Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Нет, я просто пишу о том, что есть правила передачи иностранных имен. И если Толкина "лучше" писать как Толкиена, чтоб не дай бог фамилию за русскую не приняли, то что делать, чтоб испанских Хуанов с китайскими не путать? Может, заодно, Джона Урбанчика переименуем, чтоб за русского не приняли, тем более, что фамилия и правда не русская? Сейчас подумаю: о, Арбачайк — вполне по-английски звучит.
Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

правила передачи иностранных имен.

так вот, именно в правилах передачи инстранных имен внимательно следят, чтобы при переводе слово ен обзавелось неподходящим контекстом. Так Досирак стал Дошираком, а Жигули — Ладой.

То есть я не настаиваю именно на "Толкиен", "Толкиин" или "Толки`ин" меня бы вполне устроили. И причина тому одна — то, что даже прямо здесь, среди вроде бы не совсем троечников, люди на голубом глазу ляпают про "обсудить с Толкиным" и даже не понимают, ачотакова.

Чтобы переводить, недостаточно знать иностранный язык. Надо знать свой.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Зачем слушать ерунду, которую несут такие люди?

Не слушайте, игнормаусьте меня. Я не огорчусь))))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

ляпают про "обсудить с Толкиным"
Ээээ, ну тут даже не знаю. что сказать. Мне попадались люди, которые говорят "надысь" и "чавось", но ориентироваться на них в плане языка я бы не стал. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос в том, откуда берутся надыси и игнормаусы в теме переводов Толкиена
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

Вопрос в том, откуда берутся надыси и игнормаусы в теме переводов Толкиена

Это пять! Это даже лучше, чем "кандидат филологических наук сымет квартиру" :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

Так что и Толкиен, именно для русского языка, должен быть дистанцирован от Тюленин и Танин, потому что с Таниным и Тюлениным, но Толкиеном.
Не вижу, кстати, большой проблемы, если через 50 лет будут писать "с Толкиным" вместо "с Толкином".
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 13:54  

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Переход на личности. Оскорбление


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

если через 50 лет будут писать


Тут не предскажешь: вполне возможно, что через 50 лет вообще писать не будут. Лол, кек, хз. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Толкин написал свои истории, чтоб люди о них узнали.
Переводчики перевели, чтоб люди об этих историях узнали.
И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.
П.С. И таки да, война 20 лет, как закончилась.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Спасибо, мне всегда доставляет массу удовольствия, когда люди гоняются за мной три дня, чтобы рассказать, как я им не интересна .

Пардон, где это я за вами гонялся? Я написал одно сообщение, первое за несколько месяцев в этой теме, а вот вы спустя всего пару часов ответили. Как-то это наоборот выглядит, нет?
–––
К правительству лететь - гравицапу надо иметь. Правительство на другой планете живет, родной!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин


Толкин написал свои истории, чтоб люди о них узнали.
Переводчики перевели, чтоб люди об этих историях узнали.
И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его

Правда? Кто же этот нехороший переводчик? Ну-ка, расскажите мне, что это за гадкий человек, я быстро сделаю из него котлету! :-D

цитата Клован

Пардон, где это я за вами гонялся? Я написал одно сообщение, первое за несколько месяцев в этой теме,

Ну как вам сказать... 8:-0

цитата Клован

а вот вы спустя всего пару часов ответили. Как-то это наоборот выглядит, нет?

Да-да, конечно-конечно, как скажете...

–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Клован

покупать переводы этого человека вообще расхотелось.

Отлично, я очень рада, что нехорошее издательство АСТ не досчитается ваших денег за Утраченные и Неоконченные 8-)

цитата Клован

свою копеечку я лучше занесу столь ненавистным вам АСТ

???
Э, да вы меня, наверное, с кем-то перепутали. Думаю, вы и так моих переводов не читали. А то бы знали, что они совершенно бесплатно все выложены на Самиздате.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.
:-))) Вот честно, только ради таких вот сообщений стоит тему читать!

С другой стороны — если профессиональные германисты и толкинисты, филологи и переводчики , знатоки Старшей Эдды и прочая, говорят что правильно Толкин и Гандальв — да будетей так, внимаем в восхищении, и спорить не имеет смысла. Они на этом собаку съели.

Пока же, нам, простым русскоязычным читателям, только и остаётся что довольствоваться Гэндальфами и Гэндальвами. Других то переводов нету.

Гэндальф, Гандальв... Так ли уж это важно?

цитата Апельсин

И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.
:-))) — фраза года!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А, я поняла
То-то и оно. В имя надо сначала вкладываться, а не как некоторые мечтают: и ВК схарчить, и АСТу не поклониться.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2021 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

С другой стороны — если профессиональные германисты и толкинисты, филологи и переводчики , знатоки Старшей Эдды и прочая, говорят что правильно Толкин и Гандальв — да будетей так, внимаем в восхищении, и спорить не имеет смысла. Они на этом собаку съели.

да
пока и если у них в этом вопросе согласие...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы: 123...272273274275276...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх