Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 14:50  
Dark Andrew ОГРОМНОЕ СПАСИБО! это как раз то, что надо!
Я, понимаете ли, перевожу рассказик из этого ицкла. Рассказик мне понравился, а что он сериальный, я сразу не разобралась. Я не поклонница Муркока, да и читать чужие переводы, когда делаешь свой, не полезно, вот и приходится расспрашивать умных людей. Еще раз спасибо. Пиво за мной!:beer:
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 18:35  

цитата duzpazir

А ему, русскому читателю, это нужно? Он для этого книжки покупает? Те, кто всерьёз заинтересован подобными проблемами, читают в оригинале и ведут такие вот дискуссии, а остальным это глубоко до лампочки. У нас в доброй половине переводных книг (и процентах в 75 фильмов) названия вообще ничего общего с оригиналами не имеют, и что, это многих глубоко задело?

Читатель всегда заинтересован в повышении качества текста, даже если сам об этом не знает. Для этого и существуют специалисты, чтобы вытаскивать на свет божий то, что у широких масс сидит в подсознании.

цитата zarya

тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену

цитата duzpazir

ИМХО, вполне допустимый, а иногда единственно верный приём

Отсебятина в переводе допустимым приёмом быть не может. Хочешь сочинять, не переводом занимайся, а своё пиши. Хоть Академию придумывай, хоть Коллегию, хоть Совет Старейшин, никто и слова не скажет.


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 19:13  
На сайте почему-то пропущен ещё один вариант перевода:
Установление, пер. Марка Портного. М.: СП "Старт", 1991
ISBN 5-85215-007-X


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 23:25  

цитата zarya

Хочешь сочинять, не переводом занимайся, а своё пиши.


Неа. Без привнесения своего еще никто ничего не перевел. Хочешь читать только автора — читай в оригинале.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 00:12  

цитата duzpazir

цитата Dark Andrew
Мне не нравится ни "Основание", ни "Академия", но подходящего слова я найти не могу.
Вот именно. Может быть, "Основа", здесь, по крайней мере, отсутствует некая двусмысленность "Основания". Но тоже не айс.

Собирал в своё время по крупинкам, по брошюрам, зато всё есть: от "Стальных пещер" в переводе безымянном до ... оппа! Порылся сейчас — половина переводов безымянна??? И даже больше! Ведь затеялся на эту тему в начале 90-х, если не раньше.
Итак, что имею: перевод М.Портнова, изд. СП СТАРТ 1991 — "УСТАНОВЛЕНИЕ" — NB!
–––
Сделайте мне красиво!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 01:14  

цитата Хыча

перевод М.Портнова, изд. СП СТАРТ 1991 — "УСТАНОВЛЕНИЕ" — NB!

Свят, свят, свят...Если такое слово вообще есть в литературном русском языке, то оно может быть обозначать только процесс, но никак не предмет или организацию.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 01:18  

цитата Dark Andrew

Мне не нравится ни "Основание", ни "Академия", но подходящего слова я найти не могу.
:beer::beer::beer:
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2010 г. 01:28  

цитата zarya

Отсебятина в переводе допустимым приёмом быть не может. Хочешь сочинять, не переводом занимайся, а своё пиши. Хоть Академию придумывай, хоть Коллегию, хоть Совет Старейшин, никто и слова не скажет.
Ну, если это Вы именуете отсебятиной, тогда лучший переводчик — компьютерная программа. На чём и закругляюсь, когда начинаются передёргивания, заканчивается спор.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2010 г. 14:00  
Всем привет!
У меня вопрос! Есть ли переводчики любящии фантастику?!
Предлагаю творческий союз!
Пишите в личку!
–––
Я вернулся, уже конечно не тот, что был раньше но вернулся....


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2011 г. 16:56  
Кто-нибудь читал новый, прошлогодний, перевод Anansi Boys Нила Геймана? ("Сыновья Ананси", В. Гуриев.) Хорош он, интересно?

Я недавно перечитал первый перевод этой книги (А. Комаринец). Читается по-прежнему легко и весело, несмотря на нелепые огрехи. :-) Ну, типа всем памятного: «Схватившись ногой за какой-то выступ, Обезьяна внезапно перевернулся, так что его физиономия уставилась вверх ногами в лицо Толстого Чарли». :-))) Оригинал же так хорош, что его и А. Комаринец "не убить". :-)

Ещё один момент интересный со старым переводом — такой. Многие, попеняв на несколько дурацких ошибок, хвалят Комаринец за "Детей Ананси" — вроде как приличный перевод. ;-) Я на 99 % уверен, что это её обычная халтурная работа, а нормально текст читается лишь только благодаря редактору Сергею Тихоненко (хороший, кстати, редактор), и некоторые ошибки ("Минамоки", "Маугли", "сикореки" и пр.) он просто "не отловил".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2011 г. 22:23  
В связи с покупкой вот этой книжечки возник вопрос: а чей перевод лучше:
этот — И. Гурова (Срази и спаси!),
или этот — А. Кузнецова (Принц быстрого реагирования)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2011 г. 17:35  
На свой вопрос сама и отвечаю: перевод Гуровой лучше и веселее. Сегодня зашла в "Книжный супермаркет", взяла новое издание, полистала — и обрадовалась: купила хороший перевод за 60руб вместо плохого за 400руб:-D.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:51  
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2011 г. 19:50  

цитата zarya

"Академия" — не ошибка переводчика. Это произвол переводчика. Как я и говорил с самого начала, тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену. Значения "Академия" у слова "Foundation" просто нет, его можно только притянуть за уши, как это и сделал Urs. Если бы Азимов хотел назвать цикл "Академия", что бы ему помешало написать "Academy"?


Urs здесь ничего не притягивал за уши. О причинах возникновения Академии мне говорила сама Сосновская... Потом, господа, не стоит все же забывать о национальности самого Азимова, и его образовании, во многом определявшем ход его мыслей. Возможно, что название Академия он посчитал слишком откровенным. Собственно я и сам удивлялся тому, что Сосновская не воспользовалась словом Основание
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2011 г. 17:42  
Джин Вулф "Воин Сидона" на СИ:
http://zhurnal.lib.ru/editors/w/wirohowsk...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2011 г. 15:34  

цитата alex-virochovsky

Джин Вулф "Воин Сидона" на СИ:


alex-virochovsky , а есть ли шанс, что кто-то возьмётся за Вулфа?

Тем более, что переводы лежат, джут...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2011 г. 16:11  

цитата ФАНТОМ

есть ли шанс, что кто-то возьмётся за Вулфа

Про выпуск книг это не ко мне.

цитата ФАНТОМ

Тем более, что переводы лежат, джут...

Интересно, а кто еще перевел Вулфа?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2011 г. 16:28  

цитата alex-virochovsky

кто еще перевел Вулфа
— знамо дело, кто — И. Тогоева ( это если по ЛАТРО) 8-)

По уму — надо бы всё под одной обложкой, или хотя бы в одном оформлении заново...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2011 г. 17:11  
Переводы Тагоевой, несмотря на замечательный русский язык, увы, пестрят ошибками и не подходят по стилю. Для издания надо все переводить заново, но издания скорее всего не будет. Кроме того история не закончена: 3-ий том обрывается буквально на полуслове. А когда Вулф напишет 4-ый — не знает никто.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2011 г. 17:18  

цитата alex-virochovsky

Для издания надо все переводить заново, но издания скорее всего не будет
:-(((

цитата alex-virochovsky

А когда Вулф напишет 4-ый — не знает никто.
— да он-то напишет, а толку?:-(
Браст вон, написал(давно), и переведён(тоже не вчера).
И что?:-(((
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"
Страницы: 123...4445464748...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх