Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:44  

цитата просточитатель

давать ссылку на гугл перевод

Упаси бог...
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:47  

цитата просточитатель

Ватсон. Гастингс.

Хастингс, в случае транслитерации.
Да и Ватсон, не Vatson все-таки. Хотя я сам предпочитаю вариант "Ватсон".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:53  

цитата markfenz

Хастингс, в случае транслитерации.
Тогда я не прав:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:59  

цитата просточитатель

цитата markfenz

Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
Упс. тогда я не понял.. я считал трансоитерация это например Ватсон. Гастингс.

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 11:59  

цитата markfenz

цитата просточитатель

Ватсон. Гастингс.

Хастингс, в случае транслитерации.
Да и Ватсон, не Vatson все-таки. Хотя я сам предпочитаю вариант "Ватсон".

сообщение модератора

markfenz получает предупреждение от модератора
При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Бан на 3 дня за три нарушения подряд.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 13:53  

цитата Bookerz

Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?

Для этого есть специальный сайт. Вот пример:
https://www.howtopronounce.com/aldous-leo...
(Хотя не совсем понимаю, чем это поможет ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 14:43  

цитата heleknar

При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение
Так вся проблема в том и состоит, чтобы определить, которое правильное Ж)) Потому как даже говоря о нормах английского языка — есть британский оксбридж, а есть американский гарвард... А уж если имя было во время оно ЗАИМСТВОВАНО, т.е. в основе имеет корень не английский, а кельтский или французский, начинаются шаманские пляски, скажем, Gyles — он конечно Джайл(з\с), любой современный англоамериканец его так и произнесет, но и перевод данного имени на русский как Жиль совершенно не будет неверным.
А когда у автора в тексте имена и названия НЕ англоязычные, или, что еще хуже, НЕ ТОЛЬКО англоязычные, веселье развивается в квадрате. Ибо даже когда автор считает себя где-то ровней Профессору и приводит правильное (для англоязычного читателя) произношение — не факт, что при переводе на русский именно этим указаниям нужно следовать стопроцентно. Учитывать — да, но следовать — только через призму звучания всех этих названий на русском...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 15:06  

цитата kdm

   цитата Bookerz
  Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?


Для этого есть специальный сайт. Вот пример:
https://www.howtopronounce.com/aldous-leo...
(Хотя не совсем понимаю, чем это поможет ))


Интересный сайт.
Ну, вот ссылка для модератора на звучание. https://www.howtopronounce.com/raymond-th...
Хотя и тут можно услышать разное...
Снова таки "проект" пишется, а не "проЭкт", как слышится..
...
Надо таки как-то тему остановить... Иначе бесконечность покажется просто тупиком ))
Я с нее ушел......
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2021 г. 01:49  
Тут вроде про перевод имен, а не произношение.
А поскольку, кажется, нет двух языков с одинаковым набором звуков, то обсуждение в любом случае бессмысленно.


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 00:49  
Друзья! Моя коллега перевела под моей редакцией ещё не издававшийся роман Фортюне ДюБуагобе "Отрезанная голова" (Décapitée). Хочу предложить его издательству "Орион" из Н-Новгорода, раз уж они выпускали в 2020 г. его же роман "Каторжник-полковник", но не могу найти никаких их координатов. Может, кто-нибудь знает? Или у кого-то есть здесь другие предложения, подсказки?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 08:38  
Попробуйте выйти на них через художника Дмитрия Никулушкина. https://vk.com/id247107123. Он и на ФБ есть. Едва ли есть два книжных художника с одной фамилией. Но все может быть.


магистр

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 11:42  

цитата De Cardagnac

Хочу предложить его издательству "Орион" из Н-Новгорода

А наберите "издательство Орион Нижний Новгород" в поисковике, и все вопросы сразу отпадут.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 16 декабря 2021 г. 17:35  

цитата urs

А наберите "издательство Орион Нижний Новгород" в поисковике, и все вопросы сразу отпадут.

цитата urs

Блестяще! Как я сам не догадался? А ведь мог бы:(


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2021 г. 15:46  

цитата Bookerz

Рэймонд Чэндлер

Как по мне, сочетание чэ в русском языке – дичь дичайшая.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2021 г. 16:48  

цитата Денис II

Как по мне, сочетание чэ в русском языке – дичь дичайшая.

Ну и вообще буква "э" у нас не слишком популярна.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 20:16  
Помогите найти первого переводчика "Стальной Крысы":
"Как только я подошел к парадной двери центрального банка Бит О'Хэвен, она почувствовала мое присутствие и приветливо распахнулась, приглашая войти. Я проворно шагнул внутрь и остановился, оказавшись все же не так близко к двери, чтобы она не смогла закрыться позади меня. Пока ее створки скользили друг к другу, я вытащил из сумки многофункциональный аппарат и провел им по периметру дверного проема, когда они полностью закрылись. Я засек время по табло, когда наведывался в банк в прошлый раз, так что точно знал, что у меня имеется 1,67 секунды, чтобы сделать все необходимое. Времени достаточно. Аппарат зажужжал и засветился ярким пламенем, надежно заварив двери по всему периметру. После этого дверь только и могла, что беспомощно жужжать, не двигаясь с места, пока что-то там в ее механизме не замкнуло, и она, затрещав и заискрившись, совсем не затихла."
Издание: Кишинев Зарубежная литература том 14/1

После этого перевода, появился классический перевод с Райским Уголком Павла Жукова.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2021 г. 07:20  
Здесь топик есть "Помогите вспомнить автора". ПОпробуйте там этот вопрос задать.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2021 г. 07:31  
Виктор Вебер Ищут не автора, а переводчика. Так что комментарий я перенёс сюда.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2021 г. 08:02  
Может, Вы и правы, но знатоки, они такие въедливые. Обращают внимание и на фамилию переводчика. Конечно, не мешало автора "Стальной крысы" упомянуть. Из уважения к Мастеру.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2021 г. 08:38  

цитата De Cardagnac

Хочу предложить его издательству "Орион"


могу передать ваше предложение издательству Юпитер из Воронежа (они вроде бы издают Дюбуагобе).

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх