| автор |
сообщение |
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
Малетин 
 активист
      
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
hiroprot 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
28 ноября 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Дэвид Рэгг. "Черные Ястребы" David Wragg ''The Black Hawks'', 2019. Первый роман цикла ''Articles of Faith''. Искрометный гримдарк в стиле раннего Роберта Хейса.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
28 ноября 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлЧерные Ястребы"
Прочитал: Первый клятвенный его господина смотрела на него невозмутимо.
Много думал...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 ноября 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderМного думал... А что там думать? Там vague interest at best переведено как "с равнодушным любопытством" Я уже на этом завис — оксюморон детектед. А "Свинодей"? — это нейросетевая цензура что-ли? Там "pig-fucker" у автора.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
28 ноября 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder цитата laapooderПрочитал: Первый клятвенный его господина смотрела на него невозмутимо.
Много думал... А это женщина. А что в мужском падеже — так мы же не говорим капитанша или адьютанша ))markfenz цитата markfenz это нейросетевая цензура что-ли? А я и не скрываю, что это перевод ИИ Диксик. А кому его перевод кажется корявым, может сам легко исправить по своему вкусу и даже дописать что-нибудь от себя. Формат .txt это позволяет. Или гордо читать роман в английском оригинале.
|
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
28 ноября 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder цитата laapooderСвинофизолюб Адальше там вообще чистый мат будет, причем самой вольной форме. Но так по замыслу самого автора а не по моей прихоти. Правда, за точность перевода не ручаюсь — в английской ненормативной лексике не силен, впрочем, как и в самом языке.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 ноября 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлА это женщина. А что в мужском падеже — так мы же не говорим капитанша или адьютанша Звучит же мегакоряво. У вас выдуманная должность на основе прилагательного. Не использовать феминитивы нет никаких причин. "Первая клятвенная его господина смотрела на него невозмутимо." Но клятвенная — все равно звучит фигово, очень скверная калька. Как на счёт "Первая из присягнувших его господина смотрела на него невозмутимо"
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
фэйри тэйл 
 новичок
      
|
28 ноября 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 цитата Алексей121Но клятвенная — все равно звучит фигово, очень скверная калька. Как на счёт "Первая из присягнувших его господина смотрела на него невозмутимо" Ваш вариант перевода действительно кажется более отшлифованным, но так ли это важно в фэнтезийном мире? Например, коряво писать "знаменный" и надо обязательно говорить "знаменосец"? И я ведь не предлагаю оферту для печатного издания (которого никогда не будет!), а лишь предлагаю свой вариант любительского перевода при отсутствии других.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 ноября 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлВаш вариант перевода действительно кажется более отшлифованным, но так ли это важно в фэнтезийном мире? Да какая разница фэнтезийный или нет. Вопрос в том, хотите вы делиться с читателями корявым текстом или отшлифованным. Корявый перевод любой желающий и сам может получить — промт для нейросети вы выше оставляли. А вот чтоб был отшлифованный — тут человек надобен.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|