автор |
сообщение |
Nonconformist
миротворец
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
13 марта 2007 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nonconformist Читаю Пехова "Крадущийся в тени". Определенно нравится,посмотрим как дальше
Если начало понравилось, то и дальше не должно разочаровать. Первые две книги трилогии по качеству и интересности на равных, третья может быть чуть похуже.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
cittel
авторитет
|
13 марта 2007 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kon28 Рассказ Дика, послуживший сюжетной основой фильма "Бегущий..." вообще-то называется "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"
Все просто, читаю эл. версию с "Альдебарана", которая, по всей видимости, с того самого издания, про которое tevas написал.
|
|
|
Чемпион
миродержец
|
13 марта 2007 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О совпадениях. Вчера увидел трейлер фильма "300 спартанцев" битва при Фермопилах..., и читая уже сегодня ТБ7 Джейк на кухне "Дикси Пиг", удерживает оборону как спартанцы при Фермопилах
|
––– Никогда так не было, чтоб никак не было. Всегда так было, чтобы как-нибудь да было. Гашек |
|
|
Kurok
магистр
|
|
Loric
авторитет
|
13 марта 2007 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала Ю. Отапенко "Птицелов". Вещь очень необычная. Даже затруднясь определить жанр данной книги. Одн точно- клише и штампов в ней ничтожно мало. Автор каждый раз уводит сюжет совсем непредсказуемым путем.
|
|
|
cittel
авторитет
|
14 марта 2007 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитала Дика "Бегущий по лезвию..." или, как народ уточнил "Мечтают ли андроидыоб электроовцах". Грустно, жалко их как-то, сплошное отсутствие перспективы.
|
|
|
Тольмер
философ
|
14 марта 2007 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
наконец-таки Бэккера второй том прочитал. это потрясающе еще закончил Коша "Огненный патруль" — понравилось, но откровенно говоря, слабовато.
|
|
|
капибара
магистр
|
14 марта 2007 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Пернскую серию Маккефри в оригинале. Все-таки, перевод не улучшает книги.
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
Darinella
магистр
|
14 марта 2007 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата капибара Читаю Пернскую серию Маккефри в оригинале. Все-таки, перевод не улучшает книги.
Это смотря какой перевод! ИМХО, в изд-ве "Северо-Запад" был перевод, который как раз улучшил, ну или по крайней мере облегчил чтение. И переводчик в предисловии написал, что ему пришлось продираться через многочисленные описания, которые были многословными, постоянно вставлялись в текст к месту и не к месту и отвлекаи от основного повествования. Не знаю, может, это действительно его заслуга, но СЗ издание я читала с удовольствием, особенно "Белый дракон".
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
Kurok
магистр
|
|
капибара
магистр
|
14 марта 2007 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Darinella в изд-ве "Северо-Запад" был перевод
У меня именно СЗ (давно покупала, очень люблю их книги), перевод очень хороший, но все-таки (сугубое ИМХО!) в оригинале намного лучше передан колорит. Совершенно особая речь, обороты, грамматические формы. В русском переводе это незаметно, вероятно, просто невозможно перевести с сохранением этих особенностей. Хотя бы в первой книге, Р'гул, кажется думает о Ф'ларе "Он слишком похож на своего отца" — у автора же употреблено не слово "отец — father", а "Sire" — что, скорее можно перевести как "родитель" (обычно употреьбляется в родословных племенных книгах элитных пород лошадей, собак). Это наводит на мысли о иерархии и особенностях воспитания в Вейрах, и т.д. Повторю — это мое сугубое ИМХО.
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 марта 2007 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Darinella особенно "Белый дракон"
Вот весело-то! В том-то и штука, что как раз "Белого дракона" в СЗ издании переводил переводчик никак не связанный с Нахмансоном/Ахмановым, переводившим первые два романа.
Там была ситуация, что "Белый дракон" вышел в самом СЗ в переводе Гали Трубициной, а кроме того почти одновременно в другом издательстве (правда тоже в желтом супере, правда со страшнющей картинкой) вышел и перевод Нахмансона.
|
|
|
Kurok
магистр
|
14 марта 2007 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот весело-то! В том-то и штука, что как раз "Белого дракона" в СЗ издании переводил переводчик никак не связанный с Нахмансоном/Ахмановым, переводившим первые два романа.
это первый раз (там даже не совсем Северо-Запад был), А потом допечатывали Нахмансоновский перевод (или под его редакцией)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 марта 2007 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неа. СЗ никогда не печатал нахмансоновского перевода "Белого дракона". Его печатал "Артлик", а затем "ЭКСМО". Кстати там уже не сам нахмансон был, а его команда — точнее "пересказ Т. Сайнер".
|
|
|
cittel
авторитет
|
15 марта 2007 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла вчера "Талтош" (1-й роман) Браста. Читать можно, но без восторга. Понравился прием чередования 3-х времен: основное действие, детство-отрочество и последние действие главного героя. Обычно чередуют 2 первых. Но все же... может быть не мое, т.к. средняя оценка существенно выше моей.
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
Darinella
магистр
|
15 марта 2007 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот весело-то! В том-то и штука, что как раз "Белого дракона" в СЗ издании переводил переводчик никак не связанный с Нахмансоном/Ахмановым, переводившим первые два романа
Значит, мне в свое время правильно показалось, что первые две книги отличаются от третьей. Просто я сначала прочитала "Белого дракона", а потом первые две — "полет" и "странствия". А перед самой первой было предисловие Нахмансона, что я автоматически распространила на все остальные
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
Darinella
магистр
|
15 марта 2007 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата капибара но все-таки (сугубое ИМХО!) в оригинале намного лучше передан колорит. Совершенно особая речь, обороты, грамматические формы. В русском переводе это незаметно, вероятно, просто невозможно перевести с сохранением этих особенностей.
Совершенно согласна. Особенно это касается знаковых книг. Для меня подобное же впечатление оставил оригинал "Властелина колец". Его вообще очень сильно испортили переводами в нашей стране, наверное, потому, что русский язык столь многозначителен, на одно слово по-английски приходится по пять значений по-русски...
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
elent
миротворец
|
15 марта 2007 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала Батчера сериал о Гарри Дрездене. Прочитать можно. Смесь Глена Кука и Гамильтон ( в лучшем смысле) Начала Уотт- Эванса Яд дракона. Язык легкий, но надоела тавтология. Автор из числа тех, кто убежден, что читателю все надо повторить раз по 10. Тогда поймет и может запомнит. Кстати, никто не может подсказать, откуда можно скачать первые две книги серии? Найти не могу, а прочитать хотелось бы с начала.
|
|
|