Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2021 г. 12:42  

цитата urs

Некогда,во времена,

И гугл был другой, да и текст вряд ли подходящий, если чистая художка.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 13:35  

цитата bakumur

дождаться перевода, хоть какого-то, не говоря о хорошем
плохой перевод хорошей книжки — плохая книжка
зачем читать плохие, когда и на хорошие времени не хватает?

цитата bakumur

к примеру, вот этой книжки — https://fantlab.ru/work100522
urs, прошу прощения за бесцеремонность... а как бы Вы перевели название планеты Safehold? ;-)
Остальных не спрашиваю, большинство за сейф-холодильник, вестимо :-D

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Недавно попалась реклама языковых курсов, где предлагают навыки "аудирования и говорения". Вот лень же людям найти нормальное современное русское слово вместо унылого "говорения", ещё бы мокроступы вспомнили %-\
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 14:08  

цитата contessa

Недавно попалась реклама языковых курсов, где предлагают навыки "аудирования и говорения".

Полезная реклама, сразу видно, насколько хорошо преподаватели владеют языками.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 14:11  

цитата contessa

плохой перевод хорошей книжки — плохая книжка

Отнюдь. В большинстве хорошей книжкой хорошая книжка и остается.

цитата contessa

зачем читать плохие, когда и на хорошие времени не хватает?

Учитывая, что степень хорошести у каждого разный, лично у меня такие книги закончились, к сожалению. И уже несколько лет не выпускают от слова совсем, поэтому пришлось выходить в мир самому. Так что лучше ужасный перевод хорошей книги, чем ничего.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 14:16  

цитата bakumur

лично у меня такие книги закончились, к сожалению.
Эм.. написано СТОЛЬКО чио и за жизнь всю не прочитать
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 14:21  
contessa, MataHari, "говорение" в данном случае говорит

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(нет, тут не тавтология, а ирония)

лишь о том, что там профессионалы с педагогическим образованием: они знают, как нужные ЗУНы по-научному кличутся. ;-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 14:39  

цитата bakumur

В большинстве хорошей книжкой хорошая книжка и остается
Если переводчик с ней ни фига не справился — оригинал, конечно, остается хорошим, да вот только читателю недоступным. А плохой перевод... мда.

цитата contessa

как бы Вы перевели название планеты Safehold?
Укрытие, Убежише, Бункер — надо контекст смотреть.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 14:41  
Как лучше перевести automation? Автоматизация, компютеризация и автоматика — не то, ибо спустя сто лет это как сейчас — древнее слово кибернетика. Есть достаточно правильный вариант — OLE-автоматизация , что подходит по смыслу, но выглядит уж очень коряво.
Возможно, тот случай когда есть смысл создать новое русское слово, отражающее нюанс.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:01  

цитата Kail Itorr

Если переводчик с ней ни фига не справился — оригинал, конечно, остается хорошим, да вот только читателю недоступным. А плохой перевод... мда.

Ну а альтернативы-то какие? Вот выше ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?

цитата просточитатель

написано СТОЛЬКО чио и за жизнь всю не прочитать

То есть предлагаете забыть, о тех книгах, которые не переведены? К примеру, если цикл того же Д.Вэбера недопереведен у нас и не доиздан, соответственно, потому что пошли плохие продажи, то и забыть о нем? Сколько дали издатели, на этом и все?


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:06  

цитата bakumur

То есть предлагаете забыть, о тех книгах, которые не переведены?
ни в коем случае. Просто причина не та. Отнюдь не нечего читать. Когда что то такое хочется почитеать значит хочется почитать именно ЭТО произведение а не потому что больше нечего или мало. естьу меня много книг которые хотелось бы.. Но. Тем не менее от отсутствия хороших книг не страдаю.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:11  

цитата bakumur

Вот выше ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?

Естественно напрашивающиеся варианты ответов:
1) Ждать когда переведут.
2) Учить язык оригинала.
А иначе получается, вот мне хочется полететь на Титан, спутник Сатурна, и я сам сконструировал себе космический паровоз, на угле, взял запас кислорода и полетел. Удовольствие прямо скажу небольшое. Зато лечу. Вот точно также, в моем представлении, читаются убогие машинные переводы.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:12  

цитата bakumur

Сколько дали издатели, на этом и все?
Кстати любительские переводы часто ЛУЧШЕ издательских.. например Шустерман с междумиром.. Не говоря о том что оф перевод вышел ПОЗЖЕ и без последней книги...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:13  

цитата markfenz

1) Ждать когда переведут.
2) Учить язык оригинала.
3) попросить кого то перевести
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:15  

цитата Hayabusa

Как лучше перевести automation?

а о чём речь хоть?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:21  
просточитатель То есть принудительно себя ограничиваете, получается.)

цитата markfenz

Удовольствие прямо скажу небольшое. Зато лечу.

А по мне лучше плохо лететь, чем хорошо стоять и ждать, когда кто-то подберет, и подберет ли.

цитата markfenz

1) Ждать когда переведут.

То есть для вышеприведенных примеров — никогда.

цитата markfenz

2) Учить язык оригинала.

Это примерно чуть меньше, чем никогда, потому что к тому времени, когда уже да, интересы поменяются. Я уже не говорю о том, что степень понимания в лучшем случае будет примерно такая же, как в машинном переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:27  

цитата bakumur

А по мне лучше плохо лететь, чем хорошо стоять и ждать, когда кто-то подберет, и подберет ли.

Я даже спорить не буду — каждый ищет и находит, то что хочет найти.
Если машинный перевод играет в вашу пользу, так и отлично.
Но лично для меня художка в гуглопереводе смысла не имеет.
Я обычно статьи из википедии или прессу перевожу, с языков мне неизвестных, но по интересной тематике. Но и там гуглоперевод лажает по-страшному.
Один раз переписывался с саппортом одного французского сайта, так ни я их, ни они моего гуглофранцузского понять не могли. После этого случая, оптимизм насчет светлого будущего машинного перевода у меня угас.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:41  

цитата

3) попросить кого то перевести


А вот как бы и нет. Приходишь на форум, представляешься (переводчик, языки, публикации, опыт и т.п.), говоришь, что есть силы и время перевести что-нибудь кроме того, что дают издательства, уверяешь, что никакой оплаты не попросишь, спрашиваешь, чего бы хотелось почтенной публике, и...
Оказывается, что никому ничего переводить не нужно.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 15:59  

цитата huhulue

уверяешь, что никакой оплаты не попросишь

цитата huhulue

Оказывается, что никому ничего переводить не нужно.
Очень странно.. Я понимаю денег .. это да но бесплатно?!! Да у меня ТАКОЙ список.. Только кто бы перевел?:-)))
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 16:01  

цитата

Да у меня ТАКОЙ список.. Только кто бы перевел?


А что мешает взять и выложить этот список? Возможно, найдутся молчаливые желающие перевести, не один я.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 16:36  

цитата bakumur

ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?
Очевидные ответы. И вариант "подождать" не совсем пессимистический, сколько за последние лет тридцать появилось книг, на которые до того все долго и хором махали руками "да вы что, да у нас это никогда в жизни не переведут, кому оно надо" — полагаю, списочек на пару сотен накидает любой, кто в теме. Да, не все эти переводы оказались высшего сорта, да, далеко не все оригиналы оказались стоящими прочтения. Но появились же.

цитата просточитатель

любительские переводы часто ЛУЧШЕ издательских
Да, бывает. Не то чтобы очень часто — но бывает. С "Благими знамениями" получилось весело, прям скажем, который перевод там теперь считать издательским? Ж))

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх