автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да при чём здесь наезды? Вы сами — то почитайте. Сумбур какой-то. Я не знаю, какой там переводчик Раиса Яковлевна с немецкого, но" Кемп" с английского переведён безобразно.
|
|
|
wolf66
философ
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или вот вам ещё один пример. стр.301. "Я сам не раз слышал, как эсквайр сыплет ругани на СТО РУБЛЕЙ из-за ДЕСЯТИ ПЕНСОВ, не то что их-за шлюпки"
Уж могли бы ваши непревзойдённые переводчики определиться, как переводить денежные единицы: оставить на английском, что было бы логичным, тогда это должны быть фунты стерлингов, или там гинеи и пенсы, а уж если на русском — тогда рубли и копейки. А то получилось не то, не сё, а чёрт знает что.
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
Remote Control
миродержец
|
|
psw
авторитет
|
27 октября 2021 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там опять идиома (I've heard him myself swear a pound's worth of oaths for a matter of tenpence.) — Я сам наслушался от него ругани на рубль из-за дел на копейку.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Вы разве не поняли, в чём смысл? Это уже не "идиома", а "идиотиома". В одном высказывании одну денежную единицу приводить в английской валюте, а другую в русской
|
|
|
wolf66
философ
|
27 октября 2021 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист ваши непревзойдённые переводчики
Во-первых, они не наши, грубый ход с Вашей стороны. Во-вторых, на момент выхода перевода (1926 год), они были не "непревзойденными", а начинающими. Именно по этой причине ранние переводы позже переводчицами редактировались. Роман Конрада больше не переиздавался, а следовательно отредактирован не был. Лучшие переводы Надежды Вольпин (она никогда не носила фамилию Есенина) относятся к 50-60-м, а Риты Райт к 50-70-м годам прошлого века. То есть 30 и более лет спустя после так не понравившегося Вам перевода. Отсюда в-третьих, уверен, что многие работы этих переводчиц Вы читали с превеликим удовольствием, а посему столь оскорбительные высказывания в отношении давно умерших женщин никак не ожидал от Вас услышать.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата Remote Contro]" Вот и интересно каков будет перевод у д'Ивуа."
Хочется надеяться, что перевод всё-таки будет дополненный, так как если просто перепечатают с издания серии "Искателей приключений", той что с Парамоновской обложкой, то там сокращения весьма существенные. Хотя в анонсе насчёт перевода ничего не сказано, и это настораживает. Обычно, если какой эксклюзив, это всегда широко рекламируется.
Я-то на этот счёт совершенно спокоен. У меня самый полный перевод Льва Самуйлова. Кто бы чего не говорил, а он один их самых лучших переводчиков с французского. Но хотелось бы, чтобы и в "Вече" всё было в лучшем виде, ведь не все до такой степени фанаты, чтобы выложить такие деньги за микро и малотиражку. "Вече" — народное издательство! Очень хотелось бы ошибиться, но в последнее время меня терзают смутные подозрения,что у издательства есть трудности с переводчиками именно с французского. Может поэтому и выпуск Буссенара приостановлен? И Монтепена с компанией других французов, там где заново всё надо переводить, тоже поэтому тормозят? Если и выходит что из французов, то уже со старыми, готовыми переводами. А эксклюзивные вещи, будь то Хаггард, М.Рид, Мэри Джонстон — это всё с английского. Но это только мои домыслы, основанные на некоторых наблюдениях.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wolf 66 Вот только не надо преподавать мне уроки нравственности. Вы не Иисус Христос, а я не кающаяся Мария Магдалина. И передёргивать тем более не надо. И где это я кого оскорбил? Назвать вещи своими именами — это уже у нас теперь считается оскорблением? Да может они и трижды талантливы, я разве это где-нибудь отрицал? Но в данном случае перевод паршивенький, и это правда! Как говорится Платон (или там Сократ) мне друг, но истина дороже. А оскорблений никаких с моей стороны и близко не было. Так что неправда Ваша, уважаемый!
|
|
|
wolf66
философ
|
27 октября 2021 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист, простите, забыл, что Вы всегда правы. цитата Авантюрист не надо преподавать мне уроки нравственности Что ж живите без неё.
цитата Авантюрист И где это я кого оскорбил?
цитата Авантюрист любой нормальный переводчик То есть переводил ненормальный переводчик? Это не оскорбление?
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет не оскорбление. Студент института иностранных языков с первого курса, и то лучше бы перевёл И вообще как можно всё с ног на голову перевернуть. Как в том анекдоте: "Ах, я гавкаю, значит я собака... Мам, он меня с...й обозвал!
|
|
|
stratus
авторитет
|
27 октября 2021 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 посему столь оскорбительные высказывания в отношении давно умерших женщин никак не ожидал от Вас услышать. — обалдеть можно...
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
27 октября 2021 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Студент института иностранных языков с первого курса, и то лучше бы перевёл
Сичтаю, что в данном случае — это просчет издательства. Перевод "древний" сыроватый. Однако, можно было посидеть за редактурой и "причесать". Вот, Мамонов в этом смысле подходит аккуратнее к старым переводам — они редактируются. Знаю, в частности, что Сергей Неграш занимался подобной редактурой и получалось у него это очень хорошо.
|
|
|
wolf66
философ
|
27 октября 2021 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 То есть переводил ненормальный переводчик? Это не оскорбление?
цитата Авантюрист Нет
Я ждал такого ответа. Это вопрос терминологии. У нас с Вами абсолютно разное восприятие уважительного отношения как к непосредственному собеседнику, так и (особо) к человеку, который ответить не может. Это не упрек, а констатация — не более. Отсюда и недопонимание. Буду учитывать это, читая Ваши сообщения. Давайте на этом закончим оффтоп. Если Вас еще интересует моё мнение о переводе — напишите, с удовольствием отвечу в личке.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну во-первых это не оффтоп ни разу. Обсуждается конкретный перевод конкретного издания в данной серии по теме. Во- вторых, Вы говорите о восприятии уважительного отношения к собеседнику, а сами пишете:"Что ж живите без неё". То есть без нравственности. Речь то о ней шла. То есть получается, что я человек безнравственный. Кто из нас более нравственный, судить не Вам и не мне. Бог рассудит! В одном с Вами согласен. Эта наша перепалка наверняка многих уже утомила. Если что, пишите в личку.
|
|
|
angrax
активист
|
28 октября 2021 г. 06:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как оффтопик — очень приколол комментарий по поводу студента первого курса ИнЯза. Как человек закончивший данное заведение в Москве (нынешний МГЛУ) могу сказать, что желаю вам и далее оставаться во власти этой идеалистической иллюзии по поводу уровня знаний большинства тамошних студентов.
|
|
|
RuselM
гранд-мастер
|
|
Konan92
философ
|
28 октября 2021 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, очень жаль, что книгу Конрада выпустили с дрянным, плохим переводом. Хорошо хоть вовремя предупредили, теперь всё понятно насчёт книги.
|
––– Бороться и искать, найти и не сдаваться! |
|
|