Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 20:02  
Александрович, так я и привела цитату, где показано, что до 1856 они назывались "нарезные ружья", а после уже стали называться "винтовками" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 20:28  

цитата Александрович

А что мешает сократить до "Стрелков Шарпа

Принятый шаблон названий романов. "Что-то-там стрелка Шарпа".
Ну и как вам выше пояснили, ружья-это не ляп.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 20:43  

цитата wolf66


Тут у Вас устаревшие сведения. С первой чеченской слово "ствол" обозначает боевую единицу. Сначала для бандформирований, а затем и для своих бойцов.

Хм... Не доводилось примеры встречать. Поищу. Но тут вопрос об уместности применения к началу позапрошлогр века.

цитата wolf66

винтовками оно ещё не называлось.

В русском языке термин известен с середины 17 века.


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:18  

цитата Александрович

об уместности применения к началу позапрошлого века.

Так оно и не применяется. Просто, раз уж слово всплыло в беседе. Я это слово встречал и раньше, в разговорах с "афганцами". Но тогда оно широко не употреблялось, было сленговым. А вот после Чечни уже появилось и в книгах, и в сериалах.

цитата Александрович

В русском языке термин известен с середины 17 века.

Не совсем так. С середины 17 века используется слово "винтовка", а термин (то есть специализирующее точное обозначение) "винтовка" только через два века. Но это не в пику, а просто уточнение.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:18  

цитата Baphometa


Александрович, так я и привела цитату, где показано, что до 1856 они назывались "нарезные ружья", а после уже стали называться "винтовками" :)

Из цитаты следует, что в одной из стран (судя по дате в России), для принятого на вооружение линейной пехоты приняли термин "винтовка". Но он был известен в России с середины 17 века.
В случае с наполеоновскими войнами использовались термины ружье, для обозначения гладкоствольного оружия пехоты (аналог в английском musket) и штуцер, для обозначения нарезного оружия (аналог в английском rifle). И у этих слов, что в русском, что в английском сильно разнится смысл.

цитата Алексей121

Принятый шаблон названий романов. "Что-то-там стрелка Шарпа".
Ну и как вам выше пояснили, ружья-это не ляп.

Это жирнейший ляп. И шаблон, отсылающий к сериалу, когда его показывали на ОРТ решение спорное.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:21  

цитата Александрович

В русском языке термин известен с середины 17 века.

Тут речь то вроде бы не про сам термин, который действительно был известен задолго до событий, описываемых в романе Корнуэла.
В британской армии начала 19 века (эпоха Наполеоновских войн) винтовое оружие, не смотря на его очевидные преимущества перед гладкоствольным, имело крайне ограниченное хождение в линейных войсках. Одна из основных причин — долгое время перезарядки. Винтовки, если использовались, то в особых войсках (егеря и пр.). Поэтому тут нужно еще смотреть по контексту романа, чем именно были вооружены люди Шарпа.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:22  

цитата wolf66

Не совсем так. С середины 17 века используется слово "винтовка", а термин (то есть специализирующее точное обозначение) "винтовка" только через два века. Но это не в пику, а просто уточнение.

Насколько помню, он в официальной документации фигрурировпл, но не суть. Параллельно и другие обозначения использовали.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:26  
Тема переводов в другом месте


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:27  

цитата alexmi5

Тема переводов в другом месте

Согласен, закругляемся.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:30  

цитата avsergeev71

Винтовки, если использовались, то в особых войсках (егеря и пр.). Поэтому тут нужно еще смотреть по контексту романа, чем именно были вооружены люди Шарпа.

Так это основная причина моего полыхания. У людей Шарпа штатное оружие Baker rifle.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:31  
alexmi5

цитата alexmi5

Тема переводов в другом месте
хорошо, продолжу там


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 21:41  

цитата Александрович

Так это основная причина моего полыхания. У людей Шарпа штатное оружие Baker rifle.

Если это действительно так (я в оригинале не читал), то вы конечно правы. :beer:
С другой стороны, для среднего читателя разница вряд ли принципиальна. По-крайней мере настолько, что слово "ружье" нельзя использовать в романе.
Понятно же, что ход с заменой названия — чисто маркетинговый, чтобы сохранить единство названий книг цикла. В них везде фигурирует "стрелок Шарп". Отказываться от него ради одного романа, видимо посчитали излишней роскошью.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 22:41  

цитата Александрович

У людей Шарпа штатное оружие Baker rifle.

"Для рукопашной же схватки у стрелков имелся штык-тесак с длинным двухфутовым клинком и латунной рукояткой". Так что "Штыки стрелка Шарпа" — вполне себе ... Но уж никак не бандитские "стволы"!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 22:45  
Такими темпами и на Высоцкого скоро наезд будет:

"Я вам мозги не пудрю — уже не тот завод:
В меня стрелял поутру из ружей целый взвод..."

Может хватит а ?


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2021 г. 23:38  
Само же слово «винтовка» известно, по крайней мере, с 1661 года, и использовалось весь XVIII век. Так, в документах 1773 г. о Пугачевском бунте упоминается «ружьё винтовка».


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 06:02  

цитата Александрович

А можно переводчику и редактору руки оторвать?

Ну и зачем это писать? Тем более в такой форме?
Не понимаю таких аллегорий...
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 06:24  

цитата avsergeev71

Поэтому тут нужно еще смотреть по контексту романа, чем именно были вооружены люди Шарпа.
даже тот кто роман не читал, может вспомнить сериал. Или историю. Это был спецотряд, который был вооружен спец. оружием и.е. винтовками-ружьями
Которые применялись тогда ограниченно.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 09:54  

цитата Александрович

цитата dnocturne

Ружья стрелка Шарпа.



А можно переводчику и редактору руки оторвать?

сообщение модератора

Александрович получает предупреждение от модератора
2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
Бан на 10 дней.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2021 г. 16:44  

цитата igor_pantyuhov

Это был спецотряд, который был вооружен спец. оружием и.е. винтовками-ружьями
Винтовкоружжо — это калька с немецкого бюксфлинт, что обозначает комбинированный штуцер с одним гладким стволом и одним нарезным. Конкретно же у тех зеленых курток, в которым Корнуэлл отправил Шарпа, штатными стволами были винтовки Бейкера, нарезные дульнозарядки. Не то чтобы совсем последним писк моды, Натти Бампо со своей кентуккийкой, созданной по той же схеме, зажигал уже лет пятьдесят как, но действительно, в армиях того периода нарезные стволы только начали пробивать себе дорогу.
Нет, ружьями это обзывать нельзя. И вариант "Стрелки Шарпа" вполне подходящий, даже если кому-то вздумается поставит ударение на другой слог, так этот бандюган в форме действительно регулярно забивал противнику стрелку и как человек опытный являлся туда не с одном ножом Ж)))

Гораздо сложнее КОРРЕКТНЫЙ перевод у всем известного романа Желязны Guns of Avalon. Потому как в данном случае guns — ни разу не пушки (т.е. такой перевод "вообще" существует, но не в этом случае), и даже не ружья, ибо по сюжету рассказчик приперся в Амбер во главе стрелковой роты, вооруженной, что снова же читается сугубо по контексту, ФН-ФАЛ, каковые корректно назвать автоматами, автоматическими винтовками или автоматическими карабинами, но не ружьями...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2021 г. 11:31  

цитата Kail Itorr

Гораздо сложнее КОРРЕКТНЫЙ перевод у всем известного романа Желязны Guns of Avalon. Потому как в данном случае guns — ни разу не пушки (т.е. такой перевод "вообще" существует, но не в этом случае)
Но есть употребление жаргонизма "пушка" по отношению к любому огнестрельному ручному оружию. Равно как и "ствол".

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх