Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2021 г. 16:00  
Да какая разница?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2021 г. 16:44  
Весна — это три месяца: март, апрель и май.

Я полагаю что стоит прекратить обсуждать эту тему.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2021 г. 04:50  

цитата

а подробности где читнуть?

Michael Moorcock's Chaos Army. Четвёртый пост сверху, от Линды Муркок.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2021 г. 09:27  
Закрытая группа


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2021 г. 12:36  


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2021 г. 12:59  
Хорошо сказал Автор:

цитата

I grew up in a country which knew real freedoms. American freedoms are merely statements on paper half the time.
–––
А моя душа захотела на покой,
Я обещал ей не участвовать в военной игре


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2021 г. 06:43  
https://www.pinterest.com/pin/20991003260...
Карта мира Корума из второй трилогии.
https://www.pinterest.com/pin/20991003260...
Мир Эрикезе.
https://www.pinterest.com/spryjack/moorco... -- общая подборка (но там в основном по Элрику, а это не так интересно). Поэтому просто даю ссылку.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2021 г. 22:33  
the Химик Это в отдельную тему Карты миров
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 19:46  
Ребята (ну и девчата, разумеется, если таковые найдутся среди поклонников творчества Мишки Куропаткина :-D), читавшие Муркока в оригинале, очень нужен ваш совет!
Несколько дней назад сын подтащил меня к букинистическому развалу, посмотреть на детские книжки. Книжки ему не понравились, зато мы ушли оттуда вот с таким вот потрёпанным томиком:

"Ледовую шхуну" я очень давно читал в другом издании, поэтому не думаю, что этот роман можно испортить/улучшить переводом, да и вообще он, перевод, насколько я понимаю, во всех изданиях одинаковый, а вот по поводу романа "Пришелец", он же — "Се человек" меня терзают смутные сомнения... Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого? Справился он с переводом? Или не стоит и браться?
А то в отзывах о переводе отзываются как-то не очень... 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 20:08  
Seidhe А в чем вопрос, читать или не читать ? Так другого перевода все равно нет.И по поводу "Ледовой Шхуны "..Читать только в этом издании, единственный полный перевод !


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 20:18  
count Yorga
Вопрос в том, роман ли это Муркока, или творчество господина Лидина "близко к тексту"?
Про " Ледовую шхуну" отзыв Ваш видел, роман как раз дочитываю — уже к Нью-Йорку герои приближаются ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 20:28  
Seidhe Буду читать дилогию, сравню.Как раз в планах.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 21:36  

цитата Seidhe

Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе


Я читал эту книжку примерно когда она вышла и даже тогда перевод показался сильно неочень. Переводчик не смог опознать Юнга и называет его Джангом. Хоть Юнг там не походу упоминается, а является чуть ли не всей философской подкладкой книги, там даже его работы цитируются. Да и перевод названия о многом говорит.
–––
The fish doesn't think, because the fish knows. Everything.


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 09:24  

цитата Seidhe

Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого?


Про Джанга уже сказали выше, и там всё так, в принципе. Оч плохой перевод.


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 13:23  
Решил, спустя много лет перечитать «Хроники Корума». Читал в переводе Глинского, издание Северо-Запад. Сейчас вижу очень крутое издание вышло в двух томах. Что более литературно переведено? Я слышал, что у Глинского много сокращений, но передана поэтика слога и читается он легче. Насколько хорош новый перевод?
–––
Lupus pilum mutat non mentem


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 14:23  
Moroth, некоторые имена звучат достаточно непривычно из-за буквальной транскрипции, а в остальном вполне нормально читается.
Краткое сравнение первых страниц с Гилинским от СЗ показало, что последний действительно страдал сокращениями. Так что я его отложил на полку "неспешно избавиться".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 14:42  
И перевод отнюдь не новый. Аж 2002 года и издавался не раз.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 14:48  

цитата andrew_b

И перевод отнюдь не новый. Аж 2002 года и издавался не раз.

Для изд. в ККФ он был сверен по последней авторской редакции, дополнен и исправлен.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 17:22  
count Yorga, Sleeper_, angels_chinese
Ребят, всем спасибо за ответы!
От нечего делать в дороге прочитал таки первую часть — чётко осознал, что действительно лучше подождать нормального перевода. Сюжет я и так примерно представляю, но по-настоящему прочувствовать произведение, когда переводчик называет Юнга Джангом, а Галилею — Галеей, вряд ли возможно. И этот человек ещё навешивает на современную молодёжь ярлык "поколение ЕГЭ"...

angels_chinese
Вы, как человек причастный, как считаете — возможен ли в обозримом будущем (подразумеваются ближайшие года 2-3) выход дилогии от КФФ в новом, адекватном переводе?


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 22:34  

цитата Seidhe

возможен ли в обозримом будущем


Не знаю. Я, кстати, не уверен, что перевод Беньковского такой уж плохой, хотя тщательно не сверял; зря он Брауншвейг Брунсвиком называет, конечно.
Страницы: 123...197198199200201...242243244    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх