автор |
сообщение |
elent
миротворец
|
29 декабря 2006 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew То есть что значит как? Разные издательства, разные переводчики... Это как раз ясно. Я даже могу разобраться с русалами и тритонами. Но сиды и тхамцы! Здесь никакого созвучия нет. Даже на английском.
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
29 декабря 2006 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Переводить значимые имена необходимо, если мы хотим, чтобы текст производил на русского хчитателя хотя бы приблизительно то же впечатление.
цитата Kurok В одной книге "перевели" ЙОМЕНА — добрый человек. Замучался читать.
Вот — два вполне взаимоисключающих утверждения . Помимо достоверности перевода для создания необходимого впечатления еще не мешает помнить о благозвучности по-русски, разве нет? Здесь уже упоминался, например, Желязны. Я читала перевод, где Амбер — это Амбер. Затрудняюсь представить свои ощущения, если бы он назывался "Янтарь". "Приехал в Янтарь" (?). "Покинул Янтарь"(?). Диковато как-то звучит...
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
Kurok
магистр
|
29 декабря 2006 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY "Янтарь". "Приехал в Янтарь" (?). "Покинул Янтарь"(?). Диковато как-то звучит...
Я как-то наткнуся на перевод: "Девять принцев в Янтаре" — не сразу понял, что про Амбер
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2006 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В случае "йомена" не всё так однозначно. Если речь шла об обращении, то "здравствуй, йомен" ну никак не по русски. А "здравствуй, добрый человек" подходит. А если это было в описании, скажем, деревни — "хозяйство добрых людей..." конечно глупо звучит.
PS Амбер/Янтарь на мой взгляд вполне нормально обыграно в последних редакциях "полярисовских" переводов, которое сейчас выходят в ЭКСМО — город Амбер, но Янтарное королевство.
|
|
|
Kurok
магистр
|
29 декабря 2006 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew то "здравствуй, йомен" ну никак не по русски.
"Шевалье" или "сэр" тоже переводить? йомен не по-русски конечно, но ведь и и действие не в России происходит.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2006 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Йомен, это не обращение в отличии от "сэр". Шевалье, конечно не переводят, но шевалье — это скорее титул, а йомен всего лишь определяет область деятельности человека. Так что не все так однозначно.
|
|
|
D-war
авторитет
|
30 декабря 2006 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить, имена, фамилии помоему не стоит, иначе получится чушь, а в разных переводах могут быть разные версии перевода одного и того же персонажа к примеру пятая часть Гарри Поттера: Грозный глаз Грюм, а в другоим переводе Шизоглаз Моуди. Это было относительно просто понять, но другие это просто кошмар... А вот если у героя есть прозвище к примеру Родрик Лисий хвост лучше перевести ане писать Родрик фокс тэил. А с географическими названиями в принципе тоже самое — Ястрибиный овраг звучит куда лучше чем хоукс равайн.
|
––– Если в кране нет воды, а в розетки тока - значит ты живешь вблизь Владивостока! |
|
|
corvina
философ
|
30 декабря 2006 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить "говорящие" названия — плохая идея, даже если это имена собственные. Недавно попалась мне в руки "Война цветов" Тэда Уильямса — замечательная вещь ИМХО Тема — эльфийские войны Перевод Н. Виленской вполне "на уровне" Но вот имена "лорд Чемерица", "леди Береза"... Я, собственно, когда книга только вышла, ее просмотрела и покупать не стала — уж больно это все "резало слух" В конце концов, не переводим же мы каждый раз имена Александр или Филипп Так что я благодарна переводчице Робин Хобб и за то, что она оставила Фитц Чивел вместо Благородный Бастард или Бастард Благородного (вот жуть-то) И чем Баккип хуже, чем тот же Кейптаун? Тотальный перевод имен и названий разрушает книгу, придает ей ненужную "русскость" Ну а если смысл "говорящего" названия важен для сюжета — сноски никто не отменял
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2006 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата corvina Но вот имена "лорд Чемерица", "леди Береза"..
Ага. "леди Бёч" и "лорд Хелибор" сильно лучше? Конкретно у Уильямса там вообще всё определяется именами, они все "говорящие", о чем прямо в тексте говорится. Поэтому переводчица так и сделала. В других книгах она как раз не переводила имена и названия.
цитата corvina Ну а если смысл "говорящего" названия важен для сюжета — сноски никто не отменял
Помню как я плевался, увидев впервые у Хобб "скилл" и "уит". Или увидев Чейза Фоленстара — он англичанин с такой фамилией? Или у Муркока в одном переводе Бладрак Морнингспир, а в другом Бладрак Копьё Утра. А еще лучше не переводить у Толкина — прозвища вроде "Владычица звёзд" или "Корабел"; или давайте оставим Грей Хэвенс, вместо Серых Гаваней и т.д. Ведь это "придает ей ненужную "русскость""
|
|
|
Kurok
магистр
|
30 декабря 2006 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Или увидев Чейза Фоленстара — он англичанин с такой фамилией? Или у Муркока в одном переводе Бладрак Морнингспир, а в другом Бладрак Копьё Утра.
Если имена вроде индейских (Цветок Утра и т. д.) — то безусловно надо переводить. А если это имя традиционное для языка оригинала — то ни в коем случае!
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Kairan
миродержец
|
1 января 2007 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да, и с чего это в МИРЕ УБИЙЦЫ Фоленстар традиционное имя? Это не имя, а прозвище, говрящее прозвище, не больше и не меньше.
Ну а что делать не с прозвищами, а именно со смысловыми именами. "Принц Истина" и "Леди Терпение"? Лучше все-таки давать сноски.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 января 2007 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kairan Ну а что делать не с прозвищами, а именно со смысловыми именами
Если нет возможности нормально перевести, то конечно оставлять. В последнем издании это довольно толково организовано: Шрюд Проницательный, а в конце книги еще и глоссарий маленький, что шрюд — это не только проницательный, но и много других значений.
|
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
6 января 2007 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить стоит имхо, только прозвища, но не имена и тем более географические названия: в оригинале для глаз приятнее.
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
diego
активист
|
8 января 2007 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я с elent согласен. Мало языки знать, нужно ещё и мозги прикладывать, и думать, где нужно переводить, а где оставить оригинал. А то так и получаются и Федор Сумкин и Сеня Ганджубас.
|
|
|
Illexii
философ
|
8 января 2007 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот главное — "переводить с мозгами" Все очень неоднозначно, поэтому где-то нужно переводить, а где-то наоборот. Также как и с переводами игры слов, национальных пословиц, крылатых выражений и прочего... Переводчик если он мастер своего дела должен знать и понимать что вот это нужно переводить, а вот это оставить в в оригинале. А большинство возмущений возникает из-за несовпадений переводов, но это несколько другой вопрос.
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
Надежда
гранд-мастер
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
28 сентября 2007 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот сейчас читаю "Игры престолов". На одной странице — Вышесад, на другой — "знаменосец Тиреллов из Хайгардена". На мой взгляд, этот тот случай, когда переводить не стоит — имена и географические названия условно английские, мы же не переводим Оксфорд как Бычий Брод. Получается какое-то англославянское фэнтези
Другое дело прозвища: в неанглоязычном мире говорящие имена, конечно, должны переводиться.
цитата Dark Andrew Помню как я плевался, увидев впервые у Хобб "скилл" и "уит". Или увидев Чейза Фоленстара — он англичанин с такой фамилией?
Тоже сталкивался с таким, вот у кого — не помню.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
antc
философ
|
28 сентября 2007 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить по-моему надо как можно меньше — или хотя бы давать в скобках иноязычный вариант... конечно иногда бывает перевод лучше, когда переводчик душу вкладывает — но всё равно многое непонятно становится — как в случае кистямуроского Толкиена — долго гадал как по английски будут все эти хобитские фамилии...
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
28 сентября 2007 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antc давать в скобках иноязычный вариант желательно в конце книги в примечаниях
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|