Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

То есть что значит как? Разные издательства, разные переводчики...
Это как раз ясно. Я даже могу разобраться с русалами и тритонами. Но сиды и тхамцы! Здесь никакого созвучия нет. Даже на английском.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Переводить значимые имена необходимо, если мы хотим, чтобы текст производил на русского хчитателя хотя бы приблизительно то же впечатление.


цитата Kurok

В одной
книге "перевели" ЙОМЕНА — добрый человек. Замучался читать.


Вот — два вполне взаимоисключающих утверждения 8:-0.
Помимо достоверности перевода для создания необходимого впечатления еще не мешает помнить о благозвучности по-русски, разве нет?
Здесь уже упоминался, например, Желязны. Я читала перевод, где Амбер — это Амбер. Затрудняюсь представить свои ощущения, если бы он назывался "Янтарь". "Приехал в Янтарь" (?). "Покинул Янтарь"(?). Диковато как-то звучит...
–––
Brainy is the new sexy (c)


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 01:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата ALLEGORY

"Янтарь". "Приехал в Янтарь" (?). "Покинул Янтарь"(?). Диковато как-то звучит...


Я как-то наткнуся на перевод: "Девять принцев в Янтаре" — не сразу понял, что про Амбер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
В случае "йомена" не всё так однозначно. Если речь шла об обращении, то "здравствуй, йомен" ну никак не по русски. А "здравствуй, добрый человек" подходит. А если это было в описании, скажем, деревни — "хозяйство добрых людей..." конечно глупо звучит.

PS Амбер/Янтарь на мой взгляд вполне нормально обыграно в последних редакциях "полярисовских" переводов, которое сейчас выходят в ЭКСМО — город Амбер, но Янтарное королевство.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

то "здравствуй, йомен" ну никак не по русски.

"Шевалье" или "сэр" тоже переводить?
йомен не по-русски конечно, но ведь и и действие не в России происходит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Йомен, это не обращение в отличии от "сэр". Шевалье, конечно не переводят, но шевалье — это скорее титул, а йомен всего лишь определяет область деятельности человека.
Так что не все так однозначно.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2006 г. 03:01  
цитировать   |    [  ] 
Переводить, имена, фамилии помоему не стоит, иначе получится чушь, а в разных переводах могут быть разные версии перевода одного и того же персонажа к примеру пятая часть Гарри Поттера:
Грозный глаз Грюм, а в другоим переводе Шизоглаз Моуди. Это было относительно просто понять, но другие это просто кошмар...
А вот если у героя есть прозвище к примеру Родрик Лисий хвост лучше перевести ане писать Родрик фокс тэил.
А с географическими названиями в принципе тоже самое — Ястрибиный овраг звучит куда лучше чем хоукс равайн.
–––
Если в кране нет воды, а в розетки тока - значит ты живешь вблизь Владивостока!


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2006 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Переводить "говорящие" названия — плохая идея, даже если это имена собственные. Недавно попалась мне в руки "Война цветов"
Тэда Уильямса — замечательная вещь ИМХО Тема — эльфийские войны Перевод Н. Виленской вполне "на уровне" Но вот имена "лорд Чемерица", "леди Береза"... Я, собственно, когда книга только вышла, ее просмотрела и покупать не стала — уж больно это все "резало слух" В конце концов, не переводим же мы каждый раз имена Александр или Филипп
Так что я благодарна переводчице Робин Хобб и за то, что она оставила Фитц Чивел вместо Благородный Бастард или Бастард Благородного (вот жуть-то:-))
И чем Баккип хуже, чем тот же Кейптаун? Тотальный перевод имен и названий разрушает книгу, придает ей ненужную "русскость"
Ну а если смысл "говорящего" названия важен для сюжета — сноски никто не отменял


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2006 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата corvina

Но вот имена "лорд Чемерица", "леди Береза"..

Ага. "леди Бёч" и "лорд Хелибор" сильно лучше? Конкретно у Уильямса там вообще всё определяется именами, они все "говорящие", о чем прямо в тексте говорится. Поэтому переводчица так и сделала. В других книгах она как раз не переводила имена и названия.

цитата corvina

Ну а если смысл "говорящего" названия важен для сюжета — сноски никто не отменял

Помню как я плевался, увидев впервые у Хобб "скилл" и "уит". Или увидев Чейза Фоленстара — он англичанин с такой фамилией? Или у Муркока в одном переводе Бладрак Морнингспир, а в другом Бладрак Копьё Утра.
А еще лучше не переводить у Толкина — прозвища вроде "Владычица звёзд" или "Корабел"; или давайте оставим Грей Хэвенс, вместо Серых Гаваней и т.д. Ведь это "придает ей ненужную "русскость""


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2006 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Или увидев Чейза Фоленстара — он англичанин с такой фамилией? Или у Муркока в одном переводе Бладрак Морнингспир, а в другом Бладрак Копьё Утра.

Если имена вроде индейских (Цветок Утра и т. д.) — то безусловно надо переводить. А если это
имя традиционное для языка оригинала — то ни в коем случае!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2006 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Да, и с чего это в МИРЕ УБИЙЦЫ Фоленстар традиционное имя? Это не имя, а прозвище, говрящее прозвище, не больше и не меньше.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 2007 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Да, и с чего это в МИРЕ УБИЙЦЫ Фоленстар традиционное имя? Это не имя, а прозвище, говрящее прозвище, не больше и не меньше.


Ну а что делать не с прозвищами, а именно со смысловыми именами. "Принц Истина" и "Леди Терпение"? :-)))Лучше все-таки давать сноски.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2007 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kairan

Ну а что делать не с прозвищами, а именно со смысловыми именами

Если нет возможности нормально перевести, то конечно оставлять. В последнем издании это довольно толково организовано: Шрюд Проницательный, а в конце книги еще и глоссарий маленький, что шрюд — это не только проницательный, но и много других значений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2007 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Переводить стоит имхо, только прозвища, но не имена и тем более географические названия: в оригинале для глаз приятнее.
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2007 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
А я с elent согласен. Мало языки знать, нужно ещё и мозги прикладывать, и думать, где нужно переводить, а где оставить оригинал. А то так и получаются и Федор Сумкин и Сеня Ганджубас.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2007 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
Вот главное — "переводить с мозгами" :-)
Все очень неоднозначно, поэтому где-то нужно переводить, а где-то наоборот. Также как и с переводами игры слов, национальных пословиц, крылатых выражений и прочего... Переводчик если он мастер своего дела должен знать и понимать что вот это нужно переводить, а вот это оставить в в оригинале.
А большинство возмущений возникает из-за несовпадений переводов, но это несколько другой вопрос.
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2007 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, стоит их оставлять в первозданном виде.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2007 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
Вот сейчас читаю "Игры престолов". На одной странице — Вышесад, на другой — "знаменосец Тиреллов из Хайгардена". На мой взгляд, этот тот случай, когда переводить не стоит — имена и географические названия условно английские, мы же не переводим Оксфорд как Бычий Брод. Получается какое-то англославянское фэнтези :-)

Другое дело прозвища: в неанглоязычном мире говорящие имена, конечно, должны переводиться.

цитата Dark Andrew

Помню как я плевался, увидев впервые у Хобб "скилл" и "уит". Или увидев Чейза Фоленстара — он англичанин с такой фамилией?

Тоже сталкивался с таким, вот у кого — не помню.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2007 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Переводить по-моему надо как можно меньше — или хотя бы давать в скобках иноязычный вариант... конечно иногда бывает перевод лучше, когда переводчик душу вкладывает — но всё равно многое непонятно становится — как в случае кистямуроского Толкиена — долго гадал как по английски будут все эти хобитские фамилии...
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2007 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата antc

давать в скобках иноязычный вариант
желательно в конце книги в примечаниях
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer
Страницы: 1234...678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх