автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
28 октября 2021 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Некогда,во времена,
И гугл был другой, да и текст вряд ли подходящий, если чистая художка.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
contessa
активист
|
29 октября 2021 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur дождаться перевода, хоть какого-то, не говоря о хорошем плохой перевод хорошей книжки — плохая книжка зачем читать плохие, когда и на хорошие времени не хватает?
цитата bakumur urs, прошу прощения за бесцеремонность... а как бы Вы перевели название планеты Safehold? Остальных не спрашиваю, большинство за сейф-холодильник, вестимо
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Недавно попалась реклама языковых курсов, где предлагают навыки "аудирования и говорения". Вот лень же людям найти нормальное современное русское слово вместо унылого "говорения", ещё бы мокроступы вспомнили
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
MataHari
философ
|
29 октября 2021 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Недавно попалась реклама языковых курсов, где предлагают навыки "аудирования и говорения".
Полезная реклама, сразу видно, насколько хорошо преподаватели владеют языками.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
29 октября 2021 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa плохой перевод хорошей книжки — плохая книжка
Отнюдь. В большинстве хорошей книжкой хорошая книжка и остается.
цитата contessa зачем читать плохие, когда и на хорошие времени не хватает?
Учитывая, что степень хорошести у каждого разный, лично у меня такие книги закончились, к сожалению. И уже несколько лет не выпускают от слова совсем, поэтому пришлось выходить в мир самому. Так что лучше ужасный перевод хорошей книги, чем ничего.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 октября 2021 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa, MataHari, "говорение" в данном случае говорит
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (нет, тут не тавтология, а ирония) лишь о том, что там профессионалы с педагогическим образованием: они знают, как нужные ЗУНы по-научному кличутся.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 октября 2021 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur В большинстве хорошей книжкой хорошая книжка и остается Если переводчик с ней ни фига не справился — оригинал, конечно, остается хорошим, да вот только читателю недоступным. А плохой перевод... мда.цитата contessa как бы Вы перевели название планеты Safehold? Укрытие, Убежише, Бункер — надо контекст смотреть.
|
|
|
Hayabusa
авторитет
|
29 октября 2021 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как лучше перевести automation? Автоматизация, компютеризация и автоматика — не то, ибо спустя сто лет это как сейчас — древнее слово кибернетика. Есть достаточно правильный вариант — OLE-автоматизация , что подходит по смыслу, но выглядит уж очень коряво. Возможно, тот случай когда есть смысл создать новое русское слово, отражающее нюанс.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
29 октября 2021 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Если переводчик с ней ни фига не справился — оригинал, конечно, остается хорошим, да вот только читателю недоступным. А плохой перевод... мда.
Ну а альтернативы-то какие? Вот выше ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?
цитата просточитатель написано СТОЛЬКО чио и за жизнь всю не прочитать
То есть предлагаете забыть, о тех книгах, которые не переведены? К примеру, если цикл того же Д.Вэбера недопереведен у нас и не доиздан, соответственно, потому что пошли плохие продажи, то и забыть о нем? Сколько дали издатели, на этом и все?
|
|
|
просточитатель
философ
|
29 октября 2021 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur То есть предлагаете забыть, о тех книгах, которые не переведены? ни в коем случае. Просто причина не та. Отнюдь не нечего читать. Когда что то такое хочется почитеать значит хочется почитать именно ЭТО произведение а не потому что больше нечего или мало. естьу меня много книг которые хотелось бы.. Но. Тем не менее от отсутствия хороших книг не страдаю.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
markfenz
миродержец
|
29 октября 2021 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Вот выше ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?
Естественно напрашивающиеся варианты ответов: 1) Ждать когда переведут. 2) Учить язык оригинала. А иначе получается, вот мне хочется полететь на Титан, спутник Сатурна, и я сам сконструировал себе космический паровоз, на угле, взял запас кислорода и полетел. Удовольствие прямо скажу небольшое. Зато лечу. Вот точно также, в моем представлении, читаются убогие машинные переводы.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
просточитатель
философ
|
29 октября 2021 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Сколько дали издатели, на этом и все? Кстати любительские переводы часто ЛУЧШЕ издательских.. например Шустерман с междумиром.. Не говоря о том что оф перевод вышел ПОЗЖЕ и без последней книги...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
JimR
гранд-мастер
|
29 октября 2021 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hayabusa Как лучше перевести automation?
а о чём речь хоть?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
bakumur
авторитет
|
29 октября 2021 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель То есть принудительно себя ограничиваете, получается.)
цитата markfenz Удовольствие прямо скажу небольшое. Зато лечу.
А по мне лучше плохо лететь, чем хорошо стоять и ждать, когда кто-то подберет, и подберет ли.
цитата markfenz 1) Ждать когда переведут.
То есть для вышеприведенных примеров — никогда.
цитата markfenz 2) Учить язык оригинала.
Это примерно чуть меньше, чем никогда, потому что к тому времени, когда уже да, интересы поменяются. Я уже не говорю о том, что степень понимания в лучшем случае будет примерно такая же, как в машинном переводе.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
29 октября 2021 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur А по мне лучше плохо лететь, чем хорошо стоять и ждать, когда кто-то подберет, и подберет ли.
Я даже спорить не буду — каждый ищет и находит, то что хочет найти. Если машинный перевод играет в вашу пользу, так и отлично. Но лично для меня художка в гуглопереводе смысла не имеет. Я обычно статьи из википедии или прессу перевожу, с языков мне неизвестных, но по интересной тематике. Но и там гуглоперевод лажает по-страшному. Один раз переписывался с саппортом одного французского сайта, так ни я их, ни они моего гуглофранцузского понять не могли. После этого случая, оптимизм насчет светлого будущего машинного перевода у меня угас.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
huhulue
новичок
|
29 октября 2021 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 3) попросить кого то перевести
А вот как бы и нет. Приходишь на форум, представляешься (переводчик, языки, публикации, опыт и т.п.), говоришь, что есть силы и время перевести что-нибудь кроме того, что дают издательства, уверяешь, что никакой оплаты не попросишь, спрашиваешь, чего бы хотелось почтенной публике, и... Оказывается, что никому ничего переводить не нужно.
|
|
|
просточитатель
философ
|
29 октября 2021 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата huhulue уверяешь, что никакой оплаты не попросишь
цитата huhulue Оказывается, что никому ничего переводить не нужно. Очень странно.. Я понимаю денег .. это да но бесплатно?!! Да у меня ТАКОЙ список.. Только кто бы перевел?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
huhulue
новичок
|
29 октября 2021 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Да у меня ТАКОЙ список.. Только кто бы перевел?
А что мешает взять и выложить этот список? Возможно, найдутся молчаливые желающие перевести, не один я.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 октября 2021 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать? Очевидные ответы. И вариант "подождать" не совсем пессимистический, сколько за последние лет тридцать появилось книг, на которые до того все долго и хором махали руками "да вы что, да у нас это никогда в жизни не переведут, кому оно надо" — полагаю, списочек на пару сотен накидает любой, кто в теме. Да, не все эти переводы оказались высшего сорта, да, далеко не все оригиналы оказались стоящими прочтения. Но появились же.цитата просточитатель любительские переводы часто ЛУЧШЕ издательских Да, бывает. Не то чтобы очень часто — но бывает. С "Благими знамениями" получилось весело, прям скажем, который перевод там теперь считать издательским? Ж))
|
|
|