автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
19 октября 2010 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Сапковкого в "Свете вечном" обнаружил такую штуку (если только это не переводчик постарался): Из-за поросшего ежевикой хребта слева выскочили и бросились на них по склону десять Черных Всадников. Так и вижу Хамар-Дабан или хребет Черского, сплошь покрытый ежевикой. Да и всадники крупноваты оказались. Выскочили, понимаешь, из-за горного хребта как чёрт из табакерки. И ведь слева выскочили, гады, а могли, наверно, справа...
цитата elent Дальше сообщается, что Лэй уже две недели учится владеть шпагой и мастерством превзошел своего приятеля. Полбеды со временем. По-моему, за две недели новичок может научиться только худо-бедно шпагу держать. Очевидно, приятель был ещё более косорукий.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Siroga
миродержец
|
19 октября 2010 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny У Сапковкого в "Свете вечном"
в оригинале так: Zza porośniętego jeżyną grzbietu po lewej wypadło i runęło na nich po pochyłości dziesięciu Czarnych Jeźdźców. Т.е. перевод вполне себе дословный. Другое дело надо ли было слово "grzbietu" переводить как "хребта"?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Ny
миротворец
|
19 октября 2010 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga, я по-польски ни уха ни рыла не понимаю и их транскрипцию читать не умею. А какие варианты перевода слова "grzbietu" возможны?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Gelena
миродержец
|
19 октября 2010 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny А какие варианты перевода слова "grzbietu" возможны?
Хребет, позвоночник.
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
Ny
миротворец
|
19 октября 2010 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну тогда тем более, авторская ошибка. Хребет это огромный массив гор, тянущийся как минимум на сотни километров. Тогда бы следовало написать "крутой холм", "останец", "гребень". А то: "выскочили слева (от хребта)" и всё в Европе каким-то миниатюрным кажется. Автор, вероятно, подразумевал, что всадники показались с левой стороны от наблюдателя и из-за хребта (продолговатой возвышенности в данном случае), но из текста переводчика это не совсем понятно. Правда, мне приходилось слышать от туристов и полевиков слово "хребтик", которым называли длинный (до километра) и узкий холм, лежащий на плоской равнине. Но это разговорное слово без чёткого определения, да и на польском оно, вероятно, должно писаться иначе.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Siroga
миродержец
|
19 октября 2010 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny А какие варианты перевода слова "grzbietu" возможны?
Если дословно — то, как верно заметила Gelena — хребет, позвоночник. Однако, как я сильно подозреваю, имелись в виду лишь вершины холмов или какого-то вала. Так и нужно было написать: через гряду холмов слева перемахнул десяток всадников... Или: Из-за левого вала... Смотря что имелось в виду. В том и состоит искусство переводчика, чтобы доносить не букву, но дух. Мое имхо такое: в Польше нет высоких гор, поэтому словом хребет вполне может обозначаться неостроконечная вершина (цепь вершин) чего угодно.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
elent
миротворец
|
19 октября 2010 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У нас возле города хребта нет, только сопки, и то из-за них выскочить хоть слева, хоть справа довольно затруднительно. Сверху скатиться еще туда-сюда. Но не верхом!
|
|
|
elent
миротворец
|
|
justina
магистр
|
19 октября 2010 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как вас зовут? — спросил Джейк у женщины без ног. Только теперь до него дошло, что в отчаянной схватке с привратником он лишился штанов, и ему стало неловко. Он поспешно натянул низ рубашки, закрывая трусы. С.Кинг, Бесплодные земли Джейк понял, что и сам он выглядит не лучше, в рубашке из той же оленьей кожи и практически превратившихся в лохмотья тех самых джинсах, в которых он навсегда покинул дом, отправившись … в другой мир. С.Кинг Волки Кальи
Потерял Джейк штаны или нет?
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
Siroga
миродержец
|
19 октября 2010 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии О-хо-хо. Татры и Судеты — не горы?
О-хо-хо. Я же сказал — нет высоких гор. В Татрах наивысшая точка 2600 и то в Словакии, в Польше Татры гораздо ниже. Но если в Татрах можно даже заниматься альпинизмом, то Судеты — вообще что-то смешное. Но горы есть, это да.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Ny
миротворец
|
20 октября 2010 г. 05:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё отметил у Сапковского в саге о Рейневане несколько ляпов: 1. Чёрные Всадники одеты в тяжёлые латы. Попадаются упоминания, что они носили доспехи, хундсгугели (род тяжёлого закрытого шлема в виде "собачьей головы"). Вместе с тем в тексте они постоянно догоняют незащищённых бронёй и легко одетых наездников (самый вопиющий пример — погоня в последней книге за Юттой и Вероникой), преследуя их продолжительное время. У более лёгкого наездника конь устаёт меньше, чем у латника. Как в такой ситуации можно догнать жертву? 2. Самсон постоянно орудует годендагом (гибрид дубины и копья, обладает массивным навершием с выступающими лезвиями или шипами). Данное оружие использовалось исключительно пехотой как простое и дешёвое средство для борьбы с противником в доспехах, обычно — конными рыцарями. Персонаж Сапковского рубится им на коне, в помещениях и даже метает во врага. Думаю, автор ошибся, вооружив Самсона годендагом — он из-за длинны просто не предназначен для таких вещей. Палица или моргенштерн смотрелись бы уместнее. 3. На противников гуситов постоянно "сыплется град (именно град!) пуль и арбалетных болтов". Вести такой быстрый темп стрельбы в 15 веке ещё не могли. На натягивание тетивы мощного дальнобойного арбалета требовались минуты (Рейневан, кстати, ухитряется натягивать охотничий реечный арбалет за считанные секунды перед сшибкой всадников), а на зарядку древнего "самопала" уходило больше времени. Огнестрельное оружие часто давало промах (ствол был слишком широким и пуля болталась в нём), взрывалось в руках стрелка или отказывалось стрелять. Было оно редким, сложным в обращении и дорогим. Дистанция для стрельбы чаще всего не превышала 2-4 десятков метров. А после выстрела стрелка заволакивало непроницаемое облако пороховых газов и требовалось ждать пока оно рассеется, чтобы видеть куда стрелять. Кроме того, противник не дремал и обычно пытался добежать (на это требовались секунды) до стрелков, пока они заняты перезарядкой. Метод поочерёдной стрельбы, залп и способ чередующихся шеренг ещё не были разработаны и, соответственно, не применялись. Гуситы же у данного автора палят как из "Калашниковых".
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
ааа иии
философ
|
20 октября 2010 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny У более лёгкого наездника конь устаёт меньше, чем у латника. Сравнение некорректно, т.к. предполагает что кони были равны во всем остальном, кроме веса всадника.
цитата Ny "сыплется град (именно град!) пуль и арбалетных болтов"
цитата Ny Вести такой быстрый темп стрельбы в 15 веке ещё не могли. Точно знаете, с каким темпом выпадает град?
|
|
|
deex_iv
философ
|
20 октября 2010 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny У более лёгкого наездника конь устаёт меньше, чем у латника.
Думаю, что утверждение в общем виде все-таки верно. В движении в группе надо брать предельные возможности членов. Группа движется со скоростью самого медленного из ее участников. Вряд ли среднестатистическая сила коней и вес всадников без лат разительно отличались. И если латы были большой массы (Кстати, какой они могли быть массы?), допустим 30кг, то думаю это сильнее изматывало коней латников.
|
––– Trust No One |
|
|
Изенгрим
гранд-мастер
|
|
wolobuev
магистр
|
20 октября 2010 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny На противников гуситов постоянно "сыплется град (именно град!) пуль и арбалетных болтов".
Вопрос несколько не в тему, но всё же: разве из арбалетов стреляли болтами? Дело в том, что мне тоже доводилось переводить с польского, и в одном месте ГГ тоже стрелял чем-то, что в оригинале звучало как bełt. Я перевёл это слово как "болт", на что редактор указал мне, что из арбалетов болтами не стреляли, и вообще, у данного польского слова есть и второе значение — "стрела". Действительно, bełt по-польски можно перевести и как "стрела". Так всё же — чем стреляли из арбалетов?
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
Изенгрим
гранд-мастер
|
20 октября 2010 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще слово болт встречается в книгах на русском (как оригинальных так и пеерводных) наравне со словом бельт. Я подозреваю, что слово болт появилось как попытка осознать бельт и придумать русский аналог понятию короткая арбалетная стрела.
|
––– У меня есть кот. |
|
|
wolobuev
магистр
|
20 октября 2010 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Изенгрим Вообще слово болт встречается в книгах на русском (как оригинальных так и пеерводных) наравне со словом бельт. Я подозреваю, что слово болт появилось как попытка осознать бельт и придумать русский аналог понятию короткая арбалетная стрела.
Другими словами, никаких болтов? Кстати, в слове bełt твёрдая L, так что по-русски правильнее будет не "бельт", а "белт".
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
deex_iv
философ
|
20 октября 2010 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я довольно часто встречал термин "болт". Думаю стрелы для лука и арбалета различаются. И говоря "болт" сразу понятно о чем речь. С моей точки зрения болт все же правильнее вариант.
|
––– Trust No One |
|
|