Майкл Флинн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Флинн. Обсуждение творчества»

Майкл Флинн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 01:23  

цитата fokker

Флинн начал придумывать историю как раз с концовки


Так разве в этом есть что-то предосудительное. По-моему, так даже завидное качество ;)


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2010 г. 14:04  
Один уважаемый, точнее, самый уважаемый, (for idiots, po bukvam специально: цитаты – оформляются (выделяются) в тексте именно вследствие того, что всё остальное есть субъективное, то-бишь, личное мнение автора) автор НФ сформулировал десяток "практических советов, запоминание которых достаточно успешно охранит от разочарования как ощущения того, что время потрачено на чтение произведений, совершенно не имеющих ценности".
Два из которых звучат следующим образом:
"2. Выступают персонажи – представитель "Чужой Цивилизации", описываемые непосредственно, то есть с "божеской последовательной позиции."
и
"6. Повествование разбито на небольшие фрагменты и действие в них перебрасывается из угла в угол Земли, Солнечной системы или Галактики."
Что мы с легкостью и обнаруживаем в обсуждаемом произведении. (Думаю, не будет большой натяжкой п.6, апеллирующий к пространству, применить ко времени.)
"Если в произведении обнаруживается более чем два из перечисленных признаков, вероятность того, что оно не представляет никакой ценности, доходит до ста процентов."
Т.е. до полного отстоя "Эйфельхайм" всё же не дотягивает, но и только.
Как и предыдущая книга серии (СР – «Спин») повергает меня в уныние. Это какбЭ – «лучшее»?! (номинации и проч.) Это какбЭ «Научное»!!? (Особенно «Спин» — чистая фентезя: колдовской барьер + волшебный порошок).
Или вослед за героями боевиков, следует самокритично признать, что «я слишком стар для всего этого дерьма»?
В том, что это именно УГ никаких сомнений не имею.


магистр

Ссылка на сообщение 9 августа 2010 г. 14:16  

цитата Землепроходимец

Один уважаемый, точнее, самый уважаемый, (for idiots, po bukvam специально: цитаты – оформляются (выделяются) в тексте именно вследствие того, что всё остальное есть субъективное, то-бишь, личное мнение автора) автор НФ сформулировал десяток "практических советов, запоминание которых достаточно успешно охранит от разочарования как ощущения того, что время потрачено на чтение произведений, совершенно не имеющих ценности".


1. Самый уважаемый сформулировал эти принципы лет 40 назад, с тех пор НФ далеко шагнула вперёд.
2. п.6 тут явно не работает — две параллельных линии повествования — это старый и проверенный приём, действие никуда не прыгает.
3. Этим двум признакам удовлетворяют и, например, "Сами боги" Азимова. Тоже УГ и фтопку?

цитата Землепроходимец

Или вослед за героями боевиков, следует самокритично признать, что «я слишком стар для всего этого дерьма»?


Это наиболее вероятно. :-) Исчезновение sensawunda — первый признак старости... Кстати, а "Ложную слепоту" читали из этой серии? Интересно ваше мнение.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2010 г. 14:23  

цитата Землепроходимец

«Спин» — чистая фентезя: колдовской барьер + волшебный порошок


"Любая достаточно развитая технология неотличима от магии"

"Пикник" вон тоже -- чистой воды фэнтезя-квест с волшебным шаром, что не мешает. (Хотя самый уважаемый автор НФ за оную фэнтезявость "ПнО" пинал).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2010 г. 14:26  

цитата Kshishtof A.

Самый уважаемый сформулировал эти принципы лет 40 назад, с тех пор НФ далеко шагнула вперёд.


Шестой пункт, кстати, -- вообще полный вздор, т.к. -- да, СУА-НФ :) говорил о вполне конкретной страте текстов, -- но сам приём использовался многократно, в т.ч. -- в "боллитре", только "метания" были не между разными точками Галактики, а в меньших масштабах. И приём не плох и не хорош, "зависит от игрока", если воспользоваться сравнением всё того же СУА.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2011 г. 02:49  
Как явствует из послесловия роман родился не сначала и не с конца а из новеллы"Эйфельхайм", описывающие главы наших дней.

И вот господа хорошие объясните момент один

цитата

Отмерь километр на поверхности шара. Километр отмеченный на поверхности шара и километр, воткнутый внутрь шара, одинаковы. Надуй воздушный шар, и что произойдет?
- Расстояние на поверхности шара увеличится, а расстояние внутри -нет
(стр.194)


Вот не могу понять.
Если мы надуваем шар то расстояние между двумя точками увеличивает и внутри и снаружи. Снаружи больше, чем внутри, но все равно увеличивается.

Или вот еще эпизод на стр. , где Дитрих содержится в темнице с застекленным окном. Какой смысл стеклить окно, тем более если "внизу отвесные стены донжона, опирающиеся на неровное основание обрыва. Фалькенштайну не нужно было опасаться чьего-либо побега"
–––
Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml
http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2011 г. 17:13  

цитата Schwarze_Sonne

где Дитрих содержится в темнице с застекленным окном. Какой смысл стеклить окно,
Это фантастика, не забывайте;-). И чтобы узникам было тепло и светло;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2011 г. 17:59  

цитата Schwarze_Sonne

И вот господа хорошие объясните момент один
цитата
Отмерь километр на поверхности шара. Километр отмеченный на поверхности шара и километр, воткнутый внутрь шара, одинаковы. Надуй воздушный шар, и что произойдет?
- Расстояние на поверхности шара увеличится, а расстояние внутри -нет
(стр.194)

Вот не могу понять.
Если мы надуваем шар то расстояние между двумя точками увеличивает и внутри и снаружи. Снаружи больше, чем внутри, но все равно увеличивается.


А нечего объяснять: чудеса перевода. Оригинал: "Mark off a kilometer on the surface of the balloon. Light will take, oh, maybe a third of a microsecond to cross it. The kilometer fixed to the balloon’s surface and a kilometer stick inside the balloon are the same. Blow up the balloon and what happens?"

Речт идёт об абстрактном километре, застывшем внутри воздушного шара, а не воткнутом... Кстати, вы бы лучше объяснили, что такое именно воткнутый километр? Ещё и в воздушный шар...


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2011 г. 18:14  

цитата Schwarze_Sonne

Или вот еще эпизод на стр. , где Дитрих содержится в темнице с застекленным окном. Какой смысл стеклить окно, тем более если "внизу отвесные стены донжона, опирающиеся на неровное основание обрыва. Фалькенштайну не нужно было опасаться чьего-либо побега"


А здесь ещё смешнее. Оригинал: "Hovering, the creature packed a sort of earth to the slit window, into which he pressed a small, shining cylinder."
Slit window — это "узкое окно". О стекле в оригинале ни слова. После взырва на Дитриха полетели "shards of masonry" и "pebbles", т.е. "осколки камней". Хвала переводчику! Иного и не скажешь...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2011 г. 23:53  

цитата

В 1970-е инициативная группа либералов опубликовала книгу под названием "Толерантность сквозь века". Наряду со знаменитой речью Мартина Лютера Кинга "У меня есть мечта..." и "Кровавым догматом" Роджера Уильямса здесь было и письмо пастора Дитриха к епископу"


:-))):-))):-)))

А через несколько страниц очень милая беседа Дитриха с хазарским евреем Тарханом Азером бен Беком из Киева :-)
–––
Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml
http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2014 г. 10:27  
Поднимем тему из глубокого дна, благо вышел новый роман «Танцор Января».
Если есть прочитавшие — будет интересно услышать их мнение.
От себя могу сказать, что это типичное начало длинного-длинного космоэпического цикла. Действие развивается весьма неспешно, но неожиданных поворотов сюжета будет много. Главное, что чувствуется масштаб — в книге действует с десяток значащих персонажей.
И, самое интересное, Амос Январь, который, казалось бы должен быть главным героем, в книге практически не появляется.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2014 г. 12:53  

цитата Алексей121

Поднимем тему из глубокого дна, благо вышел новый роман «Танцор Января».
Если есть прочитавшие — будет интересно услышать их мнение.

Только начал читать. Впечатление от скептического предвкушения успело пройти несколько стадий разочарования и сменилось на резко отрицательное.
Качество перевода колеблется в пределах от унылого до отвратительного. Конечно беда небольшая, что переводчик зачем-то предпочитает транслитерацию ирландского хотя произношение некоторых слова лишь отдалено напоминает написание, но когда делает элементарные ошибки калькируя с английского слова и целые предложения, путает рода, пропускает слова, расставляет знаки препинания по одному ему известному принципу — это кхм... озадачивает. В результате большая часть текста в качестве художественного произведения абсолютно нечитабельна — застыла в промежуточной фазе между подстрочников и черновиком перевода, хотя по сохранившимся от экзекуции обрывкам текст в оригинале был достаточно прост и полон легкого искрометного юмора. Не знаю что там с авторским стилем в оригинале, но перевод вообще похоже такой вещи не признает и пробуждает жуткие воспоминания о попытках чтения СИшных графоманов.
Еще более странно подобную халтуру видеть в сочетании с ценой на книгу.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2014 г. 13:54  
У меня впечатление от романа ближе к отрицательному. Сложно комментировать перевод не будучи специалистом, но читается роман крайне тяжело. Через страницs буквально продираешься. То ли перевод виноват, то ли сам текст сказать не могу. В плане оригинальности... Не знаю, чего-то супер оригинального не увидел. Единственное, что манера подачи больше характерна для фентези. И кстати говоря, больше ничего свойственного фентези я не увидел, хотя по отзывам это ожидалось


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2014 г. 15:49  

цитата Фикс

результате большая часть текста в качестве художественного произведения абсолютно нечитабельна — застыла в промежуточной фазе между подстрочников и черновиком перевода

Да бог с ним с переводом, как частый читатель любительщины и нотабеноида могу сказать, что перевод у танцора еще более-менее пристойный. Но сам сюжет удручает. Рыхлый, полный бессмысленных отступлений, перегруженный персонажами, большинство из которых не несет никакой функции, а уж концовка и вовсе за гранью добра и зла.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 21:10  

цитата keij

]Не пойму, что вы тут развели... художественный перевод поэтому художественным и называется, несколько отличаясь от дословного. Сколько я помню таких обсуждений, всегда находятся недовольные, утверждающие, что сделать надо было по другому.

Так как предложили уйти в тему автора, отвечу здесь. Перевод ужасен и редактора не видел. И одна из проблем перевода именно в "дословности", там даже пунктуация под копирку с английского — в результате местами совершенно нечитабельная графомания вместо нормального художественного текста в оригинале.
Если перевод местного слэнгового обозначения огнестрельного оружия звучащего в оригинале как "jolly good-night" превращается в абсурдное "веселое па-па" — это означает, что переводчик взялся за явно непосильный для себя труд (где-то на той же странице в устойчивом выражении про "нож у горла" зачем-то появляется кинжал, хотя в оригинале нож). Я вообще боюсь, если действительно засесть с оригиналом и постранично начать сравнивать с комментариями где какую ошибку переводчик сделал, то получится кирпич вдвое толще изданной книги.

цитата keij

]И всегда возникает вопрос — если ты всё знаешь и понимаешь, какого чёрта не занялся этим вопросом.

Это призыв читать Флинна в оригинале? Если да, то я действительно искренне советую всем более-менее читающим на английском не портить впечатление от не слишком грамотного и очень корявенького пересказа.

ps. Вот, например очередной привет от переводчика:

цитата

Гораздо более обеспокоенным был капитан Амос Январь, который, словно в своего рода противоположность гребцу каноэ, проводил время не плывя по течению, а, наоборот, нагоняя волну перед собой.

Оригинал:

цитата

In the other state fidgeted Captain Amos January, who, like a sort of anti-Canute, spent his time not sweeping back the tide, but urging it forward.

Тут помимо нечитабельной ахинеи уровня СИ вместо нормального русского языка, человек еще ухитрился перепутать короля Кнуда (Canute) с каноэ (canoe) и пропустил намек на довольно известную историю
То есть можно, конечно, бесконечно повторять мантру про "вкусовщину" и не признавать объективную реальность, но чем дальше, тем подобная позиция смехотворнее выглядит.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2014 г. 21:47  
Не знаю, мне в принципе достаточно трудно продираться сквозь Флинна на английском, за счет как раз его слэнговости, акцентов(очень специфичная речь у многих персонажей) и его ритмичности. Местами очень нравится, но местами прямо выбешывает. Сложная книга.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2014 г. 08:14  
Фикс спасибо за информацию по "переводу".
Книга планировалась к покупке, но теперь платить деньги за такую убогую халтуру конечно не буду.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2015 г. 10:57  
В «Танцоре Января» "ирландского эпоса с архаичными персонажами", а так же "современной космооперы" нет и в помине. На что-то одно ирландское тут три индийских приметы. Мобильники, полицейский сайт и ИИ — да, есть, но без сетей, дронов и научных концепций современность не просвечивает никак. И никакой эпичности в поле зрения.
Планеты как страны, корпорация как правительство, звездолеты как суда, туземцы под копирку. Мир схож с форкосигановским Буджолд, лишь гиперпереходы червоточин никто не охраняет, а земляне — выжимка известных диаспор, от евреев до пакистанцев.
Вторично, в целом. Арфистка в баре словно из космотрёпа Резника, а невразумительная космогония — НФ Глена Кука, Зана или Макдевита. Ничего специфичного, ни в декорациях, ни в персонажах, ни в погоне за артефактом Предтеч.
Последняя в традиции шпионского триллера 70-х: диалоги, двойные агенты, соблазнения, подстраховка, пароли, перестрелка в переулке, переодевания... а эпизод с учетом птиц и картой на багажнике — камерная сцена в лучшем виде.
О том, что Флинн — тяжелый калибр американской НФ, напоминает лишь изрядная порция подпаленых с краю, по-белфастски, политических разборок Нового Эрена, да еще и унавоженных своеобразным акцентом... ня всем 'о вкусу придется, но любопытно. Любителям.
Наверно, сказанное про ляпы перевода справедливо. Однако: из всех вещей Флинна, переведенных на русский, легко читается только эта.
Продолжения... пожалуй, жду — финал красиво закруглен и неясно, что из него еще можно сделать.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2015 г. 22:15  
ааа иии
А там продолжение не о Танцоре. Там идёт квест, ради которого арфистка вообще искала старика. Очень образно показан внутренний мир последнего.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2015 г. 11:48  

цитата YetAnotherReader

А там продолжение не о Танцоре.
Тем лучше — кирпич как-то не впечатлил.
А политика есть, т.е. на уровне?
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Флинн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Флинн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх