Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Альфред Коппел
"Беглянка"

Runaway 1949 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93719
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Баррингтон Бейли (как П. Ф. Вудс) Великий звук. 1962
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Джо Р. Лансдэйл
"Тонкая тёмная линия"

A Fine Dark Line 2003 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93752
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 20:11  
цитировать   |    [  ] 
Мой перевод небольшого нуара от Джеймса Кейна Cigarette Girl James M. Cain


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 21:54  
цитировать   |    [  ] 
alex1970 Спасибо! А уж сколько Кейна не переведено...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуйста


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 10:44  
цитировать   |    [  ] 
В честь открытия библиографии Раджапаксе Конара Мудиянселаге Билеша Юдханджаи Бандара Виджератне, выкладаю:
Юдханджая Виджератне
Правила
Rules, 2020

https://fantlab.ru/blogarticle93686
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Дайки Охаси. Девушка из Узульдарома (2010)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 08:42  
цитировать   |    [  ] 
В честь того, что у обоих авторов открыта библиография на Фантлабе, решил выложить рассказ Юдханджая Виджератне и Р. Р. Вирди "Посланник"

https://fantlab.ru/blogarticle93771


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 11:25  
цитировать   |    [  ] 
Чарльз Весс
Выбери волка

Индейское предание в пересказе Чарльза Весса
Which Wolf, 2016
https://fantlab.ru/blogarticle93774
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Дэвид Рэгг. "Черные Ястребы" David Wragg ''The Black Hawks'', 2019. Первый роман цикла ''Articles of Faith''. Искрометный гримдарк в стиле раннего Роберта Хейса.


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Файл обложки к "Черным Ястребам"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 18:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Черные Ястребы"


Прочитал:
Первый клятвенный его господина смотрела на него невозмутимо.

Много думал...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 18:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Много думал...

А что там думать?
Там vague interest at best переведено как "с равнодушным любопытством"
Я уже на этом завис — оксюморон детектед.
А "Свинодей"? — это нейросетевая цензура что-ли? Там "pig-fucker" у автора.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Свинофизолюб :-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 19:14  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
цитата laapooder
Прочитал:
Первый клятвенный его господина смотрела на него невозмутимо.

Много думал...
А это женщина. А что в мужском падеже — так мы же не говорим капитанша или адьютанша ))markfenz
цитата markfenz
это нейросетевая цензура что-ли?
А я и не скрываю, что это перевод ИИ Диксик. А кому его перевод кажется корявым, может сам легко исправить по своему вкусу и даже дописать что-нибудь от себя. Формат .txt это позволяет. Или гордо читать роман в английском оригинале.


новичок

Ссылка на сообщение 28 ноября 19:19  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
цитата laapooder
Свинофизолюб
Адальше там вообще чистый мат будет, причем самой вольной форме. Но так по замыслу самого автора а не по моей прихоти. Правда, за точность перевода не ручаюсь — в английской ненормативной лексике не силен, впрочем, как и в самом языке.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 19:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
А это женщина. А что в мужском падеже — так мы же не говорим капитанша или адьютанша

Звучит же мегакоряво.
У вас выдуманная должность на основе прилагательного.
Не использовать феминитивы нет никаких причин.
"Первая клятвенная его господина смотрела на него невозмутимо."
Но клятвенная — все равно звучит фигово, очень скверная калька.
Как на счёт "Первая из присягнувших его господина смотрела на него невозмутимо"
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Ссылка на сообщение 28 ноября 20:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 20:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Ваш вариант перевода действительно кажется более отшлифованным, но так ли это важно в фэнтезийном мире?

Да какая разница фэнтезийный или нет.
Вопрос в том, хотите вы делиться с читателями корявым текстом или отшлифованным.
Корявый перевод любой желающий и сам может получить — промт для нейросети вы выше оставляли.
А вот чтоб был отшлифованный — тут человек надобен.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Страницы: 123...374375376377378379380    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх