автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Bookers
миродержец
|
|
markfenz
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ватсон. Гастингс.
Хастингс, в случае транслитерации. Да и Ватсон, не Vatson все-таки. Хотя я сам предпочитаю вариант "Ватсон".
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
просточитатель
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
13 декабря 2021 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата markfenz Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
Упс. тогда я не понял.. я считал трансоитерация это например Ватсон. Гастингс.
сообщение модератора просточитатель получает предупреждение от модератора При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
heleknar
миротворец
|
13 декабря 2021 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz цитата просточитатель Ватсон. Гастингс.
Хастингс, в случае транслитерации. Да и Ватсон, не Vatson все-таки. Хотя я сам предпочитаю вариант "Ватсон".
сообщение модератора markfenz получает предупреждение от модератора При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
Бан на 3 дня за три нарушения подряд.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
kdm
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 декабря 2021 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение Так вся проблема в том и состоит, чтобы определить, которое правильное Ж)) Потому как даже говоря о нормах английского языка — есть британский оксбридж, а есть американский гарвард... А уж если имя было во время оно ЗАИМСТВОВАНО, т.е. в основе имеет корень не английский, а кельтский или французский, начинаются шаманские пляски, скажем, Gyles — он конечно Джайл(з\с), любой современный англоамериканец его так и произнесет, но и перевод данного имени на русский как Жиль совершенно не будет неверным. А когда у автора в тексте имена и названия НЕ англоязычные, или, что еще хуже, НЕ ТОЛЬКО англоязычные, веселье развивается в квадрате. Ибо даже когда автор считает себя где-то ровней Профессору и приводит правильное (для англоязычного читателя) произношение — не факт, что при переводе на русский именно этим указаниям нужно следовать стопроцентно. Учитывать — да, но следовать — только через призму звучания всех этих названий на русском...
|
|
|
Bookers
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm цитата Bookerz Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого? Для этого есть специальный сайт. Вот пример: https://www.howtopronounce.com/aldous-leo... (Хотя не совсем понимаю, чем это поможет ))
Интересный сайт. Ну, вот ссылка для модератора на звучание. https://www.howtopronounce.com/raymond-th... Хотя и тут можно услышать разное... Снова таки "проект" пишется, а не "проЭкт", как слышится.. ... Надо таки как-то тему остановить... Иначе бесконечность покажется просто тупиком )) Я с нее ушел......
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
penelope
авторитет
|
14 декабря 2021 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут вроде про перевод имен, а не произношение. А поскольку, кажется, нет двух языков с одинаковым набором звуков, то обсуждение в любом случае бессмысленно.
|
|
|
De Cardagnac
новичок
|
16 декабря 2021 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! Моя коллега перевела под моей редакцией ещё не издававшийся роман Фортюне ДюБуагобе "Отрезанная голова" (Décapitée). Хочу предложить его издательству "Орион" из Н-Новгорода, раз уж они выпускали в 2020 г. его же роман "Каторжник-полковник", но не могу найти никаких их координатов. Может, кто-нибудь знает? Или у кого-то есть здесь другие предложения, подсказки?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
urs
магистр
|
16 декабря 2021 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата De Cardagnac Хочу предложить его издательству "Орион" из Н-Новгорода
А наберите "издательство Орион Нижний Новгород" в поисковике, и все вопросы сразу отпадут.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
De Cardagnac
новичок
|
16 декабря 2021 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А наберите "издательство Орион Нижний Новгород" в поисковике, и все вопросы сразу отпадут.
цитата urs Блестяще! Как я сам не догадался? А ведь мог бы:(
|
|
|
Денис II
авторитет
|
19 декабря 2021 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Рэймонд Чэндлер
Как по мне, сочетание чэ в русском языке – дичь дичайшая.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
urs
магистр
|
19 декабря 2021 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II Как по мне, сочетание чэ в русском языке – дичь дичайшая.
Ну и вообще буква "э" у нас не слишком популярна.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
OMu4
магистр
|
26 декабря 2021 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите найти первого переводчика "Стальной Крысы": "Как только я подошел к парадной двери центрального банка Бит О'Хэвен, она почувствовала мое присутствие и приветливо распахнулась, приглашая войти. Я проворно шагнул внутрь и остановился, оказавшись все же не так близко к двери, чтобы она не смогла закрыться позади меня. Пока ее створки скользили друг к другу, я вытащил из сумки многофункциональный аппарат и провел им по периметру дверного проема, когда они полностью закрылись. Я засек время по табло, когда наведывался в банк в прошлый раз, так что точно знал, что у меня имеется 1,67 секунды, чтобы сделать все необходимое. Времени достаточно. Аппарат зажужжал и засветился ярким пламенем, надежно заварив двери по всему периметру. После этого дверь только и могла, что беспомощно жужжать, не двигаясь с места, пока что-то там в ее механизме не замкнуло, и она, затрещав и заискрившись, совсем не затихла." Издание: Кишинев Зарубежная литература том 14/1
После этого перевода, появился классический перевод с Райским Уголком Павла Жукова.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
27 декабря 2021 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Ищут не автора, а переводчика. Так что комментарий я перенёс сюда.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 декабря 2021 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, Вы и правы, но знатоки, они такие въедливые. Обращают внимание и на фамилию переводчика. Конечно, не мешало автора "Стальной крысы" упомянуть. Из уважения к Мастеру.
|
|
|
magister
авторитет
|
28 декабря 2021 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата De Cardagnac Хочу предложить его издательству "Орион"
могу передать ваше предложение издательству Юпитер из Воронежа (они вроде бы издают Дюбуагобе).
|
|
|