Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 09:56  
Это крик души 😂


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 11:50  

цитата trihleb

Тьму прежних времен нереально найти по магазинам.
у меня такая проблема была с Тысячекратной Мыслью. Довольно много суеты пришлось навести, чтобы найти том. В итоге помогло Авито)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 11:55  
Max2113i
Понимаете, я нашёл. С рук, в нашем же городе, по очень дешёвой цене, но в старом переводе🤦‍♂️


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 12:02  
trihleb а, ну тут уже как повезет. Я изначально решил собрать издание от Fanzon, хотя со старым переводом тоже знаком.


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 12:35  

цитата trihleb

Понимаете, я нашёл. С рук, в нашем же городе, по очень дешёвой цене, но в старом перевод

Дак там же перевод тот же самый. Я читал в ЧФ и в издании от fanzon, разницы не заметил.
Разве что отсутствие рассказов в издании от ЧФ расстраивает, но они скорее факультативны.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 13:30  
HARARA
Да? Я не в курсе) Сталкивался много раз, что "тот" перевод хэйтят.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2021 г. 14:04  

цитата trihleb

Да? Я не в курсе) Сталкивался много раз, что "тот" перевод хэйтят.

Единственная книга с другим переводом, это "Воин Доброй Удачи", а так только редактура отличается.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 13:35  
Коллеги, а к чему в итоге пришли с новым яндекс-переводом ВДУ? Он читабелен? И вообще, его хоть отдалённо можно принимать в расчёт, или там совсем мрак?
Я, вот, купил Консульта, а ВДУ так и не смог себя убедить, хотя понимаю, что другого издания, да ещё и в том же оформлении не будет никогда ))
И с одной стороны надо до полноты цикла докупить. А с другой стороны просто ставить на полку нечитабельный томик, да ещё за это доплачивать — не хочется.
Кто как решил для себя эту дилемму?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 13:50  

цитата cakypa

Кто как решил для себя эту дилемму?

Я взял то что есть. Но читать обожду. Если будет в обозримом будущем другой перевод — заменю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 14:07  
cakypa Я тоже купила ВДУ в новом «переводе», поскольку альтернативы нет. Но читать не начинала, т.к. настроение здорово было подпорчено. Если чтение ВДУ будет идти туго, придётся научиться читать текст по диагонали, думаю, что это лучше, чем прочесть краткое содержание, которое даётся в начале следующего тома.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 14:51  

цитата Rasstriga

Я взял то что есть. Но читать обожду. Если будет в обозримом будущем другой перевод — заменю.


Ровно та же история. Предыдущее издание не брал, поскольку выяснилось почти сразу, что с ним проблемы. Новое предзаказал, пока для полноты оставлю. Когда примусь за цикл, решу в зависимости от того, как пойдёт текст: читать вприглядку с оригиналом, продираться через оригинал или?..


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 17:59  

цитата cakypa

Коллеги, а к чему в итоге пришли с новым яндекс-переводом ВДУ? Он читабелен? И вообще, его хоть отдалённо можно принимать в расчёт, или там совсем мрак?

Что касается точности перевода — тут уже где-то писали на форуме, что там есть серьезные проблемы с этой самой точностью — особенно во время "общения" дракона и Друза Ахкеймиона в финале книги — да такие, что искажается смысл оригинального текста.
Что касается литературности и читабельности в целом — то новый перевод ВДУ нисколько не хуже переводов других книг цикла от других переводчиков, особенно переводов Баранова.
–––
Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 18:55  

цитата пирр

новый перевод ВДУ нисколько не хуже переводов других книг цикла

Шутка видимо какая то.
Читатели на перевод жалуются, представитель издательства в теме Танит Ли тоже писал что претензии к переводу возникли еще на моменте редактуры, а тут вдруг "нисколько не хуже"


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 19:41  

цитата пирр

новый перевод ВДУ нисколько не хуже переводов других книг цикла от других переводчиков, особенно переводов Баранова.


Я бы сказал, переводы Баранова настолько же лучше ВДУ Алексеевой, насколько ВДУ Алексеевой лучше его же от Макух.
–––
I was there, the day Horus slew the Emperor.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 22:35  

цитата пирр

новый перевод ВДУ нисколько не хуже переводов других книг
как это возможно, если приводили примеры (если я правильно помню), как в яндекс-переводчик вставляли фразу и она почти без изменения была дана в книге?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2021 г. 23:57  

цитата пирр

Что касается точности перевода — тут уже где-то писали на форуме, что там есть серьезные проблемы с этой самой точностью — особенно во время "общения" дракона и Друза Ахкеймиона в финале книги — да такие, что искажается смысл оригинального текста.

Вы путаете ежа с ужом. В этот раз брался за основу другой авторский вариант, который прислал правообладатель. Из-за этого иное количество глав (4 скомпонованы в 2 без потери текста) и отличаются нюансы по тексту, в том числе другой диалог с враку на иную тему. Это не косяк перевода, это именно другой исходный текст.
Но и у перевода свои яндекс-проблемы есть. Но он почитаемее шедевра от Макух-сотоварищи, которые творчески креативили.

Ничего лучше нет и не будет издано в обозримом времени, кмк.


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 08:35  

цитата cakypa

Кто как решил для себя эту дилемму?

Я прочитал новый перевод, в процессе чтения ещё заглядывал в старый, в тех местах, которые вызывали непонятки (понятнее правда не особо становилось), а в конце шлифанул отредактированным переводом концовки, который здесь выкладывали.
Концовка приведённая в новом издании как я понял прямо не вписывается в общую картину сюжета. Похожа на перевод глав Бриены в пире стервятников. Вроде события похожи, а всё равно не то.
Ну и я 10 лет ждал когда выйдет полное издание на русском. Больше терпеть не мог))


авторитет

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 08:37  

цитата пирр

Что касается точности перевода — тут уже где-то писали на форуме, что там есть серьезные проблемы с этой самой точностью — особенно во время "общения" дракона и Друза Ахкеймиона в финале книги — да такие, что искажается смысл оригинального текста.
Что касается литературности и читабельности в целом — то новый перевод ВДУ нисколько не хуже переводов других книг цикла от других переводчиков, особенно переводов Баранова.

Вы немного перепутали, серьезные проблемы с точностью у первого варианта, в нем же неправильно передан смысл разговора дракона и Друза, однако с точки зрения литературности текст вполне читабелен. У второго варианта перевода проблемы и с точностью и с читабельностью, т.к. за основу взят яндекс-перевод.


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2021 г. 10:21  
Я еще не читал, но сравнив произвольно взятый кусок из текста, видно что новый перевод намного лучше передает смысл происходящего, но с точки зрения литературности и стилистики, кривой как забор на даче. Макух вроде такой гладенький, причесанный, но в буквально в каждом абзаце вылазят места, которые или непонятны или переведены совершенно иначе по смыслу. Ну да, придется читать Яндекс-перевод, что еще делать.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 2022 г. 10:47  

цитата NightMiRe

Я еще не читал, но сравнив произвольно взятый кусок из текста, видно что новый перевод намного лучше передает смысл происходящего, но с точки зрения литературности и стилистики, кривой как забор на даче. Макух вроде такой гладенький, причесанный, но в буквально в каждом абзаце вылазят места, которые или непонятны или переведены совершенно иначе по смыслу. Ну да, придется читать Яндекс-перевод, что еще делать.

Ну так перевод с германской ветки на славянскую. С не родственными языками всегда два стула: либо нужно переиначивать текст полностью, либо переводить, сохраняя слова и структуру, что будет выглядеть чужеродно. Для литературного перевода вообще надо быть очень "в теме" текста, что для фентези, в отличии от, скажем математики, по понятным причинам за пределами добра и зла.
Страницы: 123...368369370371372...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх