Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 

  Издательство СЗКЭО

  Варианты ответов Мой голос
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

upd от 17 февраля 2024 года

Новинки Получены:

• 210 Джек Лондон Джерри и Майкл+Солнечные ист.илл А О Фишера(ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 214 Толстой Хождение по мукам Кукрыниксы (Парето Руслакс тонкий)
• 219 Сабатини (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 220 Дж Мориер, Похождения Хаджи-Бабы илл Миллар, Болдридж (Парето Омела 115) 1500экз
• 223 Русские народные сказки(Федоров-Давыдов) илл Апсита. 480 стр(ЛД Принт пух.Руслакс)
• 224 Козлов Ежик в тумане и др. илл А.Гардян 368 стр (ЛД-Принт Омела 130)
• 226 Булгаков Собачье сердце илл М.Поповский Рассказы илл Радлов стр 160 (Парето Омела 130)
• 227 Баум 3 Озма из страны Оз, 4 Дороти и Волшебник в стране Оз 384 стр (ЛД-Принт Омела 115)
• 232 Ефремов Таис Афинская примерно 424 стр, Г. Бойко и И. Шалито, (ЛД Принт пух.Руслакс)
• Большая иллюстрированная энциклопедия. Японское искусство. (ЛД-Принт Омела 115)
• Библия без серии илл Доре 1408 стр Каландрированная ч/б Парето
• 228 Жорж Санд Консуэло Пер. с фр. А. Бекетовой илл M. Sand 744 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 229 Дюма Графиня де Монсоро илл Лелуара 888 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 231 Конан-Дойл А. Конец лорда Бэрримора 440 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 234 Индийские сказки илл Хит Робинсон ч/б 216 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 235 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова 152 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 236 Перельман Занимательная астрономия 592 стр. (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 237 Гаскелл Север и юг .Крэнфорд более 100 илл Хью То́мпсона (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 242 Булгаков Роковые яйца 192 стр пух.Руслакс

Допечатки Получены:

• 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521(Парето Омела 130) доп 10000 экз
• 180 Шварц Полное собрание сказок илл Чижиков(к четырём) (Парето Омела 130) 5000 экз
• 188 Булгаков Белая гвардия и др. прикл доктора ил Т.Косач 173501755 (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 209 Волшебные сказки Иллюстрации Ивана Билибина288стр (Парето Омела 130)) доп 10000 экз

Февраль Новинки:

• 225 Льюис Монах пер И.Гурова 34 ч/б илл 320 стр(Парето пух.Руслакс) 1500 экз.
• 238 А. Франс Харчевня королевы Гусиные Лапы   200стр пух.Руслакс (ЛД Принт пух.Руслакс) 2000экз
• 239 Остен Эмма 512 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз

Март Новинки:

• 240 Остен Мэнсфилд-парк 496 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 241 Остен Чувство и чувствительность 400 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 233 Новый Завет 365 илл Тиссо 656стр (ЛД Принт Омела)
• 243 Английские сказки илл Рэкхема. (ЛД Принт Омела)
• 244 Киплинг Сказки старой Англии перевод И.Гуровой (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 245 Конан Дойл Маракотова бездна + Открытие Рафлза Хоу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 246 Перельман Физика на каждом шагу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 247 Среди троллей и гномов илл Бауэра 34 сказки более 130 илл(ЛД Принт Омела)
• 248 Некрасов Капитан Врунгель ил Ротова(журнальные) (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 249 Лесков Левша илл Кукрыниксы +Леон дворецк. Сын +Неразменный (Мигунов) +Тупейный(Добужинский) (ЛД Принт Омела)
• 250 Ватек Арабская сказка Уильям Бэкфорд пер Б.Зайцева 112 ч/б илл М.Блейна(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
• 251 Фенелла Конан Дойль и еще 23 автора перевод М Чехова 70 илл J. Leighton 208стр(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
ЗАМЕНА • 230 Конан-Дойл А. Все приключения Шерлока Холмса ч/б (Парето тонкий Руслакс)
Ильф Петров 12 стульев+Золотой теленок Кукрыниксы (ч/б +11цветных на 12 стульев, цв.на Золотого теленка, в приложении ч/б илл Кукрыниксов к первому с их рисунками довоенному изданию 12 стульев .)

Март Допечатки:

• 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621(Парето Омела)
• 32 Конан-Дойл А.Приключения Шерлока Холмса 11471896(Парето Омела)
• 98 Булгаков Мастер и Маргарита 74516131 Илл Граблевская(НП-Принт Омела) 6000экз
• 208 Перельман Головоломки, фокусы и развлечения 188189826 (ЛД Принт пух.Руслакс)
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2021 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

«Самое трудное – это поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет» (Дрис Шрайби, эпиграф(якобы Конфуций) к повести "Осёл", третья часть трилогии, вторая называлась "Козлы")

это как советский анекдот — что такое история КПСС? — это когда в тёмной комнате ищут чёрную кошку, что такое марксистско-ленинская философия? — это когда в тёмной комнате ищут чёрную кошку, которой там нет, что такое научный коммунизм? — это когда в тёмной комнате ищут чёрную кошку, которой там нет, и кричат — нашёл-нашёл!!!:-))):-))):-D


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 02:07  
цитировать   |    [  ] 
Книголюб666, тут выбор ваш:) я предпочитаю потратить время на корректуру по возможности, и потом получить книгу, чем не брать книгу потому что там ошибки. А на минусы обижаться — это, простите, "детский сад". Меня вон минусуют и не парюсь, можете их вообще отключить:)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Не подскажите какие, напоследок

Вероятно,
после "дергунчик" нужна запятая вместо точки;
после "девочка" пропущена точка;
после "тебя" запятая вместо точки.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

Вероятно,

Спасибо, но смущает слово вероятно.
Весь пафос "казнить нельзя помиловать" пропадает. Смысла отрывка от замены этих знаков не меняется.
Но если по правилам так, исправим к следующему тиражу
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
"Вероятно", я добавил, исходя из того, что тот, кому был адресован вопрос, не ответил. То есть, думаю, что именно это он имел ввиду, но я же не могу точно знать.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
Но в данном случае не так важно что он имел ввиду, как то , что на самом деле.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
Раз уж про знаки препинания, которые очень важны.
В первом издании:
Чем выше мы подымались, тем больше иссякали ручьи и, наконец, пропали совсем. 1926г
В большинстве советских наконец не выделено запятыми
Чем выше мы подымались, тем больше иссякали ручьи и наконец пропали совсем.
В Собрание сочинений в 6 томах. Том I. / Под ред. ОИАК. — Владивосток, Альманах «Рубеж», 2007. опять в запятых.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO В запятых правильнее. Но иногда фразы так построены, что в них много таких слов-вставок. И тоже раздражает такое обилие знаков препинания. Поэтому иногда приходится выбирать между правильным и удобным.
Именно в этой фразе я бы поставил запятые. Появляется чуть другой оттенок фразы, акцент на слове, указывающий и подчёркивающий ожидание завершения действия или явления. То есть, они видели, что ручьев все меньше, меньше...
Но, судя по этому примеру, https://obrazovaka.ru/zapyataya/nakonec.h..., можно и так и так. Я относился к слову как к, цитата, "Выделяется запятыми это слово и в значении выражения нетерпения или раздражения." А последний пример говорит, что от контекста зависит
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миродержец

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Но в данном случае не так важно что он имел ввиду, как то , что на самом деле.

В данном случае я указал те ошибки, которые я заметил. Вероятно, именно их и он имел ввиду.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

Именно в этой фразе я бы поставил.

Я то ставлю, иду по 1926.
Забавно, под The Doors идется быстрее, с утра прошел две главы , быстрее, чем обычно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

указал те ошибки, которые я заметил.

Так понятно, Спасибо.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Весь пафос "казнить нельзя помиловать" пропадает. Смысла отрывка от замены этих знаков не меняется.

В век нынешнего книгоиздания с орфографическими бы всё привести в норму, а уж пунктуацию...8-)
А в приведённом отрывке да — запятые и точка, но уж в этом случае нет ничего проще в своём экземпляре поправить, чтобы каждый раз натыкаясь не кипятиться, сохраняя нервные клетки.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Забавно, под The Doors идется быстрее, с утра прошел две главы , быстрее, чем обычно.

Мне отлично работается под Brian Wilson — Smile, альбом 2004. Попробуйте, может еще быстрее дело пойдет и приблизятся так ожидаемые издания :-)))


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO тут смотря под что из Doors ) под Fire или под Love me two time вполне ) а под Spy можно и зарелаксить )))
–––
Кто понял ГДЕ, тот больше не спешит


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
У нас "музыкальна пауза"

цитата Hengest

Мне отлично работается под Brian Wilson — Smile, альбом 2004. Попробуйте, может еще быстрее дело пойдет и приблизятся так ожидаемые издания

Попробовал, не пошло, , а под Slade опять бодренько, вприпрыжку через буреломы.

цитата Silver Fox

SZKEO тут смотря под что из Doors ) под Fire или под Love me two time вполне ) а под Spy можно и зарелаксить )))

Я сильно не морочусь, ставлю плейлист лучшее по группе и фоном все подряд. Скоро закончиться Slade потом очередь Nazareth
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

очередь Nazareth

Суровый главный редактор 😀
–––
Вольничанье никогда не считалось переводом, а отметалось в оригинальную литературу как подражание. © Гаспаров М. Л.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Скоро закончиться Slade потом очередь Nazareth

Классика 70х, супер :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Крик души на ВБ

ребят, вы бы честно писали, что публикуете СТАРЫЕ переводы, как и "Альфа", которые давно потеряли актуальность и чьи права никто не оспаривает....А вы их расхваливаете. Перевод "Божественной" Лозинского — эталонный, а вы издаете корявый и тусклый Мина, "Декамерона" и "Дон Кихота" перевел ЛУЧШЕ ВСЕХ НИКОЛАЙ ЛЮБИМОВ, а вы вообще непонятно кого опубликовали....То же касается Рабле, его вы тоже выпустите, скорее всего, не в любимовском, а в другом переводе. ОФОРМЛЕНИЕ И ИЗДАНИЕ У ВАС — ШИКАРНОЕ, НО ПОЧЕМУ ПЕЧАТАЕТЕ ТАКИЕ ПЕРЕВОДЫ?ЭДГАР ПО У ВАС В УЖАСНЫХ ПЕРЕВОДАХ ЭНГЕЛЬГАРДТА, УСТАРЕЛЫХ И БУКВАЛИСТСКИХ. Я так понял, что АЗБУКА ЕДИНСТВЕННЫЕ, КТО ТРЕПЕТНО ОТНОСИТСЯ К ПЕРЕВОДАМ И К САМОМУ СОДЕРЖАНИЮ КНИГ....


Написано как вопрос, т.е книгу не купил, в описании ДК написано " Первый полный перевод романа на русский язык был выполнен в 1907 году Марией Валентиновной Ватсон (1848-1932). Она была дочерью испанского аристократа де Кастро и поэтому прекрасно понимала язык Сервантеса. Именно этот перевод и приведен в данном издании."
Не вижу , где мы его расхваливаем, только факты.

И интересно а в Азбуку он пишет, что трепетно относясь к переводам они поставили только некоторые гравюры Доре...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

ребят, вы бы честно писали

А подобным обращением добился только того, что не узнал о планах издать Божественную комедию с Лозинским и Доре, стохастикой на Лакскриме, уже макет делается.
"Граждане будьте взаимно вежливы!"
это тоже классика 70х, из объявлений в Ленинградском метро
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 5 октября 2021 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
Крик души с Вайлдберриз с одной стороны понятен, если перевод действительно устарел и ужасен. Но в случае с Божественной комедией разнообразие переводов радует. Я, например, рад, что могу купить книгу и переводом Мина и переводом Лозинского. Дон Кихота в переводе Ватсон не читал, пока стоит цветной экземпляр на полке для коллекции. Ну конечно про Азбуку это перебор, особенно в Азбуке "радует" перевод Спивак к Гарри Поттеру, ну очень трепетное отношение к оригиналу.
Страницы: 123...504505506507508...267726782679    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх