Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Склонен думать, в моем перводе получше с реалиями. В 1995-96 гг. не представлялось возможным многое узнать.

цитата Виктор Вебер

А в остальном перевод Сарнова наверняка ничуть не хуже. Феликс — хороший переводчик. Все, что мог, он сделал.


Большое спасибо за ответ и информацию, уважаемый Виктор Анатольевич!

Я, в общем-то, и спрашивал, потому что заинтриговала АСТовская ремарка "самая полная версия" (относительно вашего перевода) по сравнению с полным переводом Феликса Бенедиктовича. Ибо полнота, как и свежесть, как мне кажется, бывает только одна... :-)
Впрочем, это относится к издательской аннотации — не более, конечно.

цитата Виктор Вебер

Опять же, текст перевода корректировался по ходу проекта, а это большой плюс: среди фэнов были специалисты различных специальностей, которые в своем деле знали куда больше меня.


Да, это я знаю; вы писали об этом в сноске на последней странице вашего перевода. Ещё раз — благодарю.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Оба перевода сделаны с полной версии.
Касательно литературности...
Скажем так — перевод Сарнова не является "коллективной" обработкой подстрочника.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , опять решили устроить сеанс хейтерства по поводу переводов Вебера? Нормальный у него перевод...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus
Нет, просто предлагаю человеку выбрать между "нормальным" и "хорошим".
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , и чем же перевод Сарнова хорош, на ваш взгляд?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
У меня есть сейчас есть Сарнова, не могу заставить себя никак перечитать, уж больно мелкий шрифт, да ещё и потускнел с годами. Так что если со зрением не очень или просто хотите меньше напрягать зрение, то лучше Вебер, хотя и у Вебера шрифт достаточно мелкий, но по крайней мере чуть крупнее и чётче чем в старом издании. О литературности же судить не могу, не читал Вебера.


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Оба перевода сделаны с полной версии.
Касательно литературности...
Скажем так — перевод Сарнова не является "коллективной" обработкой подстрочника.


цитата pontifexmaximus

опять решили устроить сеанс хейтерства по поводу переводов Вебера? Нормальный у него перевод...


цитата miron

О литературности же судить не могу, не читал Вебера


Всем ответившим — спасибо, но хотелось бы всё же узнать мнение прочитавших оба перевода. Перевод Сарнова лично я, конечно, читал (хотя и довольно давно), перевод Вебера — нет.

И — да, хотелось бы узнать нормальное мнение, без хейтерства. Мне (пусть и при беглом просмотре) перевод Вебера вовсе не кажется "коллективной обработкой подстрочника" (впрочем, как и другие его переводы... конечно, они не без недостатков... а есть вообще переводы без недостатков?..). Использование коллективных идей, советов и рекомендаций — а что в этом плохого? И, полагаю, советчики пользовались оригиналом, а не подстрочником. Впрочем, и сам Вебер, безусловно, опирался на оригинал. А был ли при этом ещё и подстрочник — какое это имеет значение?! Важен результат.

Я знаю, что здесь есть несколько хейтеров Вебера, вообще всё написанное им встречающих в штыки. Лично мне интересно мнение нейтральных, так сказать, читателей, которые просто читают книги, без изначальной предубеждённости.

цитата miron

У меня есть сейчас есть Сарнова, не могу заставить себя никак перечитать, уж больно мелкий шрифт, да ещё и потускнел с годами. Так что если со зрением не очень или просто хотите меньше напрягать зрение, то лучше Вебер, хотя и у Вебера шрифт достаточно мелкий


Вот это для меня особого значения не имеет. С другой стороны, перевод Сарнова — в 2 книгах, которые удобно держать в руках, а перевод Вебера в одном толстом и тяжёлом томе, но и это не особенно важно. Важны литературный уровень и адекватность перевода.

Ещё раз — спасибо всем, кто откликнулся или ещё посчитает возможным откликнуться. Включая самого Виктора Анатольевича Вебера, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Взял почитать оба. Пока только такое вот типа, по мелочам:

цитата

His Adam's apple bobbed futilely but there was no sound in the small service bungalow but the ticking of the clock.

цитата Сарнов

Его кадык судорожно дергался, но в маленьком служебном домике не было слышно никаких звуков, кроме тиканья часов.

цитата Вебер

Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и, кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им для проживания.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
мнямс
А там все так, или вы специально выбрали?
У меня просто появилось объяснение, почему я после лет 16 перестал читать Кинга.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Ну нет, не всё, это с первой страницы. Вообще, неоднозначность референции, затрудняющая понимание прочитанного — одна из самых частых ошибок начинающих в переводе с английского.

цитата

–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Серия "Кинг в разных переводах" прямо напрашивается. Основные толкиновские произведения — "Властелина Колец" и "Хоббита" — во многих переводах очень даже успешно "Аст" издаёт в последние годы. Да и "Дюна" — которую теперь опять издают и в переводе Urs — вполне хорошо, имхо, себя чувствует.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2021 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Соскучились по кривым переводам от Кэдмена?
Так не проблема на Алибе найти.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2021 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

перевод Вебера вовсе не кажется "коллективной обработкой подстрочника"

Он ей не является, это просто перевод человека, плоховато знающего английский, не обладающего широким кругозором и лингвистическим чутьем и имеющего бедноватый словарный запас в русском. Из плюсов: умеет гуглить (не всегда умеет критически воспринимать результаты поиска, поскольку — см. выше про кругозор), высоко ценит добытые таким способом знания и все их излагает в примечаниях.
Перевод Сарнова, снисходительно похлопанного по плечу "сделал все, что мог", сделан талантливым переводчиком.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2021 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
Как Пенелопа неоднократно напоминала г-ну Веберу, крупные международные стриминговые службы платят за перевод мини-сериала примерно столько же, сколько за перевод книги, по которой он снят, а времени на него уходит примерно в 10 раз меньше. Потому Пенелопа не особенно интересуется запросами таких гигантов международного рынка, как АСТ и Эксмо, и ни разу не предлагала им своих услуг, а продолжает скромно работать на Нетфликс и Амазон Прайм. Со стороны же, безусловно, виднее, т.к. о качестве перевода книг судит читатель (а фильмов — зритель).


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2021 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Впрочем, это все офтоп, а по вопросу повторю: перевод Сарнова полный, профессиональный и талантливый. Я рекомендую его.


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2021 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

цитата Вебер
Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и, кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им для проживания.


Чувствуется "рука мастера". "Кадык тщетно ходил". Вероятно, персонаж пытался чего-то добиться хождением этого самого кадыка вверх-вниз, но тщетно.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2021 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Я даже подскажу, чего хотел добиться персонаж: пытался произнести хоть слово. Кадык при этом, знаете ли, ходит. Нет, наверное, не знаете. Надеюсь, эта информация будет Вам полезна. К примеру, если кадык Вам вырвут или вырежут, то не произнесете Вы ни единого слова. Поэтому кадык нужно беречь. А той конкретной ситуации кадык ходил, а вот слово не произносилось. (Именно ходил, а не судорожно дергался. Во всяком случае, так в оригинале). И я даже знаю, почему. Если желаете, тоже могу объяснить, но буковок потребуется больше.


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2021 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем откликнувшимся!

цитата мнямс

цитата

His Adam's apple bobbed futilely but there was no sound in the small service bungalow but the ticking of the clock.
цитата Сарнов

Его кадык судорожно дергался, но в маленьком служебном домике не было слышно никаких звуков, кроме тиканья часов.
цитата Вебер

Кадык тщетно ходил вверх-вниз, и, кроме тиканья часов, ничто не нарушало тишину в небольшом бунгало, выделенном им для проживания.


цитата Балабан

Чувствуется "рука мастера". "Кадык тщетно ходил". Вероятно, персонаж пытался чего-то добиться хождением этого самого кадыка вверх-вниз, но тщетно.


цитата Виктор Вебер

Я даже подскажу, чего хотел добиться персонаж: пытался произнести хоть слово. Кадык при этом, знаете ли, ходит. Нет, наверное, не знаете. Надеюсь, эта информация будет Вам полезна. К примеру, если кадык Вам вырвут или вырежут, то не произнесете Вы ни единого слова. Поэтому кадык нужно беречь. А той конкретной ситуации кадык ходил, а вот слово не произносилось. (Именно ходил, а не судорожно дергался. Во всяком случае, так в оригинале). И я даже знаю, почему. Если желаете, тоже могу объяснить, но буковок потребуется больше.


Воля ваша, уважаемые братья по разуму, но я считаю, что в данном случае Виктор Анатольевич совершенно прав. И вообще, на мой взгляд, его интерпретация приведённого фрагмента точнее, чем у Феликса Бенедиктовича.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2021 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
А зачем это "выделенном им для проживания"? Не говорю, что это ошибка или грех, вполне возможно, что это "хвост" соседнего предложения, да и иногда в переводе что-то разъяснять для понимания сцены просто необходимо — английский компактнее русского, чего уж. Просто "маленький служебный домик" мне видится каким-то более изящным решением, что ли.
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 04:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Уважаемые единомышленники!
Не может ли кто-то просветить меня: есть ли какая-то разница в смысле полноты между переводами "Противостояния" Ф. Б. Сарнова и В. Вебера? Оба перевода числятся полными, причём веберовский — "самой полной версией"... но есть ли за этим термином хоть что-то?
Так случилось, что у меня находятся оба издания, и я размышляю, какое оставить себе.
Вот эти:
https://fantlab.ru/edition30468
https://fantlab.ru/edition93769

Попытка сравнивать постранично ни к чему не привела — слишком уж объёмная книга, не смог...

Надеюсь на помощь компетентных людей — более упорных, чем я.
Заранее признателен за информацию.


цитата penelope

  цитата nickel
перевод Вебера вовсе не кажется "коллективной обработкой подстрочника"

Он ей не является, это просто перевод человека, плоховато знающего английский, не обладающего широким кругозором и лингвистическим чутьем и имеющего бедноватый словарный запас в русском. Из плюсов: умеет гуглить (не всегда умеет критически воспринимать результаты поиска, поскольку — см. выше про кругозор), высоко ценит добытые таким способом знания и все их излагает в примечаниях.
Перевод Сарнова, снисходительно похлопанного по плечу "сделал все, что мог", сделан талантливым переводчиком.

Cогласен с вашими словами в отношении В. Вебера.

Читаю сайт пиратов, выдержки из разных людей, для понимания.

цитата

Ради интереса сравнил переводы "Противостояния" Феликса Сарнова и Вебера: просто открывал выборочно места в тексте и смотрел — перевод Сарнова, перевод Вебера и оригинал.
То, что ряд мест у Вебера переведен так, будто говорят неживые люди — это все знают давно — его стиль перевода.
Удивило, что Вебер подгонял Кинга под свое видение: т.е. где-то придумал вообще то, чего нет, дописал.
Зачем-то заменил название одного американского ТВ-канала на другой — это вообще непонятно, но скорее всего — просто перепутал буквы, местами напутал время, т.е. даже когда у Кинга написано цифрами, пропуски — несмотря на заверения Вебера, что пропусков в книге нет и все было проверено... они есть: т.е. и тут "глаз соскользнул" — идет себе по шоссе человек в оригинале и есть описание, а у Вебера куда-то предложение выпало.

Ну и примеры перевода:

Оригинал:
"Government Coverup Certain"

Перевод Сарнова:
"Правительство скрывает правду!"

Перевод Вебера:
"Правительство пытается скрыть свою вину "

Оригинал:
"We followed the directions on the barn to Stovington".

Перевод Сарнова:
"Мы отправились по указанному на сарае маршруту в Стовингтон".

Перевод Вебера:
"Мы следовали указаниям с крыши, которые привели нас в Стовингтон".

Оригинал:
"Nick slept in the park that night".

Перевод Сарнова:
"Эту ночь Ник проспал в парке".

Перевод Вебера:
"В ту ночь Ник спал в сквере".

Ага, а рядом старушки сидели...

Оригинал:
"She tottered out onto her porch at twenty to eleven on the morning of July 20, carrying her coffee and her toast with her "

Перевод Сарнова:
"Утром 20 июля, без двадцати одиннадцать, она выбралась на свое крыльцо, захватив с собой кофе и тост"

Перевод Вебера:
"Утром двадцатого июля она вышла на крыльцо без двадцати одиннадцать, с чашкой кофе и гренком"

Нет, ну серьезно — какие гренки?!
Как-то вообще не очень.
Тосты утром с кофе — обычное дело там, а не гренки.
Вебер даже не задумывается, что тосты делают в тостере, а гренки жарят на масле на сковороде.
И на завтрак как-то очень странно их есть.

Оригинал:
"I don’t know nothin much about eagles, my Lord, except they are mostly ugly-natured birds who can see a long ways"

Перевод Сарнова:
"Я мало чего знаю про орлов, Господи, разве что они — злобные птицы, которые могут видеть далеко"

Перевод Вебера:
"Я мало что знаю насчет орлов, Господь мой, кроме того, что это птицы с отвратительным характером, которых можно увидеть издалека"

Вебер переводит по-квадратному, еще и смысл переврал снова.

И та же ситуация, только еще грустнее, или смешнее, когда в оригинале один герой празднует 4 июля, что есть в переводе Феликса Сарнова, а у Вебера падает с мотоцикла, другой герой в оригинале именно кушает, завтракает, а у Вебера что-то перекусывает, возможно, что колючую проволоку рядом с шоссе.

Вебер все-таки переводит в контексте, только получается, что нет: много где не следит.
Опять же — можно было ничего и не говорить, но этот переводчег везде хайп поднял, что его перевод идеальный, выверен, проверен и т.д., и пропусков нет, а на деле — все наоборот.

Не надо переписывать автора, неважно Кинг это, или кто-либо другой, как любит делать Вебер, который правит в переводах текст.
Кстати, недавно у него в переводе дети внутренние органы животных по почте рассылали, ему даже в голову не пришло, что там не про это совсем.
Про сноски — любитель сносок тоже Вебер, который пихает их целую кучу, при этом разжевывает очевидные вещи: кто такой Брюс Спрингстин, что такое хот дог и т.д.
Опять же, тем самым, показывая, что он сам этого не знает, а не читатель.
Бывает, что сноски неверные, т.е. автор не это совсем имел в виду, но Вебер не понял.
Есть еще версии, что Вебер столько сносок в текст добавляет специально, для увеличения объема, а платят ему за количество страниц.

Из недавнего.

"В семь вечера Холли все еще в офисе, просматривает счета, которые на самом деле можно не просматривать"

"At seven o’clock Holly is still in the office, going over invoices that don’t really need her attention"

Ошибки и несуразицы у Вебера можно простить, переводчик не робот, у всех бывает. Но иногда попадаются так построенные фразы, что лично у меня не осталось сомнений — человек использует машинный перевод, не знает языка вообще, потом причесывает. И фиг бы с ним, само по себе это не преступление, используй что хочешь, если на выходе у тебя получится хороший текст. Но это не про него. Это недоразумение просто не умеет хорошо писать по-русски, просто не дано. Кто-то умеет, кто-то — нет.

Самое смешное, что даже кинокритик Антон Долин в интервью открыто говорил, что Вебер уничтожил наследие Стивена Кинга для русскоязычного читателя (на русском читает не только Россия). Боже, даже Долин про это проорал.
Страницы: 123...319320321322323...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх