Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:40  

цитата baroni

М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг?

Могу привести обратный пример. Блестящий перевод "Пасынков Вселенной" Ю. Зараховича; и то что я имел несчастье просмотреть из нынешнего. Кошмар. Хотя иллюстрации в новом издании были неплохи (как и в журнале "Вокруг света" в 70-е). Перевод Зараховича опубликовали в сокращённом варианте; в следующем году хочу выложить его перевод + свой перевод неопубликованного. Впрочем, там всего лишь на несколько страниц.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 22:02  

цитата ааа иии

В порядке убывания предпочтительности

Safehold — это название планеты, где прячутся чудом спасшиеся последние остатки человечества. Но в сюжетах романов большую роль играет религия, поэтому я бы рассмотрел простейший вариант: "Спасение". По смыслу больше подходят "Убежище" или "Схрон", но по мне они не благозвучны и не имеют религиозной отсылки, пусть и легкой.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 08:29  

цитата yyvv

простейший вариант: "Спасение"
Не соглашусь, т.к. у "спасения" коннотация "надежда" — а safe и hold здесь и сейчас.
"Спасенная", тогда уж, но проблема в том, что для планеты и мира ОК, а для одноименного названия цикла Вебера куда-то слишком в сторону.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 18:17  

цитата ааа иии

Не соглашусь, т.к. у "спасения" коннотация "надежда" — а safe и hold здесь и сейчас.

Вообще я бы сказал, что то, что описывается у Вебера, просто идеально покрывается словом "salvation". Но он решил соригинальничать и придумал то, что мы имеем. И теперь как ни переводи, будет либо коряво, либо неточно.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 21:40  

цитата Hayabusa

Дело на 150 лет вперёд, там и корабли самовосстанавливаются и т.д. Поэтому врядли "автоматика" и "автоматизация" в нашем понимании подходят. Вот нутром чувствую, что какое-то новое слово нужно. Вроде и мелочь, но тем не менее.

Ну, если бы автор имел в виду механизацию или что-то ещё, то он использовал бы соответствующее слово.
Но, раз он написал automation, то не стоит за него додумывать новые смыслы. Тем более, что смысл "автоматизации" не изменится ни через 10 лет, ни через 100, ни через 500.
Более того, он не зависит от степени развития технологии: хоть средние века, хоть мегаразвитие.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 09:39  
Увы, есть фразы, в которых игру слов передать невозможно. I never had a trollop, also I have read a great deal of Trollope, which is not the same thing at all (Я никогда не поимел шлюху, хотя прочитал много книг Троллопа, что совсем не одно и то же).Придется в сноске объяснять разницу между a trollop и Trollope.


активист

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 11:19  
Виктор Вебер Чехов мне по душе, а чехов не люблю :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 11:35  

цитата bakumur

Это примерно чуть меньше, чем никогда, потому что к тому времени, когда уже да, интересы поменяются. Я уже не говорю о том, что степень понимания в лучшем случае будет примерно такая же, как в машинном переводе.

Ну тут вы не правы. Во-первых времени требуется не так уж и много (тем более, начинать читать простые книги можно практически сразу, чего ждать-то).
Во-вторых раньше я, бывало, баловался автопереводом, для скорости, но сейчас это только лишняя работа, потому что постоянно в оригинал приходится лазить, потому что кажется, что гуглопереводчик втирает какую-то дичь (и чаще всего так и оказывается).
В-третьих вы не представляете, сколько свободы даёт знание второго языка. Не только в выборе литературы (не нужно ждать, Когда переведут интересную книжку, нет фрустрации из-за непереведенных циклов). В целом уже много раз бывало, что я искал определенную информацию и находил ее только на иностранных форумах.
Ну и в четвёртых, если за время, необходимое для изучения языка, интересы поменялись и какая-то книга стала не интересна, это не значит, что вместо нее не станут интересны с десяток других.


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 12:31  

цитата Алексей121

Ну и в четвёртых, если за время, необходимое для изучения языка, интересы поменялись и какая-то книга стала не интересна, это не значит, что вместо нее не станут интересны с десяток других.
но пока вы учите вы не читаете СОТНИ интересных книг на русском... Я понимаю что какому нибудь исландцу просто выхода нет. но русский очень богатый язык...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 12:36  

цитата просточитатель

но пока вы учите вы не читаете СОТНИ интересных книг на русском...

Не относитесь к изучению языка как к чему-то, что менее интересно чтения, которое, по сути, занятие пассивное, а вот изучение языка активно и совсем не исключает чтение интересных книг. Я вообще сейчас до того обнаглела, что изучение незнакомых, правда, европейских, языков сразу с текстов на них начинаю. Так захватывает, что становится жалко время на простое, то бишь без искусственных затруднений, чтение тратить.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 13:18  

цитата просточитатель

но пока вы учите вы не читаете СОТНИ интересных книг на русском.

Да нет, я бы не сказал, что меньше читать стал. Может быть меньше тратить время на соцсети и новостные ленты (о чем ничуточки не жалею). Это вопрос мотивации и приоритетов.
Кстати, по поводу СОТЕН книг вы очень сильно загнули. За время, необходимое для прочтения сотни книг, можно язык выучить так, чтобы свободно худлит без словаря читать. Куда меньшего хватит, на самом деле. Ну и начинать читать можно практически сразу, не ждать пока "выучишь".


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 13:50  

цитата mischmisch

Не относитесь к изучению языка как к чему-то, что менее интересно чтения, которое, по сути, занятие пассивное, а вот изучение языка активно и совсем не исключает чтение интересных книг.
Способности у людей разные.. У меня чуть ли не отрицательные способности к изучению языков...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 14:16  

сообщение модератора

оффтопик про изучение языков — закончен
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 14:48  

цитата просточитатель

Например хотелось бы прочитать Убежавшивший небоскреб


А какой смысл его переводить? текст давно доступен в сети...

цитата huhulue

А есть ли хотелки, которые не переводились на русский никогда?


Переведите пожалуста этот рассказ — махонькую коротышку https://www.fantasy-magazine.com/11/ficti...
При вменяемом качестве перевода, обещаю сделать хорошую электронку в фб2 8-) Думаю сам автор не будет против, так как выложил свое произведение в сеть.


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 16:16  
Если не ошибаюсь, переводчик Вебер бывает здесь, на форуме?
У меня к нему вопрос.
Кто был инициатором настолько масштабных сокращений в вашем переводе рассказа Collecting Team Силверберга — вы или издательство? Если вы, чем было вызвано ваше решение?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2021 г. 08:01  
Я всегда все перевожу полностью. Но Вы в такую древность залезли. Мне раскопки производить не хочется, жалко времени, но вариант возможен следующий. Скорее всего, этот рассказ был опубликован в "Юном технике". Там на рассказ отводилось определенное количество полос, и его до этих полос сокращали. А потом какое-то, не упомянутое Вами издательство, вполне могло взять сокращенный вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2021 г. 08:19  
Уважаемые коллеги!
Со мной хорошей идеей поделились: заменить Троллона на Шлютера. Шлюха — Шлютер. Очень даже. Беда в том, что действие пьесы разворачиватся задолго до рождения Андреаса Шлютера. В 1916 г. Тем не менее, у шлюхи много синонимов, а у писателей, творивших до 1916 г. много фамилий. Я, естественно, и сам поищу, но если кому что в голову придет, не сочтите за труд поделиться.


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2021 г. 14:24  

цитата Pacman1

Виктор Вебер Чехов мне по душе, а чехов не люблю
Браво! Точно в тему
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 10:43  
Всегда придерживалась мнения, что самый кривой и кое-как слепленный перевод (это касается и печатных текстов, и видеоматериала) в разы предпочтительнее самых распрекрасных искромётный оригиналов на языке южной вьетнамской провинции Чай. Из этого правила для меня существует только одно исключение: невероятно скверный перевод саяпинского сборника 1992 года "2-е звездные войны", где это просто за гранью добра и зла. Автором перевода там назван переводчик Снежко, что для меня вдвойне удивительно, ибо и "Стальная крыса", и еще целый длинный ряд иностранных произведений выполнен этим же самым переводчиком на очень высоком уровне. Так что есть подозрение, что в "Войнах" участие переводчика Снежко свелось к тому, что его фамилию просто тиснули на форзац — и все.
–––
Je suis la Muse du bourreau de Lille


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:00  

цитата Iron rains

"Стальная крыса", и еще целый длинный ряд иностранных произведений выполнен этим же самым переводчиком на очень высоком уровне
Серьёзно? В самой помойке начала 90-х? %-\
Не приведёте отрывочек в подтверждение? 8:-0
–––
Боромир хихикнул.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх