Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 12:19  

цитата Dark Andrew

так это и есть новые переводы

С такими "новыми" уж лучше никакие.
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 12:36  

цитата Dark Andrew

японочка
Неправильно поняли. У всех есть неудачные переводы, у всех есть хорошие. Смотреть надо по фамилиям переводчиков в первую очередь.

А мне кажется, что после прочтения этого раздела такой вывод напрашивается сам собой. Все только ругают отдельные места переводов и восклицают: «Какой ужас!!!», не делая ни каких заключений о читабельности (извините за термин) книги в целом. Это приводит к:

цитата Senna

Вот и я теперь по-настоящему загрустил относительно Стросса.
Я тоже загрустил... В бак для мусора ее (в смысле книгу)
Хорошо если есть альтернативное издание, а что делать читателю в случае Стросса и многих других переводных писателей?

цитата Dark Andrew

Лично я могу дать рекомендации, о том и речь... А другие придут и мой выбор охают и скажут, что на самом-то деле, лучше не этот перевод, а другой.

Хаять легче всего, особенно без аргументов и своих предложений, а вы давайте рекомендации, не взирая на лица. Обязательно найдутся люди, которые прислушаются к Вашему мнению. :beer:

PS

цитата Kurok

Сумкин. А ещё лучше Авоськин.

Кошелкин…
Извините не удержался. 8-]
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 14:19  

цитата sashsash

Все только ругают отдельные места переводов и восклицают: «Какой ужас!!!», не делая ни каких заключений о читабельности (извините за термин) книги в целом.

Это не так. Любой разбор отдельных фрагментов идёт вместе с общей оценкой.

Скажем я вчера прочитал "Фурий Кальдерона" Батчера. Перевод, как обычно у Н. Кудряшова, хороший, как обычно я не согласен с тем, как он считает правильным переводить термины и имена (не все, но многие). Попалась только одна глупая ошибка, пропущенная и переводчиком и редактором (из числа любимых ошибок переводчиков) — где-то в конце герои хотят покинуть Гаррисон, хотя это всё тот же гарнизон, о котором речь идёт всю книгу.

Примерно так — общее впечатление, затем детали, в этой теме и пишут ;-)

цитата PetrOFF

С такими "новыми" уж лучше никакие.

Юношеский максимализм — это, конечно, замечательно, но не прочитав перевод заочно его ругать — не дело.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 14:20  

цитата sashsash

Хаять легче всего, особенно без аргументов и своих предложений, а вы давайте рекомендации, не взирая на лица. Обязательно найдутся люди, которые прислушаются к Вашему мнению

Это я и так делаю ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 14:24  
ааа иии а если в целом смотреть, то впечатление от перевода как? Хорошо, плохо, неплохо?..
Хотя я Вэнса очень ждал и по-любому в ШФ возьму.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 15:00  
По мнению П.Копыловой "Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак, Туржан сидел посреди своей мастерской".
И.Тетерина: "Туржан сидел на скамеечке у себя в мастерской, вытянув ноги и прислонившись спиной к верстаку".
По-моему. вариант Тетериной явно лучше.
В общем, купил:cool!: А с переводом будем разбираться на месте;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 15:25  

цитата Dark Andrew

Это не так. Любой разбор отдельных фрагментов идёт вместе с общей оценкой.

Извиниете за "всех" — впал в максимализм 8-]. Как раз, Ваши сообщения читать весьма полезно — мало негативных эмоций и много информации. Например, заменил "Хроники Амбера" в переводе Яна Юа на кирпич от ЭКСМО, о чем совершенно не жалею.
ИМХО, зачастую в сообщениях присутствуют эмоции – посмотрите, сколько ошибок на первых страницах, а дальше еще хуже – и нет каких-либо впечатлений от книги в целом. Обсуждать недочеты переводов, безусловно, надо, но как-то аккуратней, что ли. Основной вопрос для человека не читавшего – читать или не читать, а из большинства сообщений можно сделать вывод – не читать, что не всегда так. Хорошо если есть альтернативное издание с лучшим переводом, а если нет, и скорее всего не будет?:-(

цитата Dark Andrew

Это я и так делаю
Я знаю и читаю;-).
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 17:39  

цитата sashsash

сновной вопрос для человека не читавшего – читать или не читать, а из большинства сообщений можно сделать вывод – не читать, что не всегда так.

Дело в том, что два мнения по поводу одного и того же перевода могут быть совершенно разными. Например мы с Владимиром Пузием полностью расходимся в оценке перевода "Маалазана" в варианте от Эксмо/Домино. Он считает (обоснованно, с цитатами и примерами), что переводчик время от время дописывает то, чего не было, а вдобавок не точно переводит то, что есть, а потому перевод плох. А я считаю, что всё сказанное верно, но перевод выше среднего и читаться будет на ура. Для того, кто не станет заморачиваться, где что не так.
И как определить при этом читать или не читать?


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 17:49  

цитата

Для того, кто не станет заморачиваться, где что не так.

Так может, вовсе не стоит "заморачиваться"... и какой смысл читать литературу тогда.???
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 18:12  

цитата atrid

Так может, вовсе не стоит "заморачиваться"... и какой смысл читать литературу тогда

Это вопрос восприятия. Я, как читатель, могу сранивать используя разные шкалы. Берем роман "Deadhouse Gates" в двух переводах — "Врата Мертвого Дома" (АСТ) и "Врата смерти" (Эксмо/Домино).

Шкала 1 — соответствие оригиналу (по 10-бальной системе).
Я не могу лично проверить всю книгу, но могу положится на мнение тех, кто ругает, однако, по переводу я могу в АСТовском варианте сразу назвать несколько мест, которые переведены заведомо неверно. У Эксмо я их знаю, потому что меня в них ткнули носом, сам я заметить бы их не смог. Поэтому АСТ — 4 балла, Эксмо — 6 баллов (не везде переводчик всё-таки ошибается).

Шкала 2 — литературность перевода
Перевод АСТ ужасен, перевод Эксмо хорош, читается легко, претензий нет, а потому АСТ — 3 балла, Эксмо — 8 баллов.

И т.д. и т.п. Шкал может быть много и по всем из них перевод Эксмо лучше перевода АСТ. Мало того, перевод Эксмо ещё и литературно хорош, т.е. не спотыкаешься на каждом шагу на кривые обороты, эпитеты и т.д. А так как реально сравнить с оригиналом у меня возможности нет, я и считаю, что перевод хорош. Было бы замечательно убрать отсебятину, он станет замечательным.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 18:42  

цитата

Это вопрос восприятия
Правда одна. Точка. И насколько я в курсе, перевод Агафонова (АСТ) — Промпт. А Иванов с пред. переводом сверялся, мягко скажем... Или нет???
P.S.: троллы и бонды, а также и разница между этими понятиями приветствует тебя:http://www.oz.by/books/more1039714.html?i...
Хочешь "разъяснять" и приукрашивать — прямая дорога в МТА, никто не против. По-моему, так.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 18:50  

цитата atrid

Правда одна. Точка.

Для каждого конкретного человека правда одна. Но у всех она разная.

цитата atrid

Хочешь "разъяснять" и приукрашивать — прямая дорога в МТА, никто не против. По-моему, так.

Я знаю твою позицию и уже неоднократно объяснял почему с ней несогласен. Ты ищешь идеального перевода, а меня устраивает хороший. Я хорошо понимаю разницу плохим ("нечитабельным") переводом (уровня первого Вудинга от АСТ) и тем, что был у Эриксона или Аберкромби.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:04  

цитата

Ты ищешь идеального перевода, а меня устраивает хороший
Идеальный перевод — оригинал. Аксиома. Первый курс. Меня вполне устраивает хороший литературный перевод. А если нечитабельно — так это общей грамотности вопрос, а не владения языком оригинала и умения передать то, что сказал автор средствами русского языка. P.S.: так как насчет вставить редактору разных серий одного изд-ва фитиль за то, что в одном случае троллы транслитерированы (научпоп), а в низком жанре — перевраны?;-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:25  

цитата Dark Andrew

Дело в том, что два мнения по поводу одного и того же перевода могут быть совершенно разными.

Совершенно справедливо. :beer:, но я вот о чем:

цитата Dark Andrew

Ты ищешь идеального перевода, а меня устраивает хороший. Я хорошо понимаю разницу плохим ("нечитабельным") переводом (уровня первого Вудинга от АСТ) и тем, что был у Эриксона или Аберкромби.

Меня тоже устраивает хороший перевод, но (дальше следует ИМХО, можно не читать) из большей части сообщений в этой теме вовсе не понятно, что перевод хороший, а как раз чаще всего можно сделать вывод, что плохой.

цитата atrid

Так может, вовсе не стоит "заморачиваться"... и какой смысл читать литературу тогда.

Ну-ну… А какой смысл читать литературу, вооружившись блокнотиком и делать отметки – вот тут опечатка, вот здесь переводчик все испортил, а вот здесь, кажись, автор маху дал? :-))) На фиг такой смысл!
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:30  
sashsash языковое чутье — мой блокнотик:-))):-)))
И кабы только мой:-[
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:31  

цитата atrid

Меня вполне устраивает хороший литературный перевод.

Меня тоже. А какие у тебя претензии литературного плана к переводу Эриксона или, скажем Бэккера? К Аберкромби они есть, но и там реально проблемных мест пяток на книгу. Именно литературного плана.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:39  

цитата

но и там реально проблемных мест пяток на книгу

А-а-а *заливаясь демоническим смехом*, признал, наконец-то, существование проблем. :cool!: Ну, и не пяток, поболе — личку-то помнишь?8:-0
Эриксон: велкам ту ЖЖ Ворчуна и на сайт МФ — смотреть рецу Вл. Пузия. У меня никаких вопросов — "за державу обидно".
Бэккер: а кто как не ты прямым текстом говорил о проблемах там с переводом — ещё, помнишь, сподвиг меня отзыв изменять...:-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:43  

цитата atrid

Ну, и не пяток, поболе — личку-то помнишь

Э нет. Литературных там, как раз не очень много.

цитата atrid

Эриксон: велкам ту ЖЖ Ворчуна и на сайт МФ — смотреть рецу Вл. Пузия.

это не литературные проблемы

цитата atrid

а кто как не ты прямым текстом говорил о проблемах там с переводом

и это не литературные проблемы

Я чётко разделяю ошибки перевода и литературный уровень перевода. Бэккер и Эриксон по литературному уровню выше среднего. А ошибки есть, это тоже факт.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 19:51  
Три раза повторил одно и тоже.
И за упомянутых тобой Бэккера с Эриксоном. —
Именно литературные Ну что: дубль №4?8-]
Использовать Промпт и подменять собою автора — это и вправду не к литературным вопросам:beer:
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 20:12  

цитата atrid

Использовать Промпт и подменять собою автора

Давай мои цитаты по Бэккеру и Эриксону.

Подменять автора — это не к литературным вопросам, это ошибки перевода.
Промпт — к литературным. Где я такое писал про Бэккера или Эриксона?

atrid
Ты стараешься вырвать кусочек из того, что я говорю и оценить вне рамок, которыми я же его ограничил. У тебя это получается. Ты доказал (и я не спорю с этим), что в переводах Эриксона и Бэккера (и Аберкромби тоже) есть ошибки перевода. Да, они там есть. При этом литературный уровень первых двух переводов выше среднего.
Я об этом сразу написал — ты в одну кучу валишь эти две составляющие, т.к. у тебя выбор читать оригинал или перевод. У меня такой выбор не стоит, поэтому я оцениваю только перевод и именно поэтому различаю первое и второе. "Луна жестко стелет" — тоже не совпадает с оригиналом дословно, и там тоже есть ошибки, но литературно — прекрасный перевод.
Страницы: 123...2728293031...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх