автор |
сообщение |
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 августа 2022 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
A Song of the Legions
The crystal gong of the silence Shivers in shattered shards; And the marble hall re-echoes To the tread of the crested guards.
Fingers pluck at the hangings, White in the purple gloam; Midnight lies with the sleepers In the pulsing heart of Rome.
Rosy lips smile in slumber Arms nestle bodies white -- Rome in her silks and marbles Sleeps through the soft-lipped night.
Echoing down the heather The restless trumpets call, Questioning each of the other Down the line of the winding Wall.
Eyes strain hard in the darkness, To the pulse of an echo blown -- Rome is of gold and iron But a soldier is flesh and bone.
Fires in the hills are burning, To the far off throb of a drum; Through the ghostly waving heather What phantom figures come?
Shadows or painted warriors? The death drums never cease. Stand to your watches, legion, That Rome may sleep in peace.
Beacons burn in the towers, Eyes straining hard beside, Ears a-tune to the murmur, The sigh of each changing tide.
Was that the shrill of a night bird Where the waves are grey as steel, Or the grind of a muffled oar-lock, The wash of a prowling keel?
Driftwood or sword-fanged sea-wolves, Not yours is rest or ease; Stand to your watches, legion, That Rome may sleep in peace.
Песнь легионов
Гонг тишины хрустальной На сотни разбит кусков Мраморно-гулким эхом Тяжелых солдатских шагов.
Патрицианская бледность, Сонный пурпурный покров - Рим может спать спокойно, Укрытый стеною щитов.
Ланит сладко-алые розы, Изнеженных мрамор тел - В шелках полуночно-звездных Рим спит, отрешенный от дел...
Пенье букцин гнусавых, Вереск в полях поник - Сигнальная эстафета Вдоль Вала на тридцать лиг.
Взгляд в темноту, до боли, В холодный бросает пот: Пусть Рим — это сталь и злато, Но римляне — кровь и плоть.
Беглых огней перекличка, Гул барабанов вдали; Кто там в траве шныряет, Выползки дикой земли?
Рев боевых барабанов, Лиц изукрашенных синь... Стоит легион на страже, Чтобы спокойно спал Рим.
Горят маяки на башнях, Упрямые взгляды горят, А уши сторожко ловят Тревожный ночной набат.
Деревьев засохшие ветви Протяжно скрипят вдалеке - Иль это ладейные весла Идущих вверх по реке?
Деревья там или пираты - Солдат, не тебе выбирать: Стоит легион на страже, Чтоб Рим мог спокойно спать...
|
|
|
Khoel
авторитет
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Linnan
магистр
|
17 августа 2022 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может кто-нибудь собрать все переводы в фб2 и обновлять файл по мере появления нового? А то по всей теме не набегаешься, а в ворде неудобно хранить
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
ааа иии
философ
|
17 августа 2022 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Beacons burn in the towers, Eyes straining hard beside Ears a-tune to the murmur, The sigh of each changing tide.
цитата Kail Itorr Горят маяки на башнях, Упрямые взгляды горят, А уши сторожко ловят Тревожный ночной набат
Пылают сигналы вышек, Глаза утомил рядом мрак. И слух опознал плеск барашек Как смены прилива знак.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
17 августа 2022 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr насчет точности своих переводов я в курсе. Кто хочет иначе, не вопрос. Переводы стихов не бывают "правильными" или нет это стихи))) Вот в том же Хоббите ВК сколько версий....
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 августа 2022 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если переводят стих прозой, излагая контент, но забив на ритм в принципе — вот это неправильно. Как у Желязны в "Созданиях Света и Тьмы" эпизод "Рыжая ведьма восходит на колесницу и приказывает подать ей золотой плащ", ох, как же я переводчиков ругал, когда до оригинала добрался...
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
17 августа 2022 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Если переводят стих прозой, излагая контент, но забив на ритм в принципе — вот это неправильно. Как у Желязны в "Созданиях Света и Тьмы" эпизод "Рыжая ведьма восходит на колесницу и приказывает подать ей золотой плащ", ох, как же я переводчиков ругал, когда до оригинала добрался.. Согласен У вас отлично получается...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ааа иии
философ
|
17 августа 2022 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Кто хочет иначе, не вопрос. Так никакого вопроса и не было. Просто другая версия к выложенному Вами оригиналу.
цитата Kail Itorr насчет точности "утомил рядом мрак" самому не очень нравится. Если что.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 августа 2022 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder — ах, если бы...
The Red Witch calls for her Chariot of Ten, and orders her cloak of gold. This day she’ll off across the sky to the Ring where the Midworlds go. This day she'll off across the sky on her own wild ways to show… There, in the worlds of the Life and the Death, the worlds that she used to know. Now, some say her name is Mercy and others say it’s Lust. Her secret name is Isis. Her secret soul is dust.
Мой личный вариант перевода этого фрагмента (не единственно возможный, и наверняка можно и получше)
Багряная Ведьма — в плаще золотом, и Десять — ее колесница. Сегодня она рассечет небосклон, подобная яростной птице. Сегодня она рассечет небосклон, к Срединным мирам устремится, к Срединным мирам, где за ней по пятам тень жизни и смерти струится... Зовут ее — Страстью, зовут ее — Счастьем, дрожа от надежд и от страха. Но имя — Исида — сокрыто от них. А дух ее — бездна праха...
И не то чтобы переводчики не умели брать "киплинговские" стихи, но как можно было его не заметить?..
|
|
|
laapooder
авторитет
|
17 августа 2022 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только сегодня при переводе увидел стих, выброшенный предыдущим переводчиком. А по нему и глава была названа. Тоже выброшено
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
markfenz
миродержец
|
17 августа 2022 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не в качестве спора, а так, пара мыслей.
Пусть Рим — это сталь и злато, Но римляне — кровь и плоть.
У Говарда — солдаты (Рима), а не римляне. Даже для стиха, на мой взгляд, смысл чересчур обобщен.
И прямо сильно меня задела "Дорога в Рим". В тексте рисуется Римская дорога (построенная римлянами) в Британии, судя по всему. Where the wind blows and the thistle grows And the grey moss grips the stone. Именно поэтому она dead road. Теперь по ней идет варвар, кельт или пикт, каковым любил воображать себя Роберт. То есть название "дорога в Рим" — у меня рождает совсем другие ассоциации.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 августа 2022 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня там была ассоциация на "все дороги ведут в Рим", а не на конкретный старый тракт римской работы (тем более что Говард путешествовал по миру сугубо в собственном воображении, так-то за пределы штата пару раз выбирался).
|
|
|
markfenz
миродержец
|
17 августа 2022 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr У меня там была ассоциация на "все дороги ведут в Рим"
Это я понял. Просто у меня все эти мхи и чертополохи четко отозвались севером. И возникла картинка старой римской дороги на севере Британии. А "все дороги ведут в Рим" — немного из другой оперы. Но, хозяин — барин. PS Не предлагали АСТ издать билингвой (как Кошар По-эта издали)? Интересный был бы томик.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
17 августа 2022 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я к издателям не хожу. Это они ходят ко мне Ж) А так в коммерческий успех билингвы стихов Говарда в моих или чьих-то еще переводах как-то слабо верится... тут малотиражку с трудом экземпляров на тридцать-пятьдесят пропихнули.
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|