Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2006 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
                Ю.Мориц

                О смерти думать с уваженьем. Но без дрожи.
                Она — внутри, она у каждого своя.
                Никто не будет к нам внимательней и строже
                И не разделит с нами труд небытия.

                Она — не череп, не скрещенье двух костей.
                Ты ей обязан вечной жаждой новостей,
                Любовных сил, непредсказуемых путей,
                И перемен, и сногсшибательных затей.

                Она заботится о наших совершенствах
                И с этой целью снится после тридцати.
                А к сорока — во всех безумствах и блаженствах
                Ее стремительность ты должен обрести.

                Она — не желтая, не ведьма, не с косой.
                Ты ей обязан безупречною красой,
                Красой серебряною, голой и босой,
                Своей решительно последней полосой.

                О смерти думать, как подросток о призванье.
                Не примерять ее, как тесное жилье.
                Не лезь на кухню к ней, чтоб знать судьбу заране.
                И верить в собственные силы как в ее.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2006 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Хуршид Даврон


Приснится птицам бесконечность неба,
Просыпанные зерна, крошки хлеба.

Деревьям снится радости цветенье,
Метелям — тишина, дождям — смятенье.

Слепые жаждут видеть зрелость нивы.
Ждут материнства девушки ревниво.

Навек уснувшим вдох последний снится,
Который в чьем-то первом возродится.


(перевод — Т.Калентьевой )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2006 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Ибн Хамдис (из андалусской поэзии).

---------------------------------------
Ибн Хамдис (1055-1132) родился в столице Сицилии,
городе Сиракузы, который был в то время крупным
центром мусульманской культуры. Когда Сицилия была
захвачена норманнами, Ибн Хамдис бежал в Севилью,
где долгое время не находил признания, затем аль-Мута-
мид включил его в число своих придворных поэтов. После
изгнания эмира Ибн Хамдис последовал за ним в Агмат,
затем скитался по разным городам Северной Африки,
побывал в Габесе, Сфаксе, Сеуте, посвящая стихи местным
правителям.
Ибн Хамдис писал стихи разных жанров, особенно
известна его любовная лирика, описания и поэмы, в кото-
рых он оплакивает свою родину, ставшую жертвой "север-
ных варваров".
---------------------------------------


             * * *
На пирушках друзей я сидел — сколько раз! -
До утра не смыкая слезящихся глаз.

Сколько раз среди юношей черноволосых
Восседал я — единственный, кто седовлас.

Я ни капли не пил из веселого кубка
Ни в начале пирушки, ни в утренний час -

Лишь вдыхал ароматы вина, любовался,
Как оно из кувшина струится, лучась,

А в душе отдавались тревогой и грустью
Шум разгульного пира, и пенье, и пляс.

Ты ушло, мое время, прошла моя юность -
Беззаботные годы вина и проказ.

После радостных песен — одни причитанья.
Утопавший в веселье — в печалях погряз.

Пойте, юные, пламенем пьяным пылайте,
Разгорайтесь, пока ваш огонь не погас.

До утра осушайте тяжелые кубки,
Где играет и пляшет вино, золотясь.

Я уйду на рассвете, усталый и трезвый,
Сединою смущать не желающий вас.
                   (перевод М.Курганцева)


              * * *
Сумели угадать по множеству примет
Моей влюбленности таинственный расцвет.

Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,
Что существует центр вращения планет...

Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,
Им надо выведать любви моей секрет.

Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,
Притворством праведным я как броней одет.

Предателя теперь я вижу в каждом друге,
И ни один еще не смог напасть на след.

Любовь пришла ко мне,- не так ли к верной цели
Приходят странники, весь обошедши свет?

Не сможет угадать никто моей газели,
Зачем же эта брань, в которой смысла нет?

Ее, жестокую, уста назвать не смели,-
Неумолимая лишь богу даст ответ.

А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,
О той, что принесла мне столько зол и бед,-

Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,
И не нарушит он суровый мой запрет.
                   (перевод Н.Стефановича)


              * * *
Кровавыми глазами ран заплакала война.
Колючий ряд ее зубов улыбкой обнажен.

Клубясь, окутала меня, как туча, битвы пыль.
Как молнию, блестящий меч я вырвал из ножон.

Мечом кольчугу распорол, как будто полоснул
По зеркалу озерных вод,- и витязь был сражен.

Взвивался на дыбы мой конь и упадал скалой,
В жестокой схватке нанося противникам урон.

В пути ночном берет разгон мой вороной скакун
Быстрее вспышки грозовой, секущей небосклон.

Свою решимость я теперь с бессонницей сравню,
Что перебила в час ночной ленивца крепкий сон.

Как будто факел смоляной горит в моей руке -
Скачу, мечом пронзая мрак, и убегает он.
                   (перевод В.Потаповой)


               * * *
На чужбине чужестранка чужестранца утешала,
И печалился печальник над печальницей, бывало.

Но разлучница разлука двух влюбленных разлучила.
О недобрая судьбина, если б ты добрее стала

И приблизила скорее радость близости к двум близким,
Чтоб душа другую душу, словно лекарь, врачевала!
                   (перевод Н.Горской)


             * * *
О горечь разлуки, о мука ночная,
Бескрайняя, черная ночь ледяная.

Глаза — два провала, две рваные раны,
В них горе сочится росою багряной.

А море во мраке, как мерзлая глыба,
И к черному мраку припаяна рыба.

Где грозди созвездий, где месяц двурогий?
Померкли светила иль сбились с дороги?

Ах, если б, страдая, мне выстрадать юность,
С волос моих сбросить постылую лунность!

Забыть на рассвете тревоги ночные,
Вернуть бы мне кудри мои смоляные...

А ночь, как верблюд, подогнувший колени,
Простерлась огромной причудливой тенью.

Мерцает на небе Стрелец розоватый -
Как будто стреляет по тени горбатой.

Стряхнув позолоту, бледнеют Плеяды,
На запад спускается звездное стадо.

О ночь, твои чары уже ослабели -
Проснулся рассвет в золотой колыбели.
                   (перевод Н.Горской)


            * * *
Твой сияющий румянец — солнца танец,
Алый глянец на весенней розе млечной.

Ускользаешь веткой гибкой, верткой рыбкой,
Озарив улыбкой зыбкой нашу встречу.

Расплетаясь, косы блещут, вольно плещут,
Омывая плечи многоструйной речкой.

Кто ты — свет неуловимый, струйка дыма,
Или дождь неудержимый, быстротечный?

Я шепчу, вздохнув украдкой,- ты загадка,
Мне несладко от твоих противоречий.

Тонким станом подразнила — опьянила,
Белой ручкой отстранила — мне переча.
                   (перевод Н.Горской)


                * * *
В танце, в песенном искусстве андалускам равных нет,
Об искусной андалуске так сказал один поэт:

О плясунья, о певунья, андалусская колдунья,
Всплески музыки и шелка, легкий локон над щекой.

В ритме быстром голос чистый льется струйкой серебристой -
Позавидовал бы МАбад сладкозвучности такой.

Ни в скольженье, ни в круженье нет ни капли напряженья -
Ножки легкость, гибкость стана, жест чеканный, колдовской.

Даже ива над обрывом рядом с этим дивным дивом
Показалась бы корявой неотесанной доской.

В танце пылком, легкокрылом ты нам тайну приоткрыла,
Что в тебя влюбилось солнце и утратило покой.

Мы взираем и внимаем, муки солнца разделяем
И, вздыхая, проливаем слезы радости рекой.
                   (перевод Н.Горской)
[Мабад (аль-Мабад) — знаменитый арабский певец 7-8 вв.]


              * * *
Печальница любовь! Насмешница разлука!
Свиданья ожидать — какая это мука!

Едва уйдешь ты прочь, приходит боль мгновенно,
Не ведал я, что рай соседствует с геенной.

Прекрасные глаза! Гляжу в озера эти
И вижу в них все то, что держишь ты в секрете.

С прекрасных лживых уст всегда нектар струится.
Но смертью мне грозят нелгущие зеницы.

Узор страданья ты искусно вырезаешь,
Забыв, что не гранит, а сердце мне терзаешь.

Ты родилась, газель, в небесной колыбели,
Исходит яркий свет от солнечной газели.

Не гневайся, сойди с высот в мою долину -
Без солнца я умру, в холодном мраке сгину.
                   (перевод Н.Горской)


              * * *
Безумствуя, страждет безумно влюбленный,
Недугом безумной любви пораженный.

О лев унижённый, газелью плененный -
Колдуньей, в своем колдовстве изощренной,

Ты стрел не боялся, боец закаленный,
А ныне ты гибнешь, любовью пронзенный.

Как ствол оголенный, огнем опаленный,
Ты жаждешь живительной влаги студеной.

И платишь печалью бессонной, бездонной
За ласку скупую, за взгляд благосклонный.
                   (перевод Н.Горской)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2006 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Александр Величанский

          * * *
Столько нежности сжалось во мне,
столько горькой тоски по тебе я вобрал
                                  в свою душу,
что порой удивительно даже,
как ты можешь еще оставаться вовне,
как ты можешь еще оставаться снаружи -
на чужбине ноябрьской стужи,
на бульваре пустом с ледяною скамьей
                                  наравне.


          * * *
В ней спокойствие есть молодое -
оболочка смятений и снов,
но внезапно взлетят ладони,
губы выгнутся силой слов -
вся вперед подается, силясь
проясниться сквозь эту гладь, -
и потом стихает опять:
только глаз остается вырез.


          * * *
Ты умеешь чувство придержать
и прикрыть чуть подведенным веком.
Удается многоводным рекам
неподвижно блещущая гладь -
и порою легкий ветер вспять
тянет их течение со смехом.


          * * *
Мне хочется не красоты пустячной,
но чуда, перешедшего за край:
искусство, не старайся, не играй,
но лишь услышать ей возможность дай,
когда я крикну ей, еще такой вчерашней:
родная, сжалься! Видишь, как я стражду -
не говори так буднично и страшно,
не привыкай ко мне, не привыкай.


          * * *
А в женской мысли, нежной и незрячей,
я смысла никогда не замечал:
она, как огонек жилья горячий
в ночи без окончаний и начал,
она любого смысла легче -
не различить ее и не отвлечь:
ночами так округлы плечи
и нечленораздельна речь...
и вечный мрак вкруг женской мысли вечен.


          * * *
Сгорела ветвь дотла.
Но ты б еще смогла
на миг былого прорастанья
пылающее очертанье
увидеть в сполохах тепла,
и, отстранясь от клочьев дыма,
заплакать неисповедимо.


          * * *
Зима не имеет названья.
И смерть не имеет названья.
Любовь не имеет названья.
Далеко ушел я из слов -
они лишь предзнаменованья
иль отблески зыбкого знанья -
добро не имеет названья,
неназванным царствует зло.


          * * *
Что грезится слепцу
всем зрячим не постичь.
Слепых очей слезу
не путай с влагой зрячей -
из тьмы она течет...
Хотя и ты почти
не ведаешь, о чем
так непроглядно плачешь.


          * * *
Музыка, больше знай -
всем мудрецам назло:
ты первозданный рай,
где нам не повезло -
каждый тогдашний зверь
набожен был и тих -
ты говоришь теперь
чистой гортанью их.


          * * *
Первый осенний снег.
Оседают дома.
И что ни шаг — то след.
И что ни свет — то тьма.
И что ни жизнь — то смерть.
Он еще сам не свой -
первый осенний снег
смешан с живой листвой.


          * * *
Непричастность к речи вязкой -
дар. Голосовые связки
не связуют звук
с провещавшим вдруг:
так заблещет влагой линий
тело лепестка -
из воды, безмозглой глины,
скудного песка.


          * * *
Так из праха в прах — по самый
след свой — в небесах -
шли они и отрясали
с ног подножный прах.
Так из праха в прах — по горло
в собственной крови -
безоглядно, робко, гордо
в прах из праха шли.


          * * *
Прозрачнная маска -
ей нету конца:
сей маски гримаса
не застит лица
живого, но, Боже,
я вижу: оно
гримасою тою же
искажено.


          * * *
Оно слетело с уст, и
из первозданных вод
явились слитки, сгустки
первоначальных нот,

и в космосе тенистом
семь дней — широкоскул -
пел, наполняясь смыслом,
первоначальный гул.


          * * *
Кровавая зелень
осеннего дыма
и неба высокого
стог.
И то, что прекрасно,
то необратимо,
как зелени красный
листок.


          * * *
В век аббревиатур
объятия короче,
короче дни и ночи,
веревочка и шнур.

И над тобой, земля,
над прорвою финалов,
мы, как инициалов
сплетались вензеля.


          * * *
Ясность это — тайны
затемненье,
а не антипод
бездонной тьмы.
Слишком полагались
мы на разуменье,
слишком полагались
на безумье мы.


          * * *
Скажи, Бога ради,
вдруг былого лед
не растаял сзади,
а уплыл вперед,
и в грядущем только
дней прошедших наст
предательски тонко
поджидает нас.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2006 г. 08:36  
цитировать   |    [  ] 
Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари,
Есть тоска веселая в алостях зари.

Сергей Есенин, 1910


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2006 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
П.Верлен

ТОСКА

Меня не веселит ничто в тебе, Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой
Заря, ни красота печального захода.

Смешно искусство мне, и Человек, и ода,
И песенка, и храм, и башни вековой
Стремленье гордое в небесный свод пустой.
Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!

Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь
Наукою, а древняя ирония, Любовь,
Давно бегу ее в презреньи молчаливом.

Устал я жить, и смерть меня страшит. Как челн,
Забытый, зыблемый приливом и отливом,
Моя душа скользит по воле бурных волн.


(перевод — Ф.Сологуб)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2006 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка

Любовь глубинная, как смерть, как весны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной, — луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.


(перевод — О.Савич )
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2006 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
И.Северянин


ПОЭЗА О ЛЮДЯХ

Разве можно быть долго знакомым с людьми?
И хотелось бы, да невозможно!
Всё в людских отношеньях тревожно:
То подумай не так, то не этак пойми!..

Я к чужому всегда подходил всей душой:
Откровенно, порывно, надежно.
И кончалось всегда неизбежно
Это тем, что чужим оставался чужой.

Если малый собрат мне утонченно льстит,
Затаённо его презираю.
Но несноснее группа вторая:
Наносящих, по тупости, много обид.

И обижен-то я не на них: с них-то что
И спросить, большей частью ничтожных?!
Я терзаюсь в сомнениях ложных:
Разуверить в себе их не может никто!

И останется каждый по-своему прав,
Для меня безвозвратно потерян.
Я людей не бегу, но уверен,
Что с людьми не встречаются, их не теряв...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2006 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Александр Величанский

      * * *
Страшен город Ленинград:
он походит на трактат,
что переведён с латыни
на российский невпопад.
К людям улицы стоят
корешками золотыми.

Там летают снег и гарь.
Там гарцует медный царь
псевдо-первенец великий
с головою многоликой
над жестянкой невских вод
серых, как водопровод.

В Ленинграде моря нет -
только камни да каналы,
да болот полуподвалы,
да дворцы без эполет -
на ближайших триста лет
море спрятано в анналы.

Но на Невский, как бывало,
вывел даму удалой её валет.


          * * *
Когда на вас навалится зима
всей беспросветною декабрьской тьмою,
возьмите чёрный том Карамзина:
что в нём заложено кровавою тесьмою? -
всё те ж снега с прорехой зорь,
дымок жилья у волка на примете,
всея равнины самодержец — ветер
да слёз морозных кристаллическая соль.

Быть может, вам пригрезится тогда:
декабрь и есть декабрь — и никогда не минет
его незрячий ветер на равнине
да золотая зорь его орда.


        * * *
Есть мученье душ холодных -
всех мучительней оно:
равнодушию дано
долго мучиться, бесплодно.

Это вечная разлука -
жить, одним собой томясь -
вот на что уходит мука -
душ единственная связь.


          * * *
Был последний летний день, и оттого
так отбрасывались тени от него,
будто птицы ни с того и ни с сего
вдруг шарахались от крика своего.

Ты готовился об этом вспоминать
и в затишья нотную тетрадь
заносил забвенье — каждый звук
был лишь сердца запоздалый стук.


     По сути

Когда нас обрили наголо
и в ХБ обрядили,
мы стали совсем одинаковы,
какими по сути и были.

Но вскоре мы пригляделись
друг к другу, по лицам судя,
и стали — различны, отдельны,
какими и были по сути.

Но для прочего мира
и сами по себе
мы стали по сути мундиры лишь
или ХБ.


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2006 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
БИТВА У ЗЕНИЦЫ-ВЕЛИКОЙ

Радивой поднял желтое знамя:
Он идет войной на бусурмана.
А далматы, завидя наше войско,
Свои длинные усы закрутили,
Набекрень надели свои шапки
И сказали: «Возьмите нас с собою:
Мы хотим воевать бусурманов».
Радивой дружелюбно их принял
И сказал им: «Милости просим!»
Перешли мы заповедную речку,
Стали жечь турецкие деревни,
А жидов на деревьях вешать.
Беглербей со своими бошняками
Против нас пришел из Банялуки;
Но лишь только заржали их кони
И на солнце их кривые сабли
Засверкали у Зеницы-Великой,
Разбежались изменники далматы;
Окружили мы тогда Радивоя
И сказали: «Господь бог поможет,
Мы домой воротимся с тобою
И расскажем эту битву нашим детям».
Стали биться мы тогда жестоко,
Всяк из нас троих воинов стоил;
Кровью были покрыты наши сабли
С острия по самой рукояти.
Но когда через речку стали
Тесной кучкою мы переправляться,
Селихтар13 с крыла на нас ударил
С новым войском, с конницею свежей.
Радивой сказал тогда нам: «Дети,
Слишком много собак-бусурманов,
Нам управиться с ними невозможно.
Кто не ранен, в лес беги скорее
И спасайся там от селихтара».
Всех-то нас оставалось двадцать,
Все друзья, родные Радивою,
Но и тут нас пало девятнадцать;
Закричал Георгий Радивою:
«Ты садись, Радивой, поскорее
На коня моего вороного;
Через речку вплавь переправляйся,
Конь тебя из погибели вымчит».
Радивой Георгия не послушал,
Наземь сел, поджав под себя ноги.
Тут враги на него наскочили,
Отрубили голову Радивою.


ФЕОДОР И ЕЛЕНА

. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
Стамати был стар и бессилен,
А Елена молода и проворна;
Она так-то его оттолкнула,
Что ушел он охая да хромая.
Поделом тебе, старый бесстыдник!
Ай да баба! отделалась славно!

Вот Стамати стал думать думу:
Как ему погубить бы Елену?
Он к жиду лиходею приходит,
От него он требует совета.
Жид сказал: «Ступай на кладбище,
Отыщи под каменьями жабу
И в горшке сюда принеси мне».

На кладбище приходит Стамати,
Отыскал под каменьями жабу
И в горшке жиду ее приносит.
Жид на жабу проливает воду,
Нарекает жабу Иваном
(Грех велик христианское имя
Нарещи такой поганой твари!).
Они жабу всю потом искололи,
И ее — ее ж кровью напоили;
Напоивши, заставили жабу
Облизать поспелую сливу.

И Стамати мальчику молвил:
«Отнеси ты Елене эту сливу
От моей племянницы в подарок».
Принес мальчик Елене сливу,
А Елена тотчас ее съела.

Только съела поганую сливу,
Показалось бедной молодице,
Что змия у ней в животе шевелится.
Испугалась молодая Елена;
Она кликнула сестру свою меньшую.
Та ее молоком напоила,
Но змия в животе все шевелилась.

Стала пухнуть прекрасная Елена,
Стали баить: Елена брюхата.
Каково-то будет ей от мужа,
Как воротится он из-за моря!
И Елена стыдится и плачет,
И на улицу выйти не смеет,
День сидит, ночью ей не спится,
Поминутно сестрице повторяет:
«Что скажу я милому мужу?»

Круглый год проходит, и — Феодор
Воротился на свою сторонку.
Вся деревня бежит к нему навстречу,
Все его приветно поздравляют;
Но в толпе не видит он Елены,
Как ни ищет он ее глазами.
«Где ж Елена?» — наконец он молвил;
Кто смутился, а кто усмехнулся,
Но никто не отвечал ни слова.

Пришел он в дом свой, — и видит,
На постеле сидит его Елена.
«Встань, Елена», — говорит Феодор.
Она встала, — он взглянул сурово.
«Господин ты мой, клянусь богом
И пречистым именем Марии,
Пред тобою я не виновата,
Испортили меня злые люди».

Но Феодор жене не поверил:
Он отсек ей голову по плечи.
Отсекши, он сам себе молвил:
«Не сгублю я невинного младенца,
Из нее выну его живого,
При себе воспитывать буду.
Я увижу, на кого он походит,
Так наверно отца его узнаю
И убью своего злодея».

Распорол он мертвое тело.
Что ж! — на место милого дитяти,
Он черную жабу находит.
Взвыл Феодор: «Горе мне, убийце!
Я сгубил Елену понапрасну:
Предо мной она была невинна,
А испортили ее злые люди».

Поднял он голову Елены,
Стал ее целовать умиленно,
И мертвые уста отворились,
Голова Елены провещала:

«Я невинна. Жид и старый Стамати
Черной жабой меня окормили».
Тут опять уста ее сомкнулись,
И язык перестал шевелиться.

И Феодор Стамати зарезал,
А жида убил, как собаку,
И отпел по жене панихиду.


ВЛАХ В ВЕНЕЦИИ
Как покинула меня Парасковья,
И как я с печали промотался,
Вот далмат пришел ко мне лукавый:
«Ступай, Дмитрий, в морской ты город,
Там цехины, что у нас каменья.

Там солдаты в шелковых кафтанах,
И только что пьют да гуляют:
Скоро там ты разбогатеешь
И воротишься в шитом долимане
С кинжалом на серебряной цепочке.

И тогда-то играй себе на гуслях;
Красавицы побегут к окошкам
И подарками тебя закидают.
Эй, послушайся! отправляйся морем;
Воротись, когда разбогатеешь».

Я послушался лукавого далмата.
Вот живу в этой мраморной лодке,
Но мне скучно, хлеб их мне, как камень,
Я неволен, как на привязи собака.

Надо мною женщины смеются,
Когда слово я по-нашему молвлю;
Наши здесь язык свой позабыли,
Позабыли и наш родной обычай;
Я завял, как пересаженный кустик.

Как у нас бывало кого встречу,
Слышу: «Здравствуй, Дмитрий Алексеич!»
Здесь не слышу доброго привета,
Не дождуся ласкового слова;
Здесь я точно бедная мурашка,
Занесенная в озеро бурей.

А.С. Пушкин "ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН"


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2006 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Константин Бальмонт

     ПОХВАЛА УМУ

Безумие и разум равноценны,
Как равноценны в мире свет и тьма.
В них — два пути, пока мы в мире пленны,
Пока замкнуты наши терема.

И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский — и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза, ум немецкий —
Строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский — исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский — вещий и слепой.

Испанский ум, как будто весь багряный,
Горячий, как роскошный цвет гвоздик,
Ум итальянский — сладкий, как обманы,
Утонченный, как у мадонны лик.

Как меч, как властный голос — ум латинский,
Ум эллинский — язык полубогов,
Индийский ум, кошмарно-исполинский,—
Свод радуги, богатство всех тонов.

Я вижу: волны мира многопенны,
Я здесь стою на звонком берегу,
И кто б ты ни был, Дух, пред кем мы пленны,
Привет мой всем — и брату, и врагу.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2006 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Елена Шварц.

        * * *
Когда лечу над темною водой
И проношусь над черными лесами,
Нет у меня в карманах ничего -
Табак вразмешку с русскими стихами.

Когда же ангел душу понесет,
Ее обняв в тумане — и во пламя,
Нет тела у меня и нету слез,
А только торба в сердце со стихами.

Но прежде, чем влететь в распахнутый огонь:
Не жги — молю — оставь мне эту малость,
И ангел говорит: оставь ее, не тронь,
Она вся светлым ядом напиталась.


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 
Юрiй Iздрик

Боги

Дощ над озером (.) означає для риб
лиш дорогу до неба, сусіднього з раєм,
але зграї сріблясті пірнають углиб
і вмирають беззвучно. А ми не вмираєм.

Ми ховаєм в кишеню тютюн про запас,
номери телефонів, ключі, амулети
від зрад, але зради весь час
переслідують нас. Пролітать комети,

у вологій траві прослизають вужі,
саламандри мандрують, повзуть черепахи.
нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
за котрою немає ні смутку ні страху,

бо під дахом чужим ми марнуємо ніч,
віч-на-віч iз собою, безжальні, мов діти,
і крізь сльози не бачимо власних облич,
і крізь сміх не уміємо просто радіти.

Наші вікна виходять на площі й мости,
на перони вокзалів, на вежі і брами.
Вечорами складаємо довгі листи,
та під ранок лиш попіл летить за вітрами.

Нам апостолів не назбирати й восьми
але й ті розбіжаться. Ми завжди в дорозі -
на гучних перехрестях стрічаємось ми
і прощаємось похапцем десь там на розі.

Нас ніхто не впізнає, хоч знають усі,
отже завжди втікати — це просто потреба
або звичка. Принаймні ще й досі осі
обертання не знайдено нашому небу.

Ми любити себе дозволяєм, але
нам любити навзаєм не вільно нікого.
I життя наше вічне нікчемне мале
і безглузде у відсутності справжнього Бога.

Нам би крихту надії. Повітря. Води б.
Адже нас небагато. А скільки — не знаю.
Дощ над озером що означає для риб?
(.) для нас він нічого (.) не означає.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
Б.Лесьмян


СТЕПЬ

Степь дремотно впивает прохладу ночную;
От луны, словно ветром, задуло истомой.
Мнится мне, что, утратив природу земную,
Стал я сном этой степи, туманною дрёмой.

Я боюсь, что проснётся уснувшее чудо,
И,как сон, я исчезну... Но нет пробужденья!
Я брожу этой степью, повсюду, повсюду, -
Это бродит по спящей степи сновиденье!

Тень промчится – и снова светло под луною;
Зелень трав голубою во мраке предстала;
Стала шире безмерность порою ночною -
Тишина к горизонтам её приковала.


(перевод — С.Шоргин)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Горацио Здорово! Можно еще что-нибудь по-украински?


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Katy, пожалуйста!

Михайло Орест
БАЛАДА ПРО ЧАС
(З книги "Держава слова")

Час на землi панує можновладно;
А я, нащадок рабських поколiнь,
Не захотiв приймати безпорадно
Його несамовитих повелiнь.

I що в натхненiм бунтi чи в одчаї
Я вироки його тяжкi порвав,
Тепер лежу, забутий, i чекаю
У запорошенiй травi канав.

А час iде дорогою блiдою,
В очах скляних — всевладностi жада,
I сповнена бундючностi важкої
Його безлунна i страшна хода.

Я чую: з мiста долiтаюсь дзвони;
Скорившись вiкодавньому ярму,
Вони вiтають владаря закони
I лiчать кроки влесливо йому.

Свiдомий переваг я первородних
Над деспотом — але, як маловiр,
Пiд поглядом очей його холодних
Збентежений, клоню додолу зiр.

Боюся мсти, що пан готує гнiвний? -
Нi! — То чого ж у клекотi боїв
Я в мужностi, менi самому дивнiй,
Не виборов, чого не довершив?

Але коли б, улюблена i дальня,
Менi своє "люблю" сказала ти,
З душi б упали кайдани безжальнi
Всеокрадаючої самоти.

В очах твоїх, в усмiшках несказанних,
В твого волосся злотному вузлi
Є бiльше правди, нiж в усiх дiяннях
Його, слiпого владаря землi.

I що простори, вiдстанi i гори
Чуттю, що має власну далечiнь
I темне перетворює в прозоре?
Уроче слово, жду тебе, прилинь!

Тодi б облесну, рабську мову дзвонiв
На честь царя я чути перестав,
Я, що лежу, руйнач глухих законiв
У запорошенiй травi канав.

I душу б не тривожив нерозгадний
Початок кожен i магнет кiнця.
Є вiчний день, могучий i незрадний,
I живить смертних блиск його вiнця.

-----------

Перевод на русский — есть. Могу и его показать.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Можно и нужно, и не только это.
Из Ореста ведь и еще есть?;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 
Ну да... книга у меня на полке, но в электронном виде есть примерно десяток. Именно те, которые переведены.
Раз попросили — вот перевод предыдущего.

БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ (Из М.Ореста)
Перевод с украинского

Несокрушимо времени правленье,
Все поколенья — времени рабы.
Лишь я отверг свирепые веленья
И времени не сдался без борьбы.

Я поднял бунт — бесстрашный, безнадёжный,
Указы властелина разорвав,
И вот — лежу в канаве придорожный,
Чего-то жду средь запылённых трав.

А время вдаль идёт неумолимо,
И жажда власти на лице видна -
Блестит в стеклянном взгляде нестерпимо;
И поступь еле слышная страшна.

Я слышу звон — то, с радостью великой
Оказывая барину почёт,
Колокола, склоняясь пред владыкой,
Его шагам ведут покорный счёт.

О превосходстве знаю первородном
Над деспотом — и всё же с давних пор
Под взглядом этим чванным и холодным
Я отвожу свой потрясённый взор.

Боюсь ли мести злобного тирана?
Нет! — Так чего же я, в расцвете сил
И с мужеством, явившимся нежданно,
В сраженьях не достиг, не довершил?

Но если б ты, любимая, родная,
Своё «люблю» мне молвила — тогда
Оковы одиночества, я знаю,
С души моей упали б навсегда.

Улыбка и златых волос сиянье,
Очарованье твоего лица -
В них больше правды, чем в любом деянье
Сурового властителя-слепца.

И что любви – разлуки и печали?
Не далеки ей всякие пути,
И чтоб лучи сквозь темень засияли –
О слово колдовское, прилети!

Тогда не стану я терзаться звоном,
Презрев колоколов холопский нрав, -
Я, давший бой безжалостным законам,
Я, скрытый в гуще запылённых трав.

Тогда загадка волновать не станет
Про свет рождений, про магнит кончин.
Есть вечный день, который не обманет,
Сияет смертным только он один.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 


Горацио ,пора издавать книгу переводов — и не вмягкой обложке,а толстую,в твердом переплете.
Материала-то — ого-го,я же знаю..;-)

(и какого материала!:-))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2006 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ , издателя нет... Кроме меня самого. Но это ж надо заработать сколько! :-)
Страницы: 123...4748495051...616263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»

тема закрыта!



⇑ Наверх