автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
blakrovland
магистр
|
25 мая 2021 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi Мистику Лейбера очень жду. да! Хотелось бы!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
neperevarine
магистр
|
|
Сергей755
магистр
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
25 мая 2021 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сбылась мечта ВИАчеслава. «Азбука» продолжает Робертсона Дэвиса (я, впрочем, тоже рад). Ещё и обложка крутая.
цитата Готовим к выходу роман «Убивство и неупокоенные духи» Робертсона Дэвиса 🔥 Переводчик: Татьяна Боровикова Серия «Большой роман», 512 с. Дата выхода: конец июня – первая половина июля
«Печатники находят по опыту, что одно Убивство стоит двух Монстров и не менее трех Неупокоенных Духов, — писал английский сатирик XVII века Сэмюэл Батлер. — Но ежели к Убивству присовокупляются Неупокоенные Духи, никакая другая Повесть с этим не сравнится».
Герою романа предстоит проверить эту мудрую мысль на собственном опыте: именно неупокоенным духом становится в первых же строках Коннор Гилмартин, редактор отдела культуры в газете «Голос», застав жену в постели с любовником и получив от того (своего подчиненного, театрального критика) дубинкой по голове. И вот некто неведомый уводит душу Коннора сперва «в восемнадцатый век, который по масштабам всей истории человечества был практически вчера», — и на этом не останавливается; и вот уже «фирменная дэвисовская машина времени разворачивает перед нами красочные картины прошлого, исполненные чуда и озорства» (The Los Angeles Times Book Review).
Почему же Коннору открываются картины из жизни собственных предков и при чем тут церковь под названием «Товарищество Эммануила Сведенборга, ученого и провидца»?
|
––– …fresh poison each week |
|
|
eos
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
wolf66
философ
|
25 мая 2021 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AkihitoKonnichi История о переводе и реставрации перевода читается как настоящее расследование.
В связи с этим, нет ли желания и возможности повторить издание в интегральной обложке? А то Пропп у меня слишком одиноко смотрится. И вообще, есть ли какие-нибудь еще планы на издания в интегральной обложке?
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 мая 2021 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wolf66
цитата В связи с этим, нет ли желания и возможности повторить издание в интегральной обложке? А то Пропп у меня слишком одиноко смотрится. И вообще, есть ли какие-нибудь еще планы на издания в интегральной обложке?
Полностью согласен с предыдущим оратором! Линейка подобных изданий была бы действительно неплохой альтернативой покетам. P.S. Против покетов ничего не имею, куплю "Гильгамеша" и в таком виде, но всё-таки.
|
|
|
Konan92
философ
|
|
k2007
миротворец
|
25 мая 2021 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe куплю "Гильгамеша" и в таком виде, но всё-таки.
а он чем-то отличается от текста в Литпамятниках, не знаете?
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
MrUnforgiven
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
eos
миротворец
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
25 мая 2021 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 а он чем-то отличается от текста в Литпамятниках, не знаете?
Чтобы прояснить.
Выдержка из аннотации: "Настоящее издание по-своему уникально: представленный в нём перевод отражает находки и открытия, сделанные в связи с изучением "Эпоса о Гильгамеше" в недавнее время.
И страничка из вступительной статьи Алексея Янковского-Дьяконова: "...русский перевод «Гильгамеша» не может оставаться неизменным. В кругу учеников И. М. Дьяконова были предприняты, независимо друг от друга, две попытки совершенствования перевода: в Москве под руководством крупнейшего отечественного семитолога Леонида Ефимовича Когана была запланирована коллективная работа над различными версиями эпоса, а в Петербурге авторитетный ассириолог Владимир Аронович Якобсон взялся за создание нового русского текста «Гильгамеша» в одиночку. В группе Л. Е. Когана непосредственную работу над переводом канонической версии взял на себя Рим Маратович Нуруллин. Перевод Дьяконова уже стал фактом русской литературы, а принятые в нем художественные приёмы стали образцом для других переводов древневосточной поэзии на русский язык. Поэтому и В. А. Якобсон, и Р. М. Нуруллин поставили своей задачей не замену, а реставрацию перевода И. М. Дьяконова — сохранив его удачи, пополнить его новым знанием. В. А. Якобсон умер в 2015 году, не успев окончить свой труд. Из двенадцати таблиц ниневийской версии он сделал, по-видимому, перевод четырёх в разной степени завершенности. Первая таблица опубликована. У Р. М. Нуруллина на сегодня готова I таблица отреставрированного перевода, которую мы и приводим в нашем издании, заменив ею I таблицу дьяконовского перевода. Остальные десять таблиц основного текста эпоса мы приводим в переводе И. М. Дьяконова по изданию 1981 года, а XII таблицу — по изданию 1961 года (в книге 1981 года её нет)."
|
|
|
k2007
миротворец
|
25 мая 2021 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AkihitoKonnichi понял, спасибо. Тогда да, присоединяюсь к пожеланиям издать в более твердой обложке
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
perftoran
миротворец
|
25 мая 2021 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Сбылась мечта ВИАчеслава. «Азбука» продолжает Робертсона Дэвиса (я, впрочем, тоже рад).
И я тоже рад. Отличная новость.
|
––– Don't panic! |
|
|
Drax
авторитет
|
26 мая 2021 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Сбылась мечта ВИАчеслава. «Азбука» продолжает Робертсона Дэвиса (я, впрочем, тоже рад). Ещё и обложка крутая.
Вот это супер новость! Ждал уже не один десяток лет! Спасибо!
|
|
|
Sablezubyi
магистр
|
|