Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 15:10  

цитата ДМЧ

как если бы сравнивать Эдгара По с Шоном Хатсоном, и говорить: ну, какие там у По ужасы! вот у Хатсона расчлененочка — самое то.

Ну так и правильно — не надо пихать По в ужасы и не будут сравнивать.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 23:20  
Никаких странностей. Шокин владеет русским языком лучше большинства нынешних переводчиков.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 23:59  

цитата Karnosaur123

Никаких странностей. Шокин владеет русским языком лучше большинства нынешних переводчиков.

Ага, только он эту кривую фразу додумал за автора. :-))) В целом, даже на одной страничке до фига чего додумано и утеряно, от Бетти (зачем-то превратившуюся в Нетти) до утерянных названий сигарет, разных оборотов и вообще. И зачем было додумывать пряди дыма, когда они черным по белому описаны как кольца (которые вообще-то сто лет, как устойчивое выражение)?)
Может, конечно, переводчику дали какой-то секретный оригинал и я, старая калоша, зря прифакиваюсь, но что-то сомнительно. :-)))



–––
fert fert fert


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 01:17  

цитата Сноу

Бетти (зачем-то превратившуюся в Нетти)

По согласованию с автором. Можно словить нехилую путаницу от того, что жену ГГ тоже зовут Бет.

цитата Сноу

до утерянных названий сигарет

Ниже и выше по тексту они названы в русском варианте прямо — "Олд Голдс". Любой с бумажной книгой это увидит. Просто у нас нет привычки называть одну сигарету "мальборо" и т.д. А вот пачку — вполне. Но там ведь одна!

цитата Сноу

кривую фразу

Ну кривая — и кривая, чего бухтеть-то. 8-] Вообще, согласен, можно было лучше.

цитата Сноу

утеряно

Что именно прямо-таки утеряно? То, что часы — пластиковые?
Ну и про калошу. Гляньте на речь Джоджо. Она грубовата в фонетизированном плане — том самом, который передать на русский адекватно вообще почти никак нельзя. Если думаете, что я там везде такого напихал — нет, только там, где уместно, и где нужно отразить речевые фишки хардбойлового персонажа, не стеля суконным языком, но и не скатываясь в прямой речи в непривычное нам коверкание произношения. Конкретно в этом моменте — да, пришлось во внутреннем монологе это отразить. Но это уместный вариант компенсации. Если кажется, что я творю непотребства — загляните в любой перевод Уэлша. Тот же прием, с теми же лексическими единицами. Иначе — никак, текст обезличится.
Ну и чтоб три раза не вставать:

цитата avsergeev71

Чай, не Дилени переводим.

А что там такого, простите, у Дилэни? В переводе "Дхалгрена" таких компенсаций, как у меня, еще поболе будет — видимо, все списывается за счет того, что якобы книга сложная и почти мейнстримная, работает эмиссар Немцова, можно повыкаблучиваться. Но вот в жанровом его шедевре если и есть языковая трудность — так только придумать уйму синонимов к мужскому половому органу, чтобы короткий участок текста одним и тем же словом (либо медицинским, либо обсценным) не пестрел.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 10:10  
Че прифакались, короче. Кушайте так.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 10:36  
Гришка
Я не хожу в крестовые походы против хороших людей) Поэтому скажу кратко: иногда охранительство (когда по умолчанию все круто и не надо тут ля-ля) — это путь в никуда. Я понимаю, что камрад Карнозавр, — подвижник, радетель и активный участник всего движа, и большинство писателей, издателей, переводчиков тут его хорошие знакомые и друзья, но иногда все же нужно включать режим Amicus Plato, иначе все это будет один большой междусобойчик со всеми вытекающими. А фраза действительно кривая и сложно понять зачем ее вообще было вставлять, очевидно же, что это не совсем совсем не по-русски.
А так я без претензий.
–––
fert fert fert


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 10:38  

цитата Гришка

А что там такого, простите, у Дилэни?

Да просто первое, что на ум пришло.
Я это к тому, что роман Курца — не тот случай, где важны тонкости перевода. В общем контексте что "пряди", что "кольца" — не являются хоть сколько-нибудь значимыми. Главное — сохранить атмосферу. ИМХО, конечно.
Тут вот народ на Азбучного Батчера жалуется. "Архивы Дрездена" который. Вот там претензии серьезные, — якобы в переводе напрочь утерян дух произведений. Я сам в оригинале не читал, но говорят, что мрачное городское фэнтези, нуар (практически дарк) с легкой руки переводчика превратился в развеселую юморную сказку на грани стёба (а ля Асприн). Вот это (конечно если это действительно так) — уже безобразие.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 11:32  

цитата avsergeev71

Тут вот народ на Азбучного Батчера жалуется

Не подскажете, где об этом почитать?


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 11:38  

цитата KroxmalA

Не подскажете, где об этом почитать?

Да хоть у Никонорова:
ОБ "АРХИВАХ ДРЕЗДЕНА" ДЖИМА БАТЧЕРА
Если кратко и в тексте: В тексте
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 11:46  
Ужасно, мягко говоря...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 11:50  

цитата Сноу

Я понимаю, что камрад Карнозавр, — подвижник, радетель и активный участник всего движа, и большинство писателей, издателей, переводчиков тут его хорошие знакомые и друзья, но иногда все же нужно включать режим Amicus Plato, иначе все это будет один большой междусобойчик со всеми вытекающими.

Ага, то-то ж я нещадно критикую как многие романы в серии, так и переводы. Междусобойчик, ага.:-)))
Тут дело в другом. Переводы Шокина все без исключения отлично читаются. Можно, наверное, прифакаться к фразе-другой-третьей, а, собственно, зачем? За деревцами не видеть леса?
Чего не скажешь о многих других переводчиках, в том числе, увы, и в данной серии.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 11:50  

цитата ArK

Ужасно, мягко говоря...

Я не то, чтобы во всем согласен с Никоноровым. Даже в данном конкретном случае, — читал в свое время Дрездена именно в этом переводе, и меня особо ничего не коробило. Просто привел в качестве примера того, как перевод может влиять на общее восприятие произведения. А то мы тут про "пряди и кольца", а оно — вон как бывает.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 11:59  
Karnosaur123
Лес — это и есть одно, два, три, сто, тысяча деревьев. Поэтому за залеты нужно, простите, дрючить всех без исключения. Хороших, плохих, разных. Ты же просто предлагаешь закрывать глаза на косяки уже только потому, что это Шокин. Вебера тут бы уже втоптали в навоз за подобное, и это было бы по делу. :-)))
–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 12:06  

цитата Сноу

Ты же просто предлагаешь закрывать глаза на косяки уже только потому, что это Шокин. Вебера тут бы уже втоптали в навоз за подобное, и это было бы по делу.

Нет, просто Шокин переводит гораздо лучше и живее Вебера.;-)

цитата Сноу

Лес — это и есть одно, два, три, сто, тысяча деревьев.

Ага, но пока по нему идешь без проблем, все зашибись, и если где-то пара деревьев растет кривовато (а в каком лесу их нет?) — это не беда. А вот если вместо леса непролазный бурелом, как у иных переводов Нэвилла...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 12:15  

цитата Karnosaur123

как у иных переводов Нэвилла...

Просто они не твои друзья-знакомые, переводчики эти. Шутка. :-) Кстати, переводчица "Багрянца" в шортлисте лучших переводчиц "Мастеров ужаса". Почему молчит хоррор-общественность? :-))) Все это довольно... странно, скажем так (со всех сторон).
В общем, я тебя понял, но и ты обрати внимание)
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 12:37  

цитата Гришка

если и есть языковая трудность — так только придумать уйму синонимов к мужскому половому органу, чтобы короткий участок текста одним и тем же словом (либо медицинским, либо обсценным) не пестрел.

Ладно сформулировали.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 13:56  
avsergeev71 Спасибо


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 14:12  

цитата Сноу

Почему молчит хоррор-общественность?

Сам в афиге.%-\
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 14:17  
Куда смотрят родители?
–––
All prayers to Thylacine


активист

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 15:40  
скоро Хэллоуин! кто-как отмечать будет? какие книги или рассказы на ваш взгляд самые-присамые "Хэллоуинские"?
Давайте ваши ТОП-3
мой — 1 — надвигается беда Бредбери, 2 — страшная игра Бредбери, 3 -поворот Пол Кейн
и весь замечательный сборник — Ночные видения!
Страницы: 123...207208209210211...320321322    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх