проблема? Насчет Евгения Бабенко рекомендую обратиться в российские агентства по авторским правам. Их не так и много, и Бабенко наверняка с кем-то работает. Телефона, мейла Вам, конечно, не дадут, но наверняка передадут ему Вашу информацию, чтобы он сам решил, вступать ли с Вами в контакт. Скажем, телефон РАО 8 495 750 07 51. Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют. Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.
|
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
6 июня 2021 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Colaborant Кто что может посоветовать? Какие-то спец.темы на форуме? Личные контакты? Методы поиска?
Да не надо так уж всё усложнять и тем более искать какой-то тайный умысел. Вообще по переводчикам недостоверная информация даже в книгах — отнюдь не редкость. Чего уж говорить про Интернет. Встречаются ошибки и в базе Фантлаба, не без этого. Если уверены что нашли ошибку — пишите заявку. Если же есть сомнения то для начала нужно уточнить — как оно в книге. Можно посмотреть — у кого из пользователей сайта есть эта книга и задать вопрос в личке. Может повезёт и в сети отыщется скан книги с нужной информацией. А можно начать с информации на сайтах библиотек — настоящих, конечно — начиная с РГБ. Наш случай. В базу сайта введены две книги одного и того же издательства. На стр. издания 1992 года видим скан где переводчиком указан Евгений Бабенко, а в Содержании — В. Бабенко. В примечании к изданию 1992 года у нас записано: переводчиком указан Евгений Бабенко, тексты переводов совпадают с переизданием 2013 года в переводе Виталия Бабенко. По книге 2013 года не совсем понятно. На сайте РГБ в книге 2013 года переводчиком указан В. Бабенко. Надо уточнять как всё же указан переводчик в самой книге. Более вероятно что ошибка именно в описании книги 2013 года.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Colaborant
философ
|
6 июня 2021 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Papyrus Да не надо так уж всё усложнять
Я не усложняю -- просто по возможности кратко указал на повод к своему объявлению, а дополнитлеьные резоны (которые у меня имеются) не приводил для экономии времени (ведь "расследование" не закончено...)
цитата Papyrus для начала нужно уточнить — как оно в книге
Это я тоже делаю параллельно -- в книге 1992 года указан только Евгений (карточка создана по моей просьбе), и двум владельцам переиздания я написал вчера (просто не отчитывался обо всём здесь публично))
цитата Papyrus На сайте РГБ в книге 2013 года переводчиком указан В. Бабенко. Надо уточнять — это ошибка у них на сайте или неверно указан переводчик в самой книге.
Как я поминаю -- это можно уточнить только у владельцев книги -- има я написал ещё вчера.
|
|
|
Colaborant
философ
|
6 июня 2021 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поищите в социальных сетях. Переводчики пьес там обычно присутствуют.
Пробовал -- огромное количество полных тёзок, просто океан, в котором тонешь...
цитата Виктор Вебер Поищите в театральных библиотеках. Скажем, у Ефимова. Если такой переводчик есть, Вы его найдете.
Вот за этот совет спасибо! Попробую...
|
|
|