Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 20:22  
Dark Andrew перенёс "старания" в личку:-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 20:32  

цитата Dark Andrew

ты в одну кучу валишь эти две составляющие, т.к. у тебя выбор читать оригинал или перевод.
Вот-вот, у меня тоже особого выбора. Потому-то и хотелось бы услышать не только об ошибках перевода, но и о его литературных достоинствах и недостатках, о которых говорят совсем редко. Вряд ли кто-нибудь возьмется назвать переводную книгу без ошибок, а, вполне, читабельных (пардон, литературных) переводов довольно много.
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 20:52  
sashsash Это Темный несколько некорректничает:Я вынужден читать на англ., поскольку не люблю, когда мне врут за мои же деньги. c) atrid Это вовсе не говорит о некоем моём "превосходстве" и проч. Просто: и у меня нет выбора тоже — предпочитаю обманываться сам:-)
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 21:25  
atrid Здорово, когда человек способен читать на языке оригинала :beer:. Я вот что-нибудь сложнее Г.Гаррисона не потяну, а прочесть хочется (вот сейчас читаю Чародея Дж.Вулфа, фиг я его прочитаю на английском). Поэтому, чтобы не копить макулатуру, хотелось бы получать более объективную инфу по переводным книгам. ИМХО, если книга интересная и читабельная, то я на ошибки могу и наплевать (как и на очепятки) ;-).
Ишь размечтался, объективную инфу ему... :-))):-))):-))):-))):-)))
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 21:28  
А как обьективность то получить? Каждый критикует в меру своего знания англицкого и литературы.
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 21:34  

цитата Smithers

Я так себе представляю:
Садится какой-нибудь редактор править принесенный ему текст, читает его так поверхностно, и, как только видит что-то кажущееся ему несуразным — сразу правит (он же профессионал), а переводчика даже никто и не спрашивает — он свое дело уже сделал.
Так или не так? :)

Могу сказать, что в практике Эксмо именно так. Вот переводила не фантастику, а продолжение "Унесённых ветром", заказанное наследниками Митчелл Дональду Маккейгу, профессиональному историку, под названием "Rhett Butler's People". Не скажу, что гениальная вещь, но с исторической точки зрения весьма точная, герои-мужчины вполне даже выразительные получились. Женщины — слабее, но и среди них были вполне развёрнутые образы, например сестра Ретта Розмари.
Теперь о редакторе: что человек по фамилии О.Кутуев из "Домино", питерского отделения "Эксмо" сделал в первой же фразе исторического романа (то, что исторические реалии точны, подчёркивается во всех аннотациях), НЕ ПОКАЗАВ СИЮ ПРАВКУ ПЕРЕВОДЧИКУ. Там говорилось "за двенадцать лет до Войны", слово "война" с большой буквы, без пояснения. Пояснением выступает весь роман. Но, видимо, это показалось недостаточным и после редактуры мы читаем "за двенадцать лет до Войны за независимость".
Путать Гражданскую войну Севера и Юга в романе, посвящённом этой теме, с войной за независимость США от англичан — вот уж поистине показатель профессионализма! А люди ведь будут переводчика винить...%-\>:-|


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 22:07  

цитата darkseed

А как обьективность то получить?

Не ограничиваться сообщениями о том, что переводчик тут не то слово вставил, здесь смысл переврал, а тут вообще абзац выкинул (к стенке его), а обязательно добавлять, что в целом перевод не плох и не мешает прочтению, или же наоборот – плох, но опять же в целом.
А то частенько прицепятся к одному-единственному ляпу (или парочке) и "Ля-ля-ля! Ля-ля-ля!" :box::-))).
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 14:21  
Эксмо. Д.Вебер "Космическая станция "Василиск"" — Перевод: литературный — на уровне, но как только сложноподчинённое предложение с технической терминологией — то хоть стой, хоть падай — вплоть до потери смысла. Пусть таких ляпов немного, но это как перец вместо вишни в варенниках... Переводчики вообще, похоже, не владеют специализированной терминологией энергетиков и тяжёлого машиностроения... Вот вам и профи... Тексты, что лежат на фанатском сайте пусть и самую-самую малость проигрывают в "литературности", зато ошибочного использования специальной терминологии не отметил...
Например:
1. (Э) — Кораблестрой (корявенько )
   (Фан) — БК (Бюро Кораблестроения)
2. (Э) — "... термоядерные боеголовки (ракет) не имеют дистанционного управления и легко сбиваются лазерами..."
   (Фан) — "... термоядерные боеголовки не имеют возможности поражать цель на растоянии и ,поэтому, лазеры имеют больше времени на их уничтожение..."
3. (Э) — реле
   (Фан) — (преобразующая энергию) подстанция
4. (Э) — ракета на импеллерной тяге движется за счёт реактивных(!!!бред!!!) сил, импеллерный двигатель создан на основе цетробежных(!!!???) сил.

Это что, хороший тон при переводе не заглядывать — а что же хорошего сделали до тебя?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 15:41  

цитата SergUMlfRZN

(Э) — "... термоядерные боеголовки (ракет) не имеют дистанционного управления и легко сбиваются лазерами..."
   (Фан) — "... термоядерные боеголовки не имеют возможности поражать цель на растоянии и ,поэтому, лазеры имеют больше времени на их уничтожение..."

И почему фанатский точнее? Он очевидно неверен, что значит "не имеют возможности поражать цель на расстоянии" (если они на ракете) и как это вообще связано со временем их уничтожения?! А вот то, что они не самонаводящиеся или не управляются дистанционно, явно делают их более легкими мишенями. Так что у Эксмо всё верно.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:03  
Dark Andrew, в данном эпизоде применялось два вида ракет — термоядерные и с лазерными боеголовками с накачкой термоядерным взрывом.
Очевидно:
1. подрыв БЧ с лазером возможен на большем растоянии до цели. Энергия через остаток дистанции донесётся лазерным пучком.
2. простая же БЧ требует прямого попадания/подвода ракеты в цель, что требует подведения ракеты непосредственно к цели, т.е. удлиняется время нахождения ракеты в зоне эффективного действия лазеров ПРО
Именно это отмечено в фанатском переводе, а из Эксмовского вообще ничего не понятно. Особенно при чем здесь дистанционное управление... Ракеты в Хонорверсе программируются при запуске, а дальше в дело вступает система самонаведения.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:05  

цитата Dark Andrew

И почему фанатский точнее?

Действительно странно? В п. 3 тоже какая-то каша. Реле это устройство предназначенное для коммутации электрических схем под действием какого-либо внешнего воздействия (например, электрического импульса заданной длительности).
А

цитата SergUMlfRZN

(преобразующая энергию) подстанция
— это, например, трансформаторная подстанция.
Совершенно разные вещи...
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:11  
sashsash, в энергетике реле используются исключительно в контрольных цепях, то, что используется для коммутации силовых цепей называется контактором (в лучшем случае, а то и просто коммутирующим устройством). В упомянутом мною месте речь шла о канализации энергии... Сравните "радиорелейная линия", какое она имеет отношение к "реле". Именно "подстанция" корректный перевод для установки передающей энергию в сотни киловатт от орбитальной энергостации к потребителю на поверхности...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:12  
SergUMlfRZN Ну тогда с ракетами понятно, в ЭКСМО лажанулись. :-)))
Правда, теория наведения не требует прямого попадания, необходимым и достаточным считается подвод боевого заряда в зону эффективного поражения цели. :beer:
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:15  

цитата SergUMlfRZN

Именно "подстанция" корректный перевод для установки передающей энергию в сотни киловатт от орбитальной энергостации к потребителю на поверхности...

Не смею спорить. Просто из Вашего сообщения не было ясно о чем идет речь;-).
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:15  
sashsash, при стрельбе на почти милион км, цель попавшая в зону эф.поражения, можно считать поражённой прямым попаданием;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2009 г. 16:17  
SergUMlfRZN Нас сейчас модератор потрет.
Вот это будет Эффективное Попадание! :-))):-))):-)))
–––
"Любите искусство в себе, а не себя в искусстве." (К.С. Станиславский)


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2009 г. 08:42  
Эксмо, Д.Вебер, "Честь королевы"
ещё более ужасный перевод фрагментов, касающихся описания техники и боевых действий
Примеры (те, которые не требуют многословных пояснений)
1. "Оружейный склад" вместо "ракетного погреба"
2. "двигатель слияния" вместо "реактора синтеза"
3. "стедхолдер" вместо "Землевадельца" (кто знаком с серией, тот поймёт)
4. "Дед" вместо "Ганни" — единственное русское "жаргонное" слово при переводе военных "званий", в остальных местах "нонкомы" и "пти-офицеры" вместо "старшин" и "уорен-офицеров"
5. Лучи "изгибаются" и "затупляются" вместо "преломляются" и "ослабляются" (школьный курс физики, однако!)
6. Работа радара в условиях постановки противником пассивных помех: "эта штука отражает лучи радара прямо на нас" вместо "радар не может пробиться (разглядеть) сквозь эту штуку"
7. Героиня в этом переводе выглядит несколько более живой и эмоциональной, более похожей на женщину. НО, в описываемом мире доступны средства продления жизни и, биологический, а значит и психо-эмоциональный возраст героини много больше физического (героине около 50 лет /и она имеет соответствующий жизненый опыт/, 25 из которых она на Флоте, а физически выглядит она максимум на 25)... Так что некоторая эмоциональная холодность героини, присутствовшая в фанатском переводе, скорее всего соответствует авторскому замыслу.
Что-то я начинаю с клоняться к тому, что 2 тысячи я выкинул на ветер. Вот уж точно — издательство "ЭСКИМО"! Если остальные тома будет с тем-же качеством перевода, то уж не знаю, что и делать с этими книгами....???
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2009 г. 10:36  

цитата SergUMlfRZN

"стедхолдер" вместо "Землевадельца" (кто знаком с серией, тот поймёт)

Это спорный момент — подобные термины вполне могут и не переводится, всё зависит от контекста и используемых производных от слова.

цитата SergUMlfRZN

"Оружейный склад" вместо "ракетного погреба"

без контекста не критично

цитата SergUMlfRZN

Дед" вместо "Ганни" — единственное русское "жаргонное" слово при переводе военных "званий", в остальных местах "нонкомы" и "пти-офицеры" вместо "старшин" и "уорен-офицеров"

Это да, косяк. Но у меня вопрос — какого года вы читаете перевод? Уже после общей редактуры Ирины Андронати или до?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2009 г. 15:19  

цитата Dark Andrew

Это да, косяк. Но у меня вопрос — какого года вы читаете перевод? Уже после общей редактуры Ирины Андронати или до?


я читаю новое издание, там именно так и написано (нонкомы и пти-о)
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2009 г. 15:35  

цитата Dark Andrew

подобные термины вполне могут и не переводится

Землевладелец не просто собственни участка земли, а всевластный правитель региона планеты, на Грейсоне их всего около сотни

цитата Dark Andrew

без контекста не критично

но в книге-то в контексте. Как назывется хранилище боеприпасов на артиллерийских военных кораблях? Правильно — снарядный погреб..., а речь идёт об эсминце. какие, к чёрту, там склады!!! Склад подразумевает хранение в транспортной таре(!), а это лишний вес и объём...

цитата Dark Andrew

какого года вы читаете перевод

в выходных данных — 2008 год
И ещё — "плазменный метатель" вместо плпзмомёта или плазменного карабина/винтовки — термин вполне устоявшийся
"трёхстволка" вместо "трёхствольника" — ньюанс чувствуете. Речь, всё-таки, идёт о будущем!
"Луна" с большой буквы — спутник планеты Земля, а не любой спутник планеты
Ошибки вплоть до того, что неправильно указано наплавление формирования импеллерного клина — остриём ВПЕРЁД!!! ???... Брррр....
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...2829303132...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх