автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
the Химик
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
the Химик
авторитет
|
|
Manowar76
миродержец
|
14 мая 2021 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо сказал Автор:
цитата I grew up in a country which knew real freedoms. American freedoms are merely statements on paper half the time.
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|
the Химик
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
15 июня 2021 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята (ну и девчата, разумеется, если таковые найдутся среди поклонников творчества Мишки Куропаткина ), читавшие Муркока в оригинале, очень нужен ваш совет! Несколько дней назад сын подтащил меня к букинистическому развалу, посмотреть на детские книжки. Книжки ему не понравились, зато мы ушли оттуда вот с таким вот потрёпанным томиком:
"Ледовую шхуну" я очень давно читал в другом издании, поэтому не думаю, что этот роман можно испортить/улучшить переводом, да и вообще он, перевод, насколько я понимаю, во всех изданиях одинаковый, а вот по поводу романа "Пришелец", он же — "Се человек" меня терзают смутные сомнения... Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого? Справился он с переводом? Или не стоит и браться? А то в отзывах о переводе отзываются как-то не очень...
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
15 июня 2021 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe А в чем вопрос, читать или не читать ? Так другого перевода все равно нет.И по поводу "Ледовой Шхуны "..Читать только в этом издании, единственный полный перевод !
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
15 июня 2021 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Вопрос в том, роман ли это Муркока, или творчество господина Лидина "близко к тексту"? Про " Ледовую шхуну" отзыв Ваш видел, роман как раз дочитываю — уже к Нью-Йорку герои приближаются
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sleeper_
философ
|
15 июня 2021 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе
Я читал эту книжку примерно когда она вышла и даже тогда перевод показался сильно неочень. Переводчик не смог опознать Юнга и называет его Джангом. Хоть Юнг там не походу упоминается, а является чуть ли не всей философской подкладкой книги, там даже его работы цитируются. Да и перевод названия о многом говорит.
|
––– The fish doesn't think, because the fish knows. Everything. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
16 июня 2021 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого?
Про Джанга уже сказали выше, и там всё так, в принципе. Оч плохой перевод.
|
|
|
Moroth
активист
|
16 июня 2021 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил, спустя много лет перечитать «Хроники Корума». Читал в переводе Глинского, издание Северо-Запад. Сейчас вижу очень крутое издание вышло в двух томах. Что более литературно переведено? Я слышал, что у Глинского много сокращений, но передана поэтика слога и читается он легче. Насколько хорош новый перевод?
|
––– Lupus pilum mutat non mentem |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
16 июня 2021 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Moroth, некоторые имена звучат достаточно непривычно из-за буквальной транскрипции, а в остальном вполне нормально читается. Краткое сравнение первых страниц с Гилинским от СЗ показало, что последний действительно страдал сокращениями. Так что я его отложил на полку "неспешно избавиться".
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
negrash
миротворец
|
16 июня 2021 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b И перевод отнюдь не новый. Аж 2002 года и издавался не раз.
Для изд. в ККФ он был сверен по последней авторской редакции, дополнен и исправлен.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
16 июня 2021 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga, Sleeper_, angels_chinese Ребят, всем спасибо за ответы! От нечего делать в дороге прочитал таки первую часть — чётко осознал, что действительно лучше подождать нормального перевода. Сюжет я и так примерно представляю, но по-настоящему прочувствовать произведение, когда переводчик называет Юнга Джангом, а Галилею — Галеей, вряд ли возможно. И этот человек ещё навешивает на современную молодёжь ярлык "поколение ЕГЭ"...
angels_chinese Вы, как человек причастный, как считаете — возможен ли в обозримом будущем (подразумеваются ближайшие года 2-3) выход дилогии от КФФ в новом, адекватном переводе?
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
16 июня 2021 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe возможен ли в обозримом будущем
Не знаю. Я, кстати, не уверен, что перевод Беньковского такой уж плохой, хотя тщательно не сверял; зря он Брауншвейг Брунсвиком называет, конечно.
|
|
|