автор |
сообщение |
armitura
миродержец
|
4 июня 2010 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Ну тогда слова о болезни из той жизни. То есть это они не о себе конкретно, а вообще. Нет. В цитате "Можно накопить сколько угодно дней жизни, но в итоге умереть из-за того, что упал с лошади. Или в тебя воткнули стилет. Или ты просто-напросто простыл и помер от горячки." Копить они их могут только когда являются взрослыми обученными Стражами, так что мимо) К тому же в детстве их никто еще так не называет)
|
|
|
Kurok
магистр
|
4 июня 2010 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armitura Копить они их могут только когда являются взрослыми обученными Стражами,
Но в детстве они могли простыть и умереть. То есть это как бы память срабатывает. Оговорка героя, но не автора.
|
|
|
armitura
миродержец
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
4 июня 2010 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Но в детстве они могли простыть и умереть. То есть это как бы память срабатывает. Оговорка героя, но не автора.
В первой цитате — мне набирать долго — разговор идет примерно о том: стражи за счет своей работы (собирания душ с помощью кинжала) получают бонусы в длительности жизни — не за счет способностей, а за счет сбора душ с использованием способностей, и собеседник стража этому немного завидует, на что ГГ приводит примеры того, что стражи на самом деле не бессмертны — про лошадь, про стилет и про болезнь. А в третьей главе есть упор на то, что кроме "полдня за одну душу" еще и непоколебимое здоровье, и действие происходит непосредственно после главы с оговоркой про горячку. То есть стражи прекрасно знают о своем здоровье и такая "оправдательная" оговорка выглядит как минимум странной.
Скорее всего был некий разрыв в написании частей и автор забыл о такой мелочи, проскользнувшей в разговоре. Не повод обвинять автора во всех смертных грехах — просто зацепился при чтении.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Ny
миротворец
|
4 июня 2010 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Версия: иногда, когда хочется отдохнуть, стражи симулируют простуду, начинают от неё лечиться водкой, увлекаются и... delirium tremens. Погибают.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
darkina
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
|
andrew_b
миродержец
|
9 июня 2010 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Д. Колодан. Время Бармаглота.
цитата Рано или поздно стадион обрушится и станет пародией на римский Парфенон.
Гм. Вот не знаю я, как к этому относиться... Вроде бы спутать Парфенон с Колизеем практически невозможно. Сдаётся мне, что это не ляп, а аллюзия, которую я не распознал.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Felicitas
магистр
|
9 июня 2010 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Новая, эксклюзивная, нигде еще не публиковавшаяся повесть «Время Бармаглота». Заранее предупреждаю -- вещь страшная, злая, жестокая и т.д. и т.п. Если вы ждете чего-то уютно-домашнего и светлого, вроде «Другой стороны» или «Отрицательных крабов», то здесь вы этого не найдете. Второе предупреждение -- римский Парфенон ни в коем разе не является авторским ляпом.
http://fantlab.ru/blogarticle5734
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
dokont
авторитет
|
10 июня 2010 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Felicitas, ну я так и думал. Ибо это как-то слишком для ляпа. Только вот смысл этого мне не понятен.
Понимать, наверное, надо как-то так:
цитата В этот польский Улан-Батор не поеду, наконец! (В. Высоцкий)
|
|
|
kagerou
философ
|
10 июня 2010 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдохнув у весталок в притоне, Как в Элладе велось испокон В златотканом пурпурном хитоне шел по форуму конунг Саргон. шел, баллисту в кармане сжимая, Из карраса хлебая нектар. И блондинки из племени майя Тщетно звали его в лупанар.
(с) Б. Бурда
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
10 июня 2010 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 я, конечно, с контекстом не знаком, но когда автор разъясняет свой текст...
Я тоже споткнулся на "Парфеноне" (разъяснения автора еще не читал), но когда через несколько страниц наткнулся на совершенно аналогичный "ляп" (сейчас не скажу какой, надо перечитать), понял, что и в первом случае была фича, а не бага.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
11 июня 2010 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Белый портер?
Не он, я в крепких напитках не настолько разбираюсь. :)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
16 июня 2010 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю роман Иэна Бэнкса "Улица отчаяния", кажется в переводе М. Пчелинцева. На одном абзаце забуксовал. Написано так:
цитата На кухонном столе лежала записка: «Улетели в Пирей за парным (коровьим) молоком. Вернемся к ужину». Подписи не было, да и не требовалось — я сразу узнал почерк Инес. Я поморщился на слово «коровьим» (молоко бывает козье и т.д., а коровье — по умолчанию), выкинул записку и достал из холодильника ломоть дыни. Затем я прошелся по гостиной, безнаказанно капая соком и раскидывая черные, скользкие семечки.
У меня два сомнения. Во-первых, как у дыни могут быть черные семечки? Во-вторых, если герой расхаживает с ЛОМТЕМ ДЫНИ, то он не может разбрасывать семечки, потому что у дыни все семечки собраны в центре плода, остаются там при нарезке, и ломоть дыни семечек не содержит. Совсем другое дело, если имелся в виду арбуз, а не дыня. Тогда все было бы логично. Подумал было, что переводчик неправильно перевел арбуз как дыню. Заглянул в оригинал и удивился. цитата i found a note on the kitchen table, in inez' hand: gone to piraeus for fresh (cows) milk. back for dinner. i shook my head at the lack of an inverted comma, threw the note away and took a slice of melon from the fridge. i wandered through the dining room, dripping and scattering little black seeds. Выходит, что автор ошибся сам?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
dokont
авторитет
|
16 июня 2010 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , скорее всего — это редакционная ошибка английского издательства. Арбуз по английски water-melon . Судя по описанию того, что ест персонаж, это арбуз. Так что, потеряли water.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
16 июня 2010 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Выходит, что автор ошибся сам?
Нет, не ошибся. "Watermelon" часто сокращают до "melon", т.е "melon" может означать и "арбуз". Тут нужно было смотреть по контексту.
|
|
|