Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 05:48  
цитировать   |    [  ] 
У Сапковкого в "Свете вечном" обнаружил такую штуку (если только это не переводчик постарался):
Из-за поросшего ежевикой хребта слева выскочили и бросились на них по склону десять Черных Всадников.
Так и вижу Хамар-Дабан или хребет Черского, сплошь покрытый ежевикой. Да и всадники крупноваты оказались. Выскочили, понимаешь, из-за горного хребта как чёрт из табакерки. И ведь слева выскочили, гады, а могли, наверно, справа...

цитата elent

Дальше сообщается, что Лэй уже две недели учится владеть шпагой и мастерством превзошел своего приятеля.
Полбеды со временем. По-моему, за две недели новичок может научиться только худо-бедно шпагу держать. Очевидно, приятель был ещё более косорукий.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

У Сапковкого в "Свете вечном"

в оригинале так: Zza porośniętego jeżyną grzbietu po lewej wypadło i runęło na nich po pochyłości dziesięciu Czarnych Jeźdźców.
Т.е. перевод вполне себе дословный. Другое дело надо ли было слово "grzbietu" переводить как "хребта"?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Siroga, я по-польски ни уха ни рыла не понимаю и их транскрипцию читать не умею. А какие варианты перевода слова "grzbietu" возможны?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

А какие варианты перевода слова "grzbietu" возможны?

Хребет, позвоночник.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Ну тогда тем более, авторская ошибка.
Хребет это огромный массив гор, тянущийся как минимум на сотни километров.
Тогда бы следовало написать "крутой холм", "останец", "гребень". А то: "выскочили слева (от хребта)" и всё в Европе каким-то миниатюрным кажется.
Автор, вероятно, подразумевал, что всадники показались с левой стороны от наблюдателя и из-за хребта (продолговатой возвышенности в данном случае), но из текста переводчика это не совсем понятно.
Правда, мне приходилось слышать от туристов и полевиков слово "хребтик", которым называли длинный (до километра) и узкий холм, лежащий на плоской равнине. Но это разговорное слово без чёткого определения, да и на польском оно, вероятно, должно писаться иначе.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

А какие варианты перевода слова "grzbietu" возможны?

Если дословно — то, как верно заметила Gelena — хребет, позвоночник. Однако, как я сильно подозреваю, имелись в виду лишь вершины холмов или какого-то вала. Так и нужно было написать: через гряду холмов слева перемахнул десяток всадников... Или: Из-за левого вала... Смотря что имелось в виду. В том и состоит искусство переводчика, чтобы доносить не букву, но дух.
Мое имхо такое: в Польше нет высоких гор, поэтому словом хребет вполне может обозначаться неостроконечная вершина (цепь вершин) чего угодно.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
У нас возле города хребта нет, только сопки, и то из-за них выскочить хоть слева, хоть справа довольно затруднительно. Сверху скатиться еще туда-сюда. Но не верхом!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Ny

цитата Ny

, приятель был ещё более косорукий.

Воощето, обучался давно. Только вот Лэй-эльф и как всегда, раз ГГ, круче вареного яйца.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как вас зовут? — спросил Джейк у женщины без ног. Только теперь до него дошло, что в отчаянной схватке с привратником он лишился штанов, и ему стало неловко. Он поспешно натянул низ рубашки, закрывая трусы.
С.Кинг, Бесплодные земли
Джейк понял, что и сам он выглядит не лучше, в рубашке из той же оленьей кожи и практически превратившихся в лохмотья тех самых джинсах, в которых он навсегда покинул дом, отправившись … в другой мир.
С.Кинг Волки Кальи

Потерял Джейк штаны или нет?


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Мое имхо такое: в Польше нет высоких гор
О-хо-хо. Татры и Судеты — не горы?


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата justina

Потерял Джейк штаны или нет?
+1 за наблюдательность.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2010 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

О-хо-хо. Татры и Судеты — не горы?

О-хо-хо. Я же сказал — нет высоких гор. В Татрах наивысшая точка 2600 и то в Словакии, в Польше Татры гораздо ниже. Но если в Татрах можно даже заниматься альпинизмом, то Судеты — вообще что-то смешное.
Но горы есть, это да.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 05:38  
цитировать   |    [  ] 
Ещё отметил у Сапковского в саге о Рейневане несколько ляпов:
1. Чёрные Всадники одеты в тяжёлые латы. Попадаются упоминания, что они носили доспехи, хундсгугели (род тяжёлого закрытого шлема в виде "собачьей головы"). Вместе с тем в тексте они постоянно догоняют незащищённых бронёй и легко одетых наездников (самый вопиющий пример — погоня в последней книге за Юттой и Вероникой), преследуя их продолжительное время. У более лёгкого наездника конь устаёт меньше, чем у латника. Как в такой ситуации можно догнать жертву?
2. Самсон постоянно орудует годендагом (гибрид дубины и копья, обладает массивным навершием с выступающими лезвиями или шипами). Данное оружие использовалось исключительно пехотой как простое и дешёвое средство для борьбы с противником в доспехах, обычно — конными рыцарями. Персонаж Сапковского рубится им на коне, в помещениях и даже метает во врага. Думаю, автор ошибся, вооружив Самсона годендагом — он из-за длинны просто не предназначен для таких вещей. Палица или моргенштерн смотрелись бы уместнее.
3. На противников гуситов постоянно "сыплется град (именно град!) пуль и арбалетных болтов". Вести такой быстрый темп стрельбы в 15 веке ещё не могли. На натягивание тетивы мощного дальнобойного арбалета требовались минуты (Рейневан, кстати, ухитряется натягивать охотничий реечный арбалет за считанные секунды перед сшибкой всадников), а на зарядку древнего "самопала" уходило больше времени. Огнестрельное оружие часто давало промах (ствол был слишком широким и пуля болталась в нём), взрывалось в руках стрелка или отказывалось стрелять. Было оно редким, сложным в обращении и дорогим. Дистанция для стрельбы чаще всего не превышала 2-4 десятков метров. А после выстрела стрелка заволакивало непроницаемое облако пороховых газов и требовалось ждать пока оно рассеется, чтобы видеть куда стрелять. Кроме того, противник не дремал и обычно пытался добежать (на это требовались секунды) до стрелков, пока они заняты перезарядкой.
Метод поочерёдной стрельбы, залп и способ чередующихся шеренг ещё не были разработаны и, соответственно, не применялись. Гуситы же у данного автора палят как из "Калашниковых".
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

У более лёгкого наездника конь устаёт меньше, чем у латника.
Сравнение некорректно, т.к. предполагает что кони были равны во всем остальном, кроме веса всадника.

цитата Ny

"сыплется град (именно град!) пуль и арбалетных болтов"

цитата Ny

Вести такой быстрый темп стрельбы в 15 веке ещё не могли.
:-))) Точно знаете, с каким темпом выпадает град?


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

У более лёгкого наездника конь устаёт меньше, чем у латника.

Думаю, что утверждение в общем виде все-таки верно. В движении в группе надо брать предельные возможности членов. Группа движется со скоростью самого медленного из ее участников. Вряд ли среднестатистическая сила коней и вес всадников без лат разительно отличались. И если латы были большой массы (Кстати, какой они могли быть массы?), допустим 30кг, то думаю это сильнее изматывало коней латников.
–––
Trust No One


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Точно знаете, с каким темпом выпадает град?

Никогда под град не попадали?
–––
У меня есть кот.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

На противников гуситов постоянно "сыплется град (именно град!) пуль и арбалетных болтов".

Вопрос несколько не в тему, но всё же: разве из арбалетов стреляли болтами? Дело в том, что мне тоже доводилось переводить с польского, и в одном месте ГГ тоже стрелял чем-то, что в оригинале звучало как bełt. Я перевёл это слово как "болт", на что редактор указал мне, что из арбалетов болтами не стреляли, и вообще, у данного польского слова есть и второе значение — "стрела". Действительно, bełt по-польски можно перевести и как "стрела". Так всё же — чем стреляли из арбалетов?
–––
Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Вообще слово болт встречается в книгах на русском (как оригинальных так и пеерводных) наравне со словом бельт. Я подозреваю, что слово болт появилось как попытка осознать бельт и придумать русский аналог понятию короткая арбалетная стрела.
–––
У меня есть кот.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Изенгрим

Вообще слово болт встречается в книгах на русском (как оригинальных так и пеерводных) наравне со словом бельт. Я подозреваю, что слово болт появилось как попытка осознать бельт и придумать русский аналог понятию короткая арбалетная стрела.

Другими словами, никаких болтов? :-)
Кстати, в слове bełt твёрдая L, так что по-русски правильнее будет не "бельт", а "белт".
–––
Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2010 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Я довольно часто встречал термин "болт". Думаю стрелы для лука и арбалета различаются. И говоря "болт" сразу понятно о чем речь. С моей точки зрения болт все же правильнее вариант.
–––
Trust No One
Страницы: 123...160161162163164...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх