Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2021 г. 23:31  

цитата Raidar

Вообще-то можно использовать оба варианта написания, просто области их использования немного разные.

Впервые вижу такой ответ. В справочниках ничего подобного найти не могу.
Не могли бы Вы уточнить — в какой именно «области» можно или даже следует писать «в отсутствии»?


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2021 г. 23:33  
Здесь?

цитата Ксенофонт Афинский. Греческая история / Пер. С. Лурье. Ленинград: ОГИЗ Соцэкгиз

... всех сесть на корабли, даже в том случае, если флот был в отсутствии.
Тогда понятно.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2021 г. 23:51  

цитата AFeht

В справочниках ничего подобного найти не могу


цитата

Вопрос № 289075
Добрый день! Подскажите, как правильно написать. В отсутствие в кармане пиджака шоколадки. Или В отсутствии в кармане пиджака шоколадки.

Ответ справочной службы русского языка

Если говорить только об орфографии и не обращать внимания на стилистическую несогласованность (канцелярское в отсутствие... и разговорное шоколадка в одной фразе; кроме того, в отсутствие обычно указывает на лицо), то возможны оба варианта в зависимости от значения и контекста. Ср.: В отсутствие в кармане пиджака шоколадки приходится закусывать чипсами и В отсутствии в кармане пиджака шоколадки он не видел ничего страшного.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 00:28  

цитата AFeht

в какой именно «области» можно или даже следует писать «в отсутствии»?

В той, где это словосочетание не синонимично "когда\если нет".


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 00:45  

цитата penelope

синонимично
Меняем предлог на "при", и иностранец в шоке
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 01:20  
Ответ справочной службы русского языка внутренне противоречив и неубедителен — «эксперты» попытались определить нечто, но не сумели это нечто точно сформулировать, хотя примерно понятно, что они хотели сказать.

В случае цитаты из Ксенофонта получается: можно «если флот был в отсутствиИ» и можно «в отсутствиЕ флота» — то есть все равно одно и то же слово, несущее одно и то же значение, пишется по-разному в зависимости от места этого слова в структуре предложения, но вне зависимости от его смысла.

Странно.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 01:57  
Это не одно и то же слово, это составной предлог "в отсутствие" и существительное "отсутствие" с предлогом "в". С течением, продолжением и следствием та же история)))


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 02:32  
Есть слово "отсутствие", склоняющееся, как ему и положено, в том числе в предложном падеже оно будет "в отсутствии". Есть составной предлог "в отсутствие" = "без", существуют аналогичные ему предлоги "в течение" и "в продолжение", и да, вторые части эти предлогов при самостоятельном склонении тоже ведут себя как положено. "Это надо запомнить, потому что понять это нэльзя".

Впрочем, можно попытаться и понять. Рабочая гипотеза у меня была бы такая — склонение слов, оканчивающихся на "-ие", вообще говоря устроено аномально. Согласно школьным правилам, они должны бы относиться к 3-му склонению и иметь то же самое "е" на конце и в предложном падеже, ср. "в море". Если копнуть чуть глубже, выясняется, что на самом деле слова на "-ие" — "исключение", а вернее — отдельное склонение, и в п.п. оканчиваются на "-ии", как мы все и привыкли. Так вот, я как дилетант предположил бы, что специалистами-грамматиками это особое склонение было осознано довольно поздно, и вышло так, что составные предлоги оказались кодифицированы по обычному 3-му склонению, а откатывать их обратно никто не решился.

Собственно, практически любые правила в русском языке — они, как мы понимаем, про удобство читателя, а не писателя. А читателю удобно читать так, как он привык, потому всяческие попытки кодифицировать какие-нибудь "парашуты", по-своему-то разумные, встречаются без особого энтузиазма. Лично мне, как читателю, привычно и удобно, что составной предлог визуально отличается от предложного падежа. А, скажем, слушателю аудиокниги оно совершенно по барабану, т.е. с точки зрения устного языка, который вроде как первичен, эти две формы не отличаются вообще. Наконец лично меня, как "писателя", необходимость различать эти формы на письме слегка напрягает, тут любая врожденная грамотность начинает сбоить, поскольку сталкиваются лбами две логики, как справедливо замечает AFeht. Но ради читателя приходится терпеть, в том числе и потому, что лично мне как читателю см. выше.

(На самом деле в русском языке тут реальный баг. Помимо всего прочего, слова на "-ие", особенно в поэтической речи, нередко редуцируются, делаются словами, если в именительном падеже, на "-ье". Для слов на "-ье" чисто формально особого склонения не предусмотрено, им положено обычное 3-е. Дальше обнаруживается, что в стихах, в т.ч. и классических, в предложном падеже можно встретить обе формы, например, "в сомненье" и "в сомненьи". Чему легко приискивается "объясненье" — дескать, в первом случае поэт сперва редуцировал слово, потом склонял его как положено, а во втором сперва просклонял, а потом уж редуцировал. А на самом деле поэт скорее всего написал, как ему слух и языковое чутье подсказали, а редактор, понимая всю неоднозначность ситуации, не счел нужным ничего менять...)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 02:35  

цитата kdm

Это не одно и то же слово, это составной предлог "в отсутствие" и существительное "отсутствие" с предлогом "в". С течением, продолжением и следствием та же история)))

Вот! Слишком долго писал, а про следствие, которое слитное, и вообще решил не упоминать от греха подальше...


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 06:29  

цитата i_bystander

На самом деле в русском языке тут реальный баг.

Еще бы!
Спасибо за разъяснения, однако.
Слово-то одно, но в зависимости от его употребления и понимания оно начинает играть роли различных частей речи.
Почему выражение «в присутствии» никогда не становится составным предлогом?
А вот не становится, и все тут. Такова традиция. Никакой грамматической логики в этом на самом деле нет.

P.S. Интересно, зачем Лурье вообще написал «если флот был в отсутствии», когда можно было обойти стороной этот скользкий оборот и написать просто «если флот отсутствовал»? У Лурье много слегка старомодных выражений, что меня вполне устраивает в античном тексте. По меньшей мере он не занимается снобистским издевательством над русским языком, как Лозинский, взявший на себя задачу передавать не только смысл, но и погрешности оригинала, поспешно записанного подростком со слов занятого Челлини.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 08:33  

цитата AFeht

когда можно было обойти стороной этот скользкий оборот

Для него он не был скользким, он был человек грамотный и надысь с намедни не перепутывал :)
Слушайте, ну он ровесник моих прадеда и прабабки (и земляк, кстати), он не писал специально "старомодно", чтобы что-то стилизовать под античность — он просто из другого времени. Мои пра тоже так разговаривали и писали.
(офтоп, но лингвистический: на днях видела опрос "как правильно", где были варианты слов с буквой ё и без, так вот 70% ткнули в "не ровЕн час", т.к., видимо, только в книгах видели это выражение. А я постоянно слышала от прабабушек, как и многие другие слова, которые уже никто не употребляет).


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 09:06  
"В отсутствии" и "в отсутствие" — разные падежи с разными падежными окончаниями. "В отсутствии" — предложный, "в отсутствие" — винительный.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 14:40  

цитата penelope

он был человек грамотный

Как я уже упоминал, меня некоторая старомодность стиля Лурье нисколько не задевает, а в контексте Ксенофонта она выглядит вполне органично, намеренно это было сделано или нет. Множество специфических греческих терминов, связанных с военной и политической иерархией тех времен, Лурье транслитерирует с соблюдением русских традиций обращения с греческими именами и словами и поясняет их в примечаниях — как, на мой взгляд, и следует делать.

Это не смехотворные попытки Лозинского «изобразить старину», подменяя итальянские термины эпохи Возрождения устаревшими словечками времен императора Павла.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 17:59  

цитата AFeht

смехотворные попытки Лозинского «изобразить старину»

Переводчик, не различающий "в отсутствии" и "в отсутствие", оценивает стилевое мастерство Лозинского. И как оценивает!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 20:16  
В недавно прочитанном попалось незнакомое слово(подчеркнуто)." Постепенно амплитуда вибраций адиабатически увеличивалась. В то же время испускаемые импульсы точно чирпировались, подвергались модуляции." Сначала подумал опечатка, поисковик в интернете также удалял лишнюю букву "р", но удалось найти более менее объясняющую статью:"A chirp — это сигнал , в котором частота увеличивается (up-chirp) или уменьшается ( вниз-чириканье) со временем. В некоторых источниках термин "щебетание" используется взаимозаменяемо с сигналом развертки . Он обычно применяется в системах сонар , радар и лазер , а также в других приложениях, например, в связи с расширенным спектром." После нашел английский текст:"The oscillations increased in amplitude, slowly but surely. At the same time, chirping gravitational pulses with precision and elegance, the singer sculpted the patterns themselves, causing new vibrational modes to spring into play, enhancing some and suppressing others. И возник вопрос- мог ли переводчик как-то обойти это слово,перевести более понятно?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 20:38  

цитата Калибан

И возник вопрос- мог ли переводчик как-то обойти это слово,перевести более понятно?

Линейная частотная модуляция (ЛЧМ).
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 21:49  

цитата Petro Gulak

Переводчик, не различающий "в отсутствии" и "в отсутствие", оценивает стилевое мастерство Лозинского. И как оценивает!

Обсуждение различных условий употребления этих выражений свидетельствует как раз о том, что я и другие участники этого обсуждения их различаем, а также о том, что Вы суетесь в воду, не зная броду.

А по поводу перевода автобиографии Челлини, исковерканной лауреатом сталинской премии партайгеноссе Лозинским... как хочу, так и оцениваю.
Есть возражения? Возражайте, посмеюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 22:31  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 22:38  
Cправедливости ради, был минимум один крупнейший переводчик-современник очень плохо относившийся к переводу Лозинского. Это Николай Любимов.
Отмечаю ради объективности, т.к аргументация Фета и мне кажется, в общем-то, ерундой, а работы Лозинского я считаю шедеврами — не только "Комедию".

цитата AFeht

Есть возражения? Возражайте, посмеюсь.

Всё-таки сочетание обидчивости с хамством у вас какое-то уникальное. )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2021 г. 22:48  
[Сообщение изъято модератором]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх